| To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground. | Чтобы дойти до этого уровня, нам действительно необходимо начать создавать спрос в этих обществах на месте. | 
| We need to find genuinely universal paradigms to ensure that multilateralism leads to the globalization of solidarity. | Нам необходимо найти действительно универсальные формы для обеспечения того, чтобы многосторонний подход привел к глобализации солидарности. | 
| I'm pretty certain that was a genuinely urgent call. | Я думаю, что это действительно срочный звонок. | 
| Let's set up a panel of scientists and doctors to figure out what would genuinely solve the problem. | Давайте соберём группу учёных и врачей, чтобы выяснить, что действительно решит проблему». | 
| Or else, they genuinely have no idea where she is. | Или они действительно не знают, где она. | 
| I'm genuinely uncomfortable in this situation. | Мне действительно не по себе в данном положении. | 
| Any such force should be genuinely representative of South African society and its major political bodies. | Любые такие силы должны действительно отражать состав южноафриканского общества и его основных политических органов. | 
| Consequently, the conclusion of agreements on those issues will ensure a non-proliferation regime that is genuinely acceptable to the vast majority of non-nuclear States. | Следовательно, заключение соглашений по этим проблемам обеспечит такой режим нераспространения, который будет действительно приемлем для подавляющего большинства неядерных государств. | 
| You want to talk about bad karma, this is genuinely terrible karma. | Заикаетесь о плохой карме? Вот это действительно плохая карма. | 
| France has amply demonstrated that it is ready to act in concert with others where the ends are genuinely collective. | Франция в огромной степени продемонстрировала, что готова действовать в согласии с другими, где цели являются действительно коллективными. | 
| My country absolutely believes the current conflict in southern Sudan cannot be resolved militarily but must be resolved through genuinely peace-oriented negotiations. | Моя страна твердо считает, что нынешний конфликт в южной части Судана не может быть урегулирован военным путем; он должен решаться на основе действительно мирных переговоров. | 
| The United Nations, being a genuinely universal Organization, requires a special approach. | Организация Объединенных Наций, будучи действительно универсальной организацией, требует к себе особого подхода. | 
| That genuinely temporary arrangement, which was drawing to a close, had been implemented in consultation with the Office of Human Resources Management. | Этот действительно временный механизм, который в скором времени исчерпает себя, используется на основании консультаций с Управлением людских ресурсов. | 
| We look forward to working collectively with other States to finish the job and thereby achieve a genuinely drug-free millennium. | Мы с нетерпением ожидаем совместной деятельности с другими государствами для того, чтобы завершить нашу работу и тем самым обеспечить действительно свободное от наркотиков тысячелетие. | 
| Thus the prospects for adopting legislation that would genuinely improve the real world of cross-border insolvency lay in model legislative provisions. | Таким образом, перспективы принятия законодательства, которое действительно улучшило бы реальное положение дел в области трансграничной несостоятельности, связываются с типовыми законодательными положениями. | 
| The developing countries also needed to enter the multilateral trading system, which should, therefore, be genuinely fair. | Развивающиеся страны также нуждаются в интеграции в многостороннюю торговлю, которая должна быть действительно справедливой. | 
| I am pleased to say that this year has been marked by genuinely positive developments for Albania in the political, social and economic spheres. | Рад заявить, что для Албании этот год был отмечен действительно позитивными событиями в политической, социальной и экономической областях. | 
| Only by including all stakeholders will it be possible for parties to reach multilateral agreements that are genuinely universal and effective. | Только путем вовлечения всех участников процесса стороны смогут достичь многосторонних соглашений, которые бы были действительно универсальными и эффективными. | 
| Most importantly, however, it had prompted a genuinely creative and fruitful discussion. | И главное, он способствовал проведению действительно творческой и плодотворной дискуссии. | 
| If a resolution of the Security Council is to genuinely enhance international security it would need to address these problems. | Если резолюция Совета Безопасности действительно направлена на повышение международной безопасности, то было бы необходимо вынести эти проблемы на рассмотрение. | 
| Only in that way can the relevant efforts be considered justified, win the credibility and trust of the recipient countries and genuinely promote post-conflict peacebuilding. | Только таким образом соответствующие усилия могут считаться оправданными и завоевать авторитет и доверие стран-реципиентов и действительно содействовать постконфликтному миростроительству. | 
| The Field Service, some 300 staff, is the only genuinely mobile category of United Nations staff. | Полевая служба, насчитывающая примерно 300 человек, является единственной действительно мобильной категорией сотрудников Организации Объединенных Наций. | 
| We look to the Indonesian Government to take genuinely forceful measures. | Мы ожидаем, что индонезийское правительство примет действительно энергичные меры. | 
| Therapeutic abortion to protect the health of the mother is envisaged only if the mother's life is genuinely under threat. | Аборт с использованием терапевтических методов для защиты здоровья матери предусматривается только в том случае, если жизнь женщины действительно находится под реальной угрозой. | 
| In other words, we should ensure that the benchmarks envisaged are associated with genuinely realistic indicators of progress. | Иными словами, необходимо увязать планируемые показатели с действительно реальными показателями прогресса. |