| This is genuinely a brilliant Christmas present idea. | Это действительно блестящая идея для рождественского подарка. |
| You want to talk about bad karma, this is genuinely terrible karma. | Заикаетесь о плохой карме? Вот это действительно плохая карма. |
| The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. | Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства. |
| There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. | В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
| Industrial and trade associations have evolved along with privatization, from parts of the political establishment towards organizations that genuinely represent the business sector. | По мере продвижения вперед процесса приватизации стали возникать промышленные и торговые ассоциации, которые первоначально являлись частью политической структуры, а затем превратились в организации, которые действительно представляют сектор экономической деятельности. |
| Tom was genuinely happy to see Mary. | Том был искренне рад видеть Мэри. |
| It is clear that his views are strongly and genuinely held. | Несомненно, он искренне убежден в правильности этих взглядов. |
| Governments are genuinely committed to sustainable development and poverty alleviation, as reflected in their international pledges and numerous national policy frameworks. | О том, что правительства искренне стремятся обеспечить устойчивое развитие и сокращение масштабов нищеты, свидетельствуют принятые ими международные обязательства и многочисленные национальные программные документы. |
| The current practice may only lead to the implementation of the sanctions becoming ineffective, as Governments which may feel genuinely aggrieved and yet can find no redress begin deciding not to comply. | Существующая же практика может привести лишь к тому, что осуществление санкций будет становиться неэффективным по мере того, как те или иные правительства, искренне полагая, что их права ущемлены, и не видя иной возможности исправить положение, будут отказываться от их соблюдения. |
| In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. | Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
| My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. | Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику. |
| The agreement to conclude the CTBT in 1996 should not, however, compromise the true objective we are aiming for, which is a genuinely comprehensive test-ban treaty. | Однако согласие о заключении ДВЗИ в 1996 году не должно отодвигать на второй план нашу истинную цель, состоящую в достижении подлинно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
| The adoption of today's resolution is of great significance, since the resolution affirms the international community's determination to remain actively committed to the goal of a peaceful and genuinely democratic order in Haiti. | Принятие сегодняшней резолюции имеет огромное значение, ибо в резолюции подтверждается решимость международного сообщества и впредь активно содействовать достижению цели установления мирного и подлинно демократического порядка в Гаити. |
| OHCHR and UNCT recommended that the executive, as a matter of priority, appoint commissioners and ensure that the INCHR would become fully operational, and genuinely independent. | УВКПЧ и СГООН рекомендовали исполнительной власти в приоритетном порядке назначить членов комиссии и обеспечить, чтобы она имела все ресурсы и была подлинно независимой. |
| Moving beyond mere cohabitation and to achieve interpenetration and bring about a genuinely multicultural society would make mutual recognition and interaction an integral part of daily life for everyone - the mosaic being the harmonious living arrangement that needs to be developed. | Переход от этой стадии сосуществования к стадии взаимопроникновения и создания подлинно многокультурного общества позволил бы обеспечить признание каждым членом общества ценностей других культур и преимуществ их взаимодействия, т.е. создать гармоничную мозаику культур. |
| Inspector, in my career, I've made real enemies, proper enemies, men I have genuinely wanted dead. | Инспектор, за свою карьеру я нажил настоящих врагов, личных врагов, людей, которых по-настоящему хотел убить. |
| For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. | Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
| Unfortunately, rather than engaging genuinely and constructively in the peace process, the Azerbaijani side has embarked on the route of incessant propaganda and, this time, is entertaining the subject of the "non-compliance" of Armenia with the Security Council resolutions adopted 20 years ago. | К сожалению, вместо того чтобы по-настоящему и конструктивно подключиться к мирному процессу, азербайджанская сторона встала на путь непрекращающейся пропаганды и на этот раз увлеклась темой «несоблюдения» Арменией резолюций Совета Безопасности, принятых 20 лет назад. |
| In order to become a genuinely developed and modern country, Graham continues, in the coming decade Russia will need to invest at least one trillion dollars in modernizing its infrastructure. | «Для того чтобы стать по-настоящему развитой и современной страной, - продолжает Грэхем, - в следующем десятилетии России придется инвестировать в модернизацию своей инфраструктуры по меньшей мере один триллион долларов... |
| The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. | Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
| All those who are genuinely committed to the cause of international peace and security have a natural place among us. | Разумеется, что все те, кто реально привержен делу поддержания международного мира и безопасности, должны к нам присоединиться. |
| It had developed a number of tools that were genuinely helping to promote gender equality. | Оно разработало ряд административных инструкций, которые реально помогают поощрять гендерное равенство. |
| He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. | Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
| In general, many delegations cautioned against the risk that economic partnership agreements, as they currently stood, could generate asymmetric benefits to the parties unless the key concerns expressed by some of the signatories were genuinely addressed. | В целом многие делегации высказали предостережение в отношении опасности того, что соглашения об экономическом партнерстве в их существующем виде могут привести к асимметричным выгодам для сторон, если не удастся реально обеспечить учет проблем, высказанных некоторыми сторонами. |
| It is important that donor-supported programmes genuinely add to the sustainable resources within the country. | Важно, чтобы осуществляемые при поддержке доноров программы реально способствовали увеличению объема предоставляемых на устойчивой основе ресурсов в рамках соответствующей страны. |
| The European Union welcomed the holding of the first genuinely multi-party elections in Indonesia and the formation of a democratic Government. | Европейский союз приветствовал проведение первых поистине многопартийных выборов в Индонезии и формирование демократического правительства. |
| We fully agree that, to maintain together a genuinely global coalition against terrorism, the world will need to see progress on other fronts of the struggle for a humane and just world. | Мы полностью согласны с тем, что для сохранения совместными усилиями поистине глобальной антитеррористической коалиции, сообществу наций нужно будет добиваться прогресса и на других фронтах борьбы за более гуманный и справедливый мировой порядок. |
| As a friend and partner, Norway continues to support the vision and goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which is a genuinely African initiative. | Как друг и партнер, Норвегия продолжает поддерживать стратегию и цели «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД), которое поистине является инициативой для Африки. |
| But in the first months following Turkmenistan's accession to independence we were able to set aside our mutual suspicion, which had become second nature after so many years of the "Iron Curtain", and to establish trusting and genuinely neighbourly relations. | Но в первые же месяцы после приобретения Туркменистаном независимости мы смогли, сняв естественную после стольких лет "железного занавеса" подозрительность друг к другу, установить доверительные, поистине добрососедские отношения. |
| He seemed so genuinely contrite. | Он выглядел поистине кающимся. |
| We believe that they provide a powerful demonstration of the possibility and desirability of a genuinely cooperative approach towards decolonization. | Мы полагаем, что они являются убедительной демонстрацией возможности и целесообразности решения проблемы деколонизации на основе подлинного сотрудничества. |
| The new dangers and risks to international peace and security make it increasingly self-evident that only long-term approaches based on genuinely multilateral cooperative actions and solutions will eradicate the scourge of terrorism. | Новые опасности и риски для международного мира и безопасности делают все более очевидным, что только долговременные подходы на основе действий и решений с учетом подлинного многостороннего сотрудничества искоренят бедствие терроризма. |
| In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. | На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
| Unless they are willing to genuinely engage the other Member States on this fundamental issue of interest to all of us, the prospects for change or reform are not, in my delegation's view, very bright. | В отсутствие подлинного желания с их стороны вовлечь другие государства-члены в решение этого основополагающего вопроса, представляющего интерес для всех нас, перспективы проведения преобразований или реформ не представляются, с точки зрения моей делегации, слишком радужными. |
| More specifically, the Special Rapporteur encouraged the SPLM to develop genuinely democratic structures, demilitarized and independent from the SPLM hierarchy, based on the fact that a genuine civil society is a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. | Так, Специальный докладчик призвал НОДС развивать подлинно демократические структуры, которые были бы демилитаризованы и независимы от иерархии НОДС, а строились бы на основе того, что одним из жизненно важных условий для осуществления права на самоопределение является наличие подлинного гражданского общества. |
| I don't know if you're trying to impress her by harmonising or you impressing him, but genuinely, you guys literally sound like you've been playing all your lives together. | Я не знаю пытаешься ли ты впечатлить гармониями её или его, но правда вы ребята звучите как будто играете вместе всю свою жизнь. |
| Genuinely, I do, but you need to understand the reality of working here. | Правда, одобряю, но ты должна понимать, какова реальность этой работы. |
| I genuinely don't know. | Я правда без понятия. |
| I mean, he genuinely is a terrible man. | Он и правда ужасный человек. |
| You're genuinely upset, aren't you? | Ты чертовски расстроен, правда? |
| The reforms should be in the spirit of genuinely representative democracy and good governance, which the United Nations embodies and personifies. | Реформа должна проводиться в духе подлинной представительной демократии и хорошего управления, которое воплощает и олицетворяет собой Организация Объединенных Наций. |
| The establishment of a democratic State governed by the rule of law is inextricably linked with the need to strengthen a genuinely independent judiciary and raise the profile of the courts in public life. | Формирование демократического правового государства неразрывно связано с усилением судебной власти, обеспечением ее подлинной независимости и повышением роли судов в общественной жизни. |
| In order to genuinely protect citizens' rights and combat racial discrimination, the State party should review its judicial procedures and make the declaration provided for in article 14 of the Convention. | Он считает, что в целях подлинной защиты прав граждан и борьбы с правонарушениями в форме проявлений расовой дискриминации государству-участнику следовало бы пересмотреть свое судопроизводство и сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
| That did not preclude an investigation in the context of military justice systems, as long as those conducting the investigation were genuinely independent of those under investigation and not subject to the same chain of command. | Оно не исключает возможности проведения расследования в контексте систем военного правосудия в той мере, в которой лица, проводящие расследование, пользуются подлинной независимостью от лиц, в отношении которых проводится расследование, и не входят вместе с ними в одну и ту же систему подчинения. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
| · Implement general European training schemes. Large facilities have trained a few generations of genuinely European scientists. | · Осуществление общеевропейских учебных программ. Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых. |
| We have listened this morning to eloquent statements on what is needed to develop a genuinely preventive policy, but it would appear that our search for a way to implement such a policy is being thwarted. | Сегодня на утреннем заседании мы заслушали красноречивые сообщения о том, что необходимо для разработки истинно превентивной политики, но, как представляется, нам препятствуют в осуществлении нашего стремления. |
| My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel. | К тому же, меня немного смущает, когда люди думают, что я представляю в своем творчестве что-то истинно индийское, так как ношу эту одежду, ведь это не так. |
| While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| Their inclusion in all development activities is therefore essential, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be genuinely achieved. | Поэтому, чтобы добиться реального осуществления согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, совершенно необходимо обеспечить участие инвалидов во всех видах деятельности, касающейся развития. |
| Applauding the Government of Burundi's compliance with the Arusha Peace and Reconciliation Agreement, signed on 28 August 2000, and the various subsequent agreements seeking genuinely to promote the rule of law, | с удовлетворением отмечая соблюдение правительством Бурунди Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди, подписанного 28 августа 2000 года, и различных других впоследствии заключенных соглашений в целях реального содействия построению правового государства, |
| If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. | Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии. |
| At the same time, we have also noted that Africa still faces numerous difficulties, challenges and constraints in genuinely establishing and implementing NEPAD. | В то же время мы замечаем, что Африка по-прежнему сталкивается со многими трудностями, вызовами и препятствиями в попытках реального укрепления и осуществления НЕПАД. |
| In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. | На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
| As to (a), the process of policy formulation must be genuinely participatory in nature, not just for reasons of efficiency and equity, but because people had a right to participate. | Что касается подпункта а), то процесс формулирования политики должен по своему характеру предусматривать подлинное участие не только по причинам эффективности и равноправия, но и потому, что население имеет право участвовать в нем. |
| In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. | Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
| Inter-ethnic relations have remained tense, inter-ethnic dialogue is missing, reconciliation has never been genuinely initiated. | Межэтнические отношения по-прежнему напряженные, межэтнического диалога нет, а подлинное примирение так и не было достигнуто. |
| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| What is needed is correct operation of the machinery for electing local authorities so that they genuinely represent their people, the provision of resources to resolve everyday difficulties, and emphasis on the need to act in accordance with the law. | Необходимо уделить внимание механизмам выборов этих органов власти, которые обеспечивали бы подлинное представительство своего народа, выделить средства для решения каждодневных проблем и настаивать на необходимости действовать в соответствии с законом. |
| European, Russian and many other leaders are genuinely supportive. | Европейские, русские и многие другие лидеры оказывают реальную поддержку. |
| The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
| I would like to conclude by launching an appeal to all member nations to genuinely help the weary people of Afghanistan in their long, uphill battle against terrorism. | В заключение я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом оказать реальную помощь многострадальному народу Афганистана в его долгой и нелегкой борьбе против терроризма. |
| Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| TARA: Look, genuinely, I am so hungry. | Послушай, честно, я так голодна. |
| After all, if President Mahmoud Ahmadinejad has genuinely won by a margin of 2:1, there is nothing to fear. | В конце концов, если президент Махмуд Ахмадинежад честно победил с соотношением 2:1, опасаться нечего. |
| And I know the interior wasn't very nice, but, genuinely, it's affected me. | И да, интерьер у неё не очень, но, честно, она поразила меня. |
| Honestly, Dad, I don't think I've ever been this genuinely excited to go to school. | Честно говоря, пап, я никогда так искренне не радовался школе. |
| Genuinely can't remember what I did. | Если честно, не помню, что я там делал. |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
| It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. | Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно. |
| Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. | И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |