| The European Union would like more information on such action before it could judge whether a subvention was genuinely needed. | Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о такого рода действиях прежде, чем он сможет судить о том, действительно ли существует потребность в субсидии. |
| The Protocol was the first to be genuinely effects-based and allocating emission reductions to countries to achieve the best overall benefits for Europe. | Протокол является первым документом, действительно основанным на воздействии и устанавливающим для стран сокращения выбросов с целью достижения наиболее значительного общего положительного эффекта для Европы. |
| Although my Government recognizes the fact that there is indeed a problem in Darfur and is sincerely and genuinely seeking a solution, we are faced with campaigns of hostility and suspicion. | Хотя мое правительство признает тот факт, что в Дарфуре действительно существует проблема, и искренне стремится найти ее решение, мы сталкиваемся с кампанией враждебности и подозрительности. |
| Only when people are genuinely unable to pay for sanitation is the State obliged to provide sanitation services free of charge. | Только в тех случаях, когда люди действительно не в состоянии оплачивать санитарные услуги, государство обязано предоставлять их бесплатно; |
| On top of that, I genuinely believe - that one bullet did do... | Подводя итог, я действительно думаю, что всё это - результат работы всего одной пули. |
| The only ones who see it, except the patient are those who genuinely love you. | Единственные, кто видят это, кроме пациента, это те, кто искренне любят вас. |
| We are aware of the obstacles all sides involved in the process will have to overcome in order to consolidate peace, but we encourage all those genuinely interested in bringing about peace in that troubled area to persevere in their efforts to settle differences through dialogue and compromise. | Мы осознаем, какие препятствия должны будут преодолеть стороны, участвующие в этом процессе, с тем чтобы укрепить мир, однако мы поддерживаем всех тех, кто искренне заинтересован в установлении мира в этом беспокойном регионе, в их усилиях по преодолению разногласий на основе диалога и компромисса. |
| So thank you, genuinely. | Но я искренне тебе благодарна. |
| Well, I genuinely hope you guys are happy because Coach Beiste has quit. | Я искренне надеюсь, что вы, ребята, счастливы. |
| We do not overestimate what we can do, nor do we underestimate the difficulty of peacebuilding, but I genuinely believe that our track record means that we can bring something distinctive to the table. | Мы не склонны переоценивать свои силы, равно как не склонны мы и недооценивать проблемы, связанные с миростроительством, однако, я искренне считаю, что, опираясь на наш опыт, мы сможем вынести на обсуждение весьма конкретные предложения. |
| The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. | ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
| It urged the Government of Serbia to establish a genuinely independent and transparent mechanism to investigate all allegations of torture and other ill-treatment. | Она обратилась к правительству Сербии с настоятельным призывом создать подлинно независимый и транспарентный механизм для расследования всех утверждений о пытках и других видах жестокого обращения. |
| The additional necessary steps, as we know, are the final promulgation of the new constitution, the establishment of conditions for holding genuinely democratic elections and unconditional respect for human rights and civil liberties. | К числу этих необходимых дополнительных шагов, как известно, относится обнародование новой конституции, создание условий для проведения подлинно демократических выборов и безоговорочное соблюдение прав человека и гражданских свобод. |
| It is a prerequisite for programmes of technical assistance in achieving human rights and democracy - which is nothing more than another human right - that the Government benefiting from them should be resolutely and effectively determined to build a genuinely democratic society that respects each of its members. | Залогом успеха программ технической помощи в обеспечении прав человека и демократии, которая сама по себе является правом человека, является серьезное и реальное намерение правительства, в поддержку которого осуществляются такие программы, строить подлинно демократическое общество, в котором с уважением относятся к каждому его члену. |
| More generally, it is unclear how the articles (whether or not they were to take the form of a treaty) could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. | В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи (независимо от того, примут ли они форму договора) могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой. |
| It was hoped that negotiations would be constructive and genuinely consultative, involving all parties. | Хочется надеяться, что переговоры будут конструктивными и по-настоящему консультативными с участием всех сторон. |
| Actually, it was genuinely the most incredible day of my life. | На самом деле, это было по-настоящему самый невероятный день в моей жизни. |
| UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
| I really genuinely love this person... | Я по-настоящему люблю этого человека - |
| Where genuinely nutritious options are available, the default option may still be the unhealthy one. | В тех случаях, когда по-настоящему полезные альтернативные продукты все-таки присутствуют в ассортименте, в качестве основного варианта может по-прежнему предлагаться вредный для здоровья продукт. |
| It is the view of the Special Rapporteur, the use of physical force which is not genuinely justified by the conduct of the detainee may amount to torture or another form of ill-treatment. | По мнению Специального докладчика, применение физической силы, которое реально не обусловлено поведением задержанного лица, может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения. |
| We are genuinely concerned that a modern system of collective security, one that would be open to all and would ensure equal security for its participants, has not been established. | Нас реально беспокоит и то, что так и не создана современная система коллективной безопасности, которая была бы открытой для всех и обеспечивала бы равную безопасность для участников. |
| Covers genuinely used with these stamps are rare. | Реально прошедшие почту конверты с этими марками редки. |
| We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. | Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
| NSAs would constitute a major confidence-building measure between the nuclear and non-nuclear-weapon States, thus leading to a genuinely conducive international environment facilitating negotiations on other matters related to nuclear disarmament and non-proliferation; | НГБ служили бы важной мерой укрепления доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им, и это вело бы к созданию международных условий, реально способствующих переговорам по другим вопросам, касающимся ядерного разоружения и нераспространения. |
| As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
| In his view, the United Nations was genuinely committed to ensuring that the general welfare of those territories was secured through the development of their financial systems, the strengthening of their Governments and the building of self-sustaining economies. | По его мнению, Организация Объединенных Наций поистине привержена делу обеспечения благополучия этих территорий через гарантированное развитие их финансовых систем, укрепление их правительств и создание самодостаточной экономики. |
| It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. | Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место. |
| In a statement today in Australia, the Prime Minister of Australia said that an international agreement to a binding and genuinely comprehensive CTBT no later than 1996 is a central policy aim of the Australian Government. | Выступая сегодня в Австралии, премьер-министр Австралии сказал, что одной из центральных политических целей австралийского правительства является достижение не позднее 1996 года международного соглашения по связывающему и поистине всеобъемлющему ДВЗИ. |
| As a friend and partner, Norway continues to support the vision and goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which is a genuinely African initiative. | Как друг и партнер, Норвегия продолжает поддерживать стратегию и цели «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД), которое поистине является инициативой для Африки. |
| The urgent task in 2005 is to implement in full the commitments already made and to render genuinely operational the framework already in place. | В 2005 году нам необходимо решить неотложную задачу: выполнить в полном объеме уже взятые обязательства и обеспечить начало подлинного функционирования уже созданных рамочных механизмов. |
| Bill S. 691, introduced on 4 April 2005 by Senator Pete Domenici, seeks to make cosmetic changes to Section 211 in order to keep it in force, without genuinely complying with the WTO recommendations. | Проект S., предложенный 4 апреля 2005 года сенатором Питом Доменичи, предусматривает внесение косметических поправок в статью 211 в целях ее сохранения без подлинного учета рекомендаций ВТО. |
| The DPRK pays due regard to the international cooperation in the field of human rights and attaches importance to genuinely constructive dialogues and cooperation with international human rights bodies. | КНДР уделяет должное внимание международному сотрудничеству в области прав человека и придает особое значение развитию подлинного конструктивного диалога и сотрудничества с международными организациями в области прав человека. |
| In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. | Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии. |
| More specifically, the Special Rapporteur encouraged the SPLM to develop genuinely democratic structures, demilitarized and independent from the SPLM hierarchy, based on the fact that a genuine civil society is a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. | Так, Специальный докладчик призвал НОДС развивать подлинно демократические структуры, которые были бы демилитаризованы и независимы от иерархии НОДС, а строились бы на основе того, что одним из жизненно важных условий для осуществления права на самоопределение является наличие подлинного гражданского общества. |
| I genuinely thought we could have... | Я правда думал, что у нас... |
| So Barney really is a genuinely a nice guy. | Значит, Барни и правда хороший парень. |
| I think she genuinely cared for Stephen, that much is clear, but something's not quite right. | Думаю, она и правда беспокоилась о Стивене, это ясно, но что-то тут не так. |
| Come on, it'll be fun, and, you know, your mom was genuinely hurt we didn't invite her to the first one. | Брось, будет весело, и знаешь, твоей маме правда больно от того, что мы её не пригласили в первый раз. |
| I'm genuinely sorry about this. | Мне правда очень жаль. |
| The Executive Director stressed that UNOPS continued to strive higher to ensure its work was genuinely sustainable for the benefit of future generations. | Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНОПС продолжало прилагать усилия по обеспечению подлинной устойчивости его деятельности в интересах будущих поколений. |
| The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. | Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности. |
| Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. | Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год. |
| They expressed their heartfelt gratitude to the President, the Government and the people of Togo for having extended a warm, fraternal and genuinely African welcome to them and to their delegations. | Они выразили также глубокую благодарность президенту, правительству и народу Того за теплый и братский прием, оказанный им и их делегациям в духе подлинной африканской солидарности. |
| The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
| This would encourage coherence of interpretation of the major human rights instruments and provide further impetus towards a genuinely "unified" system. | Это будет содействовать последовательности в интерпретации основных договоров о правах человека и придаст дополнительный стимул в направлении к созданию истинно "унифицированной" системы. |
| From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". | С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью. |
| For example, army recruitment competitions were held by region, with preference being given to locals, in order to create an army that was genuinely republican and apolitical in nature. | Например, в регионах проводятся конкурсные призывы военнослужащих, при этом предпочтение отдается местным кадрам с целью создания армии, являющейся истинно республиканской и аполитичной по своему характеру. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| In conclusion, my delegation once more underlines the need for genuinely peaceful uses of outer space, and for international cooperation in this field. | И в заключение моя делегация вновь подчеркивает необходимость реального мирного использования космического пространства и международного сотрудничества в этой области. |
| Nigeria also alleged that consensus was being used as a pretext by those States who preferred not to genuinely engage in the discussion. | Нигерия также заявила, что вопрос о консенсусе используется в качестве предлога теми государствами, которые предпочитают не принимать реального участия в дискуссии. |
| Their inclusion in all development activities is therefore essential, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be genuinely achieved. | Поэтому, чтобы добиться реального осуществления согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, совершенно необходимо обеспечить участие инвалидов во всех видах деятельности, касающейся развития. |
| It is because of the need to genuinely promote human rights that Belarus has prepared and will submit to the General Assembly a draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons. | Именно исходя из необходимости реального обеспечения прав человека Беларусь разработала и вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции об укреплении координации сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
| That may not necessarily be something that we can accomplish over the course of this session of the General Assembly, but let us genuinely try to lay the foundations for a durable and comprehensive solution to the security challenges we face. | Возможно, через несколько лет мы сможем оглянуться назад и сказать, что мы добились реального прогресса в том, чтобы сделать нашу планету более безопасной. |
| Only then would our disarmament concerns be genuinely addressed. | Только при этом условии было бы возможно подлинное урегулирование наших озабоченностей в области разоружения. |
| The Government should take advantage of women's mobilization and ensure that they were genuinely involved in the peace process and negotiations. | Правительство должно использовать мобилизацию женщин и обеспечить их подлинное вовлечение в мирный процесс и переговоры. |
| As to (a), the process of policy formulation must be genuinely participatory in nature, not just for reasons of efficiency and equity, but because people had a right to participate. | Что касается подпункта а), то процесс формулирования политики должен по своему характеру предусматривать подлинное участие не только по причинам эффективности и равноправия, но и потому, что население имеет право участвовать в нем. |
| These values in no way run counter to the Government's political vision of a State genuinely based on the rule of law. | Эти ценности, впрочем, не противоречат политическому проекту руководства установить подлинное государство права. |
| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
| Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
| She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
| To make the efforts genuinely fruitful, the Ministry has been holding local conferences, collecting proposals from the public and conducting related activities for women engaging in agriculture, forestry and fisheries. | Для того чтобы эти усилия могли принести реальную пользу, министерство проводит конференции на местах, собирает предложения от представителей общественности и организует связанные с этим мероприятия в интересах женщин, занятых в сфере сельского и лесного хозяйства и рыболовства. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| I'm genuinely still reeling from the fact that's in my head. | Честно, я до сих пор немного в шоке от того, что хранится у меня в голове. |
| TARA: Look, genuinely, I am so hungry. | Послушай, честно, я так голодна. |
| I mean, that's either the greatest alibi of all time or the worst, I genuinely don't know. | Это либо лучшее, либо худшее алиби, честно, я не знаю. |
| Honestly, Dad, I don't think I've ever been this genuinely excited to go to school. | Честно говоря, пап, я никогда так искренне не радовался школе. |
| I genuinely don't know... | Честно говорю - не знаю... |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. | И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |
| In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |