The major achievement was that city officials involved in Habitat projects genuinely seemed to embrace the principles of good governance. | Основное достижение заключалось в том, что городские должностные лица, участвовавшие в проектах Хабитат, как представляется, действительно взяли на вооружение принципы благого управления. |
One speaker commented that progressive liberalization seemed beneficial to development growth and addressing poverty, but it had to be genuinely progressive, within the capacity of countries. | Один из выступающих отметил, что постепенная либерализация, как представляется, благоприятствует экономическому росту и искоренению нищеты в интересах развития, однако этот процесс должен быть действительно постепенным, с учетом реальных возможностей стран. |
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. | Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства. |
Effective observance of the norms of the Convention was, to a great extent, dependent upon the existence of a genuinely independent judicial system, and clear separation of the legislative, executive and judicial branches. | Эффективность соблюдения норм Конвенции в немалой степени зависит от наличия в стране действительно независимой судебной системы и четкого разделения ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
Human rights must be genuinely recognized and respected, particularly those of traditionally ignored and marginalized groups such as women, children and indigenous peoples, and specific ways included to redress injustices against them immediately. | Права человека должны действительно признаваться и уважаться, особенно права таких традиционно игнорируемых и обособленных групп населения, как женщины, дети и коренные жители; при этом должны иметься конкретные механизмы для немедленного устранения несправедливости в отношении этих групп. |
It was genuinely nice to see you again. | Я был искренне рад тебя видеть. |
Such dialogue, however, worked for Governments that were genuinely trying to improve the situation of human rights in their countries. | Однако такой диалог приносит результаты в случае участия в нем правительств, искренне стремящихся улучшить положение в области прав человека в своих странах. |
If there are States that genuinely feel they need nuclear weapons to enhance their sense of security, we will have failed. | Если существуют государства, которые искренне считают, что им нужно ядерное оружие для укрепления своего чувства безопасности, они не сумеют добиться этого. |
My girlfriend genuinely said, "Where would we be without satnav?" | И моя девушка так искренне говорит: "Где бы мы были если бы не спутниковый навигатор?" |
As a close neighbour of South Asia, China genuinely hopes for peace, security and stability in the region, with the tensions easing and the nuclear arms race being brought to an end. | Как близкий сосед Южной Азии Китай искренне уповает на мир, безопасность и стабильность в регионе в сочетании с ослаблением трений и прекращением гонки ядерных вооружений. |
Capital must be used so that it serves to build a genuinely fair society. | Капитал должен использоваться в интересах построения подлинно справедливого общества. |
At the Afghanistan peace talks held in Bonn in 2001, we were under immense pressure to conclude an agreement in just a few days, and it was not possible to pursue a genuinely inclusive political process. | На мирных переговорах по Афганистану, которые проходили в Бонне в 2001 году, мы очень напряженно работали, с тем чтобы заключить соглашение буквально за несколько дней, и было невозможно обеспечить подлинно всеохватный политический диалог. |
It was thus apparent that with respect to human rights, a genuinely national policy was being pursued, one involving the broadest possible spectrum of individuals and organizations active in the life of the country. | Таким образом, она проводит в области прав человека подлинно национальную политику, к участию в которой привлекаются в максимально возможной степени все субъекты национальной жизни. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. | Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. | Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
Actually, it was genuinely the most incredible day of my life. | На самом деле, это было по-настоящему самый невероятный день в моей жизни. |
It is genuinely delicious, isn't it? | Это по-настоящему вкусно, не так ли? |
In some instances, stakeholder participation has been limited to a few well-established NGOs, raising doubts about whether their involvement amounts to genuinely inclusive participation. | В некоторых случаях участие заинтересованных сторон ограничивается несколькими известными НПО, что вызывает сомнения в том, можно ли назвать такое участие по-настоящему всесторонним. |
The contribution must be genuinely voluntary and the children of parents who are unable or unwilling to contribute may not be discriminated against. | Такое финансовое участие должно быть по-настоящему добровольным, и дети тех родителей, которые не могут или не желают делать денежный взнос, не могут подвергаться никакой дискриминации. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. | Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
From that perspective, South-South cooperation should be supported in order to enable it to genuinely leverage development. | С этой точки зрения обеспечение поддержки сотрудничества Юг-Юг может реально способствовать процессу развития. |
The Secretariat should continuously and genuinely engage troop- and police-contributing countries to ensure the successful execution of mandates in peacekeeping operations. | Для того чтобы обеспечить успешное выполнение мандатов миротворческих операций, Секретариат должен постоянно и реально взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
It is clearly important that we return to this subject to ensure that we are implementing the proposals on which we have, I believe, genuinely found broad consensus. | Очевидно, что нам важно вернуться в дальнейшем к этому вопросу, чтобы мы смогли реально выполнить предложения, по которым, как мне кажется, у нас имеется поистине широкий консенсус. |
It is important that donor-supported programmes genuinely add to the sustainable resources within the country. | Важно, чтобы осуществляемые при поддержке доноров программы реально способствовали увеличению объема предоставляемых на устойчивой основе ресурсов в рамках соответствующей страны. |
There are very few people that I hear that I want to sing with and write with, and genuinely go, "I really want to make you what you deserve to be." | Я слышала не так много людей, с которыми мне бы хотелось петь вместе и писать вместе, и я искренне хочу сказать, что я реально хочу помочь тебе достичь того, чего ты заслуживаешь. |
In this context, the number of genuinely poor people, particularly vulnerable and marginalized groups such as refugees, IDPs, elderly persons and the mentally or physically disabled, is likely to increase. | В этих условиях численность поистине бедных людей, особенно уязвимых и маргинализованных групп, таких, как беженцы, ВПЛ, престарелые и лица с умственными или физическими недостатками, вероятно, будет расти. |
However, crimes covered by the United Nations Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel might be included, since application of that Convention was a genuinely international concern of the community of States. | Тем не менее преступления, входящие в круг ведения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, можно было бы включить в юрисдикцию суда, поскольку применение этой Конвенции представляет собой поистине международную проблему, представляющую интерес для всего международного сообщества. |
Furthermore, if the fissile material ban is to be genuinely incorporated into this bidimensional logic of preserving and strengthening non-proliferation and contributing to nuclear disarmament, the negotiations will be really worthwhile only if existing stocks are the subject of focused work within the Conference on Disarmament. | Кроме того, чтобы запрещение расщепляющихся материалов поистине укладывалось в рамки этой двумерной логики сохранения и укрепления нераспространения и содействия ядерному разоружению, переговоры будут, собственно, иметь смысл только в том случае, если предметом целенаправленной работы на Конференции по разоружению станут существующие запасы. |
However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
Our appeal is that the 61 members of the CD should therefore be genuinely involved in facilitating the process for the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament without further delay. | Поэтому мы призываем 61 члена КР поистине вовлечься в содействие процессу безотлагательного учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
The Royal Government's constant concern is rapidly to transform Cambodia into a State genuinely subject to the rule of law. | З. Королевское правительство прилагает неустанные усилия для быстрого построения в Камбодже подлинного правового государства. |
However, we must acknowledge that too little has been done in terms of genuinely implementing the standards. | Однако нам необходимо признать, что было сделано слишком мало в том, что касается подлинного осуществления стандартов. |
This decision will contribute to securing their early participation in the first stages of the National Convention and send a powerful signal that SPDC is genuinely serious about democratic transition. | Это решение будет способствовать обеспечению их реального участия на начальной стадии формирования национального собрания и послужит наглядным подтверждением подлинного стремления ГСМР в отношении перехода к демократии. |
Given that Saudi Arabia had refused to receive any Syrian refugees and had recently elaborated a plan to expel 5 million foreign workers in the space of five days, Saudi Arabia could not claim to be genuinely concerned with defending human rights. | Учитывая то, что Саудовская Аравия категорически отказалась принять у себя сирийских беженцев, а недавно разработала план, предусматривающий высылку из страны 5 миллионов иностранных рабочих в течение пяти дней, данная страна не вправе претендовать на роль подлинного защитника прав человека. |
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' | Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру . |
I genuinely thought we could have... | Я правда думал, что у нас... |
I genuinely have so much respect for your people. | Я правда очень уважаю таких людей. |
I could genuinely only get one ticket. | Я правда достал только один билет. |
You're genuinely upset, aren't you? | Ты чертовски расстроен, правда? |
The second is, Do blogs genuinely have the possibility of accessing a kind of collective intelligence that has previously remained, for the most part, untapped? | Второй: правда ли, что блоги действительно открывают доступ к своего рода коллективному интеллекту, который до этого был не востребован или был не раскрыт? |
The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. | Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности. |
It was therefore necessary to speed up the Preparatory Commission's work in order to establish a genuinely independent International Criminal Court that would put an end to such barbarous acts. | В этой связи необходимо ускорить работу Подготовительной комиссии по учреждению Международного уголовного суда, который пользовался бы подлинной независимостью и положил бы конец таким варварским действиям. |
In its resolution 63/150, the Assembly reaffirmed the need to include and integrate the rights, well-being and perspective of persons with disabilities in development efforts, without which the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, would not be genuinely achieved. | В своей резолюции 63/150 Ассамблея вновь подтвердила необходимость учета прав, положения и потребностей инвалидов в рамках усилий в области развития, без чего нельзя добиться подлинной реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While supporting the Committee's insistence on ensuring that the apparent will of a people was indeed genuinely and freely determined, he could not accept a dogmatic insistence by the Committee on imposing its doctrines on the freely expressed will of the peoples of the Territories. | Поддерживая требование Комитета в отношении обеспечения того, чтобы воля, выраженная народом, являлась действительно свободно выраженной и подлинной, он не может согласиться с догматическим подходом Комитета и навязыванием им своих доктрин в отношении свободно выраженной воли территорий. |
There are some situations in which unilateral acts may be modified or terminated even though these outcomes are not genuinely intended by their author. | Существуют определенные условия, при которых односторонние акты могут быть изменены или прекращены, хотя в действительности это не соответствует подлинной воле автора таких актов. |
· Implement general European training schemes. Large facilities have trained a few generations of genuinely European scientists. | · Осуществление общеевропейских учебных программ. Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых. |
Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
We hope that this process will lead to the establishment of a genuinely representative Government in Afghanistan that is acceptable to all Afghans, promotes unity and stability and respects its international obligations, including its obligations to its neighbours. | Надеемся, что этот процесс увенчается сформированием в Афганистане истинно представительного правительства, приемлемого для всех афганцев, способствующего единству и стабильности и выполняющего международные обязательства, в том числе свои обязательства перед своими соседями. |
While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? | Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
Mechanisms for achieving a genuinely participatory process may vary greatly between different indigenous communities and may need to be tailored to accommodate ethnic, cultural and linguistic differences. | Механизмы обеспечения реального участия могут в значительной мере варьироваться между различными общинами коренных народов, и может требоваться корректировать их в целях учета этнических, культурных и лингвистических различий. |
Their inclusion in all development activities is therefore essential, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be genuinely achieved. | Поэтому, чтобы добиться реального осуществления согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, совершенно необходимо обеспечить участие инвалидов во всех видах деятельности, касающейся развития. |
Moreover, given the absence of political will to make genuinely meaningful progress in these areas, we continue to support fully the initiative undertaken by the coalition supporting a "new agenda" to include elements for a debate that more accurately reflects our contemporary realities. | Кроме того, принимая во внимание отсутствие политической воли для достижения реального прогресса в этой области, мы продолжаем выступать в поддержку инициативы, выдвинутой коалицией за включение в «новую повестку дня» элементов дискуссии, которые более точно отражали бы современные реалии. |
The Organization must play that role with complete neutrality and without politicization, in order genuinely to address the humanitarian crisis in Syria. | Организация Объединенных Наций должна играть эту роль, придерживаясь строго нейтральной и неполитизированной позиции, чтобы добиться реального урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии. |
This decision will contribute to securing their early participation in the first stages of the National Convention and send a powerful signal that SPDC is genuinely serious about democratic transition. | Это решение будет способствовать обеспечению их реального участия на начальной стадии формирования национального собрания и послужит наглядным подтверждением подлинного стремления ГСМР в отношении перехода к демократии. |
He therefore questioned whether the Secretariat was genuinely striving for optimum use of resources. | Поэтому оратор спрашивает, проявляет ли Секретариат подлинное стремление к оптимальному использованию ресурсов. |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
He wished to address not the European Union, but the countries of the third world and persons of free conscience in Europe and the United States who were genuinely concerned about human rights, not those pursuing political objectives that harked back to colonialism. | Он хотел бы обратиться не к Европейскому союзу, а к странам третьего мира и лицам свободной совести в Европе и Соединенных Штатах, которые проявляют подлинное участие к вопросам прав человека, а не к тем, кто движим политическими целями, уходящими в колониальное прошлое. |
These values in no way run counter to the Government's political vision of a State genuinely based on the rule of law. | Эти ценности, впрочем, не противоречат политическому проекту руководства установить подлинное государство права. |
Subject to the foregoing observations, the Colombian delegation was ready to approve a proposed budget that genuinely reflected the will of all Member States. | В свете вышесказанного делегация Колумбии заявляет о своей готовности одобрить такой проект бюджета, в котором найдет подлинное отражение воля всех государств-членов. |
European, Russian and many other leaders are genuinely supportive. | Европейские, русские и многие другие лидеры оказывают реальную поддержку. |
Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
I would like to conclude by launching an appeal to all member nations to genuinely help the weary people of Afghanistan in their long, uphill battle against terrorism. | В заключение я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом оказать реальную помощь многострадальному народу Афганистана в его долгой и нелегкой борьбе против терроризма. |
Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
I genuinely could only get one. | Я честно смог достать только один. |
I'm genuinely still reeling from the fact that's in my head. | Честно, я до сих пор немного в шоке от того, что хранится у меня в голове. |
And I genuinely never thought it would be my country that did that. | И я честно никогда не думала, что это будет моя страна, которая сделает это. |
I mean, that's either the greatest alibi of all time or the worst, I genuinely don't know. | Это либо лучшее, либо худшее алиби, честно, я не знаю. |
I genuinely don't know... | Честно говорю - не знаю... |
Syria has been cooperating genuinely with all the efforts to end the suffering of the Lebanese people. | Сирия добросовестно сотрудничала со всеми усилиями, направленными на прекращение страданий ливанского народа. |
In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. | И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |
In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |