| There is thus a clear moral imperative to make room for growth and higher consumption where it is genuinely needed. | Отсюда вытекает очевидный нравственный императив: следует создать условия для роста и увеличения уровня потребления там, где это действительно нужно. |
| I am genuinely grateful for my time here. | Я действительно благодарен за время, проведенное здесь. |
| Our efforts are aimed towards ensuring that we achieve the type of development that genuinely affords all our people the opportunity to realize their true potential with dignity. | Наши усилия направлены на обеспечение такого процесса развития, который действительно позволяет всем нашим гражданам достойно реализовать свой истинный потенциал. |
| This aim can only be achieved if Governments are genuinely interested in soliciting an objective assessment from an external expert by engaging in an open and frank dialogue based on mutual trust and respect. | Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если правительства действительно заинтересованы в получении объективной оценки со стороны внешнего эксперта и проведении с ним открытого и откровенного диалога в условиях взаимного доверия и уважения. |
| Second, the review will evaluate whether the actions taken as a result of the synergies decisions have effectively reduced the administrative burden on the Convention secretariats, parties and other stakeholders, and have genuinely contributed to maximizing the efficient use of resources at all levels. | Во-вторых, в рамках обзора будет проведена оценка того, привели ли меры, принятые в результате решений о синергических связей, к эффективному уменьшению административной нагрузки секретариатов конвенций, Сторон и других заинтересованных субъектов и действительно ли они способствовали обеспечению максимально эффективного использования ресурсов на всех уровнях. |
| I am genuinely looking forward to your close cooperation, which I believe will yield a good resolution. | Я искренне рассчитываю на тесное сотрудничество с вами, результатом которого, я надеюсь, станет действенная резолюция. |
| Governments are genuinely committed to sustainable development and poverty alleviation, as reflected in their international pledges and numerous national policy frameworks. | О том, что правительства искренне стремятся обеспечить устойчивое развитие и сокращение масштабов нищеты, свидетельствуют принятые ими международные обязательства и многочисленные национальные программные документы. |
| It genuinely sought solutions that could ensure that the national State would harmonize federal and provincial policies without resorting to extreme measures. | Оно искренне стремится найти решения, которые могли бы помочь государству привести федеральное и провинциальное законодательство в соответствие друг с другом, не прибегая к крайним мерам. |
| Mr. Gillerman: I would like to reply to Mr. Mitri's, I believe, genuinely expressed pain about Tyre. | Г-н Гиллерман: Я хотел бы ответить гну Митри по поводу искренне высказанной им, я полагаю, боли в связи с Тиром. |
| He looks genuinely distraught. | Он выглядит искренне расстроенным. |
| He would also welcome her opinion on what States could to do to facilitate children's access to genuinely confidential advisory and advocacy services. | Он также хотел бы узнать ее мнение о том, что государства могут сделать для упрощения доступа детей к подлинно конфиденциальным консультационным и правозащитным органам. |
| Despite some discouraging signs, the positive trend towards attaining our common goal, the establishment of a genuinely universal nuclear non-proliferation regime, has continued during the period under review. | Несмотря на некоторые негативные признаки, позитивные тенденции по достижению нашей общей цели, созданию подлинно универсального ядерного режима нераспространения продолжали развиваться и в рассматриваемый период. |
| The establishment of this genuinely international and impartial Tribunal was an achievement of the international community. | Создание этого подлинно международного и беспристрастного Трибунала стало достижением международного сообщества. |
| Like other stakeholders, private sector actors had important responsibilities and obligations, not only towards their employees and Government but also towards broader communities to ensure that partnerships genuinely benefited all. | Как и другие участники процесса, представители частного сектора несут серьезную ответственность за обеспечение формирования подлинно партнерских отношений в интересах всех - ответственность, которая распространяется не только на их собственных сотрудников и правительство, но и на более широкие слои населения. |
| More generally, it is unclear how the articles (whether or not they were to take the form of a treaty) could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. | В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи (независимо от того, примут ли они форму договора) могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой. |
| I think she genuinely loved him. | Думаю, она по-настоящему любила его. |
| The Report's call for a genuinely multilateral solution to currency volatility was timely. | Оратор указал на своевременность содержащегося в ДТР призыва к нахождению по-настоящему многостороннего решения проблемы неустойчивости валютных курсов. |
| A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful. | Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным. |
| Yes, and that gave us an idea, could we do something genuinely worthwhile for once. | Да, и это навело нас на мысль, почему бы нам наконец не сделать что-то по-настоящему стоящее |
| So the inclusion agenda means genuinely bringing people inside the tent. | Решать проблему интеграции по-настоящему - значит привлечь все силы к разработке решений. |
| He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. | Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
| We are genuinely concerned that a modern system of collective security, one that would be open to all and would ensure equal security for its participants, has not been established. | Нас реально беспокоит и то, что так и не создана современная система коллективной безопасности, которая была бы открытой для всех и обеспечивала бы равную безопасность для участников. |
| The Cambodian people had succeeded in resisting those attacks and, in the 1998 elections - which international observers had declared to be fair and free - had decided to elect candidates who were genuinely concerned for the country's well-being and future. | Камбоджийский народ смог противостоять этому натиску и в ходе выборов 1998 года, которые международные наблюдатели охарактеризовали в качестве свободных и транспарентных, постановил избрать таких кандидатов, которые реально заинтересованы в благополучии и будущем страны. |
| Few States genuinely prosecute their own nationals for core crimes. | Судебное преследование собственных граждан в связи с наиболее тяжкими преступлениями реально ведется лишь незначительным числом государств. |
| This Protocol contains indicators on the limitation and reduction of greenhouse gas emissions which are genuinely feasible for Parties and which are developed on the principles of the common but differentiated responsibilities of States and ecologically sustainable development, | 14.1 Настоящий Протокол содержит реально достижимые его Сторонами показатели по ограничению и сокращению эмиссий парниковых газов, основывающиеся на принципах общей, но дифференцированной ответственности государств и экономически обоснованного устойчивого развития, |
| The very fact of the participation in it of about a hundred States and over 60 international organizations clearly shows that the issue is of a genuinely global scale. | Тот факт, что в нем приняло участие около 100 государств и более 60 международных организаций свидетельствует о том, что эта проблема носит поистине глобальный характер. |
| In the long term, such a situation would have an adverse impact on the universalization of any international instrument based on technological improvements and not on efforts to genuinely address humanitarian concerns. | Ну а в долгосрочном плане такая ситуация обернулась бы негативным эффектом для универсализации любого международного инструмента, основанного не на усилиях с целью поистине урегулировать гуманитарные озабоченности, а на технологических усовершенствованиях. |
| Tom Charity of Sight & Sound stated, "Chazelle has crafted that rare thing, a genuinely romantic comedy, and as well, a rhapsody in blue, red, yellow and green." | Том Черити из Sight & Sound заявил: «Шазелл создал редкую вещь, поистине романтическую комедию, и помимо всего рапсодию в голубом, красном, жёлтом и зелёном оттенках». |
| The rule of law could not be established without a justice system that was genuinely independent and enjoyed respect and credibility. | Верховенство права не может быть обеспечено без системы правосудия, которая должна быть поистине независимой и пользоваться уважением и доверием. |
| Both projects sought to construct a genuinely supranational Europe. | Целью обоих проектов было создание поистине наднациональной Европы. |
| The Royal Government's constant concern is rapidly to transform Cambodia into a State genuinely subject to the rule of law. | З. Королевское правительство прилагает неустанные усилия для быстрого построения в Камбодже подлинного правового государства. |
| The lack of a genuinely non-discriminatory universal agreement regarding nuclear weapons has also reduced the effectiveness of non-proliferation efforts in the nuclear field. | Отсутствие подлинного имеющего недискриминационный и универсальный характер соглашения, касающегося ядерного оружия, также снижает эффективность усилий в области ядерного нераспространения. |
| The urgent task in 2005 is to implement in full the commitments already made and to render genuinely operational the framework already in place. | В 2005 году нам необходимо решить неотложную задачу: выполнить в полном объеме уже взятые обязательства и обеспечить начало подлинного функционирования уже созданных рамочных механизмов. |
| The DPRK pays due regard to the international cooperation in the field of human rights and attaches importance to genuinely constructive dialogues and cooperation with international human rights bodies. | КНДР уделяет должное внимание международному сотрудничеству в области прав человека и придает особое значение развитию подлинного конструктивного диалога и сотрудничества с международными организациями в области прав человека. |
| (b) The will within the international community in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations system to look past individual mandates and priorities and develop more genuinely collaborative approaches; | Ь) готовность международного сообщества в Демократической Республике Конго и системы Организации Объединенных Наций не замыкаться полностью на своих индивидуальных мандатах и приоритетах, а налаживать механизмы более подлинного взаимодействия; |
| I genuinely have no idea how else we're supposed to stop Brick. | Я правда не представляю, как еще нам остановить Брика. |
| You seem genuinely concerned about me. | Тебя словно правда волнует моя судьба. |
| I genuinely think the best place for Vivian is with Faith and I. | Я правда думаю, что Вивиан лучше со мной и Фэйт. |
| I've been to many exotic places. I genuinely think travel broadens the mind. | Я был во многих экзотических местах, я правда думаю, что путешествия расширяют кругозор. |
| Even so, both of them had something to do with that woman, and if you genuinely want me to find out what happened to James, then you have to give me free access to this place. | Тем не менее, у обоих что-то было с этой женщиной, и если ты правда хочешь, чтобы я выяснила, что случилось с Джеймсом, ты должен дать мне свободный доступ к этому месту. |
| Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. | Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год. |
| They should be used genuinely as opportunities for Member States to put their views on issues of direct and immediate relevance to them and to the Council. | Они должны проводиться в качестве подлинной возможности для государств-членов поделиться своими мнениями по вопросам, которые вызывают у них и у членов Совета непосредственный интерес. |
| She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
| Its main purpose is to ensure that the judiciary is genuinely independent, to participate in the drafting of legislation, and to give Parliament every possible assistance in the preparation of bills on justice-related issues. | Основная задача Ассоциации судей Узбекистана - это обеспечение подлинной независимости судебной власти, а также участие в законопроектной деятельности, оказание всемерной помощи Парламенту в подготовке законопроектов, касающихся вопросов правосудия. |
| In that regard, we commend the Secretary-General for focusing on big issues and those that genuinely demand mobilization of the global community. | В этой связи мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за уделение особого внимания важнейшим вопросам, требующим подлинной мобилизации усилий международного сообщества. |
| The pressures apparent over the last few years have now reached a genuinely critical level. | Ясно различимые насущные проблемы последних нескольких лет теперь достигли истинно критического уровня. |
| There are people who depend on me in a genuinely life and death sense, but I have no money and it's lovely that you have this disposable income and I'm sure that's about expertise and hard work. | Есть люди, которые зависят от меня в истинно жизненно важном смысле, но у меня нет денег и это прекрасно, что у тебя оказался этот чистый доход после уплаты налогов и я уверен, что это всё благодаря твоей компетенции и тяжелому труду. |
| But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely's an impossible dream. | Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. Нереальная мечта. |
| But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely meritocratic. | Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| I can assure you that we share your conviction that those objectives can be achieved only if mutual cooperation is genuinely strengthened. | Могу заверить вас в том, что мы разделяем ваше убеждение в отношении того, что эти цели могут быть достигнуты лишь при условии реального укрепления взаимного сотрудничества. |
| This requires that adaptation is genuinely mainstreamed within the organization through effective integration with poverty work. | Это требует реального учета проблематики адаптации в рамках организации за счет ее эффективной интеграции в работу по проблеме нищеты. |
| It was time for the international community to genuinely translate into action the principles of peace, justice and democracy in East Timor. | Пришло время для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги с целью реального осуществления принципов мира, справедливости и демократии в Восточном Тиморе. |
| In the area of human and institutional capacity building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen LDCs' national capacities and not replace them; | е) в области наращивания человеческого и институционального потенциала - разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала НРС, а не его подмены; |
| This decision will contribute to securing their early participation in the first stages of the National Convention and send a powerful signal that SPDC is genuinely serious about democratic transition. | Это решение будет способствовать обеспечению их реального участия на начальной стадии формирования национального собрания и послужит наглядным подтверждением подлинного стремления ГСМР в отношении перехода к демократии. |
| The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
| The idea of Responsible Protection - like the Brazilian initiative that preceded it - reflects genuinely and widely felt concerns. | Идея ответственной защиты, которой предшествовала бразильская инициатива, отражает подлинное и широкое беспокойство. |
| Inter-ethnic relations have remained tense, inter-ethnic dialogue is missing, reconciliation has never been genuinely initiated. | Межэтнические отношения по-прежнему напряженные, межэтнического диалога нет, а подлинное примирение так и не было достигнуто. |
| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| It is noteworthy, however, that the PRSPs in most countries were based on ex post consultations that were not genuinely participatory. | Вместе с тем следует отметить, что в большинстве стран ДССН были подготовлены на основе предварительных консультаций, для которых не было характерно подлинное широкое участие. |
| Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
| In that regard, we suggest that international organizations and developed countries take necessary measures to support projects and programmes in developing countries, especially in low-income countries, that could be genuinely beneficial for their development. | В этой связи мы предлагаем, чтобы со стороны международных организаций и развитых стран были предприняты соответствующие шаги для поддержки тех проектов и программ в развивающихся странах, особенно в странах с низкими доходами, которые оказывают реальную поддержку в процессе их развития. |
| She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
| The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| I genuinely could only get one. | Я честно смог достать только один. |
| And I genuinely never thought it would be my country that did that. | И я честно никогда не думала, что это будет моя страна, которая сделает это. |
| I mean, that's either the greatest alibi of all time or the worst, I genuinely don't know. | Это либо лучшее, либо худшее алиби, честно, я не знаю. |
| Genuinely can't remember what I did. | Если честно, не помню, что я там делал. |
| I genuinely don't know... | Честно говорю - не знаю... |
| Syria has been cooperating genuinely with all the efforts to end the suffering of the Lebanese people. | Сирия добросовестно сотрудничала со всеми усилиями, направленными на прекращение страданий ливанского народа. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
| It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. | Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно. |
| In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |