Sir, believe me when I say that I genuinely like June. | Сэр, поверьте мне, мне действительно нравится Джун. |
Let's set up a panel of scientists and doctors to figure out what would genuinely solve the problem. | Давайте соберём группу учёных и врачей, чтобы выяснить, что действительно решит проблему». |
And a novel must show how the world truly is, how characters genuinely think, how events actually occur. | Книга должна показывать, каков мир на самом деле, что герои действительно думают, что происходит в действительности. |
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on. | Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д. |
Kid seems genuinely broken up. | Он выглядит действительно сломленным. |
The Committee fully agrees with this observation and stresses further that, as is the case with all international normative standards, ICERD is very useful and effective for States that genuinely wish to abide by it. | Комитет всецело поддерживает это заявление и отмечает далее, что подобно любым другим международным нормативным стандартам МКЛРД служит весьма полезным и эффективным средством для государств, которые искренне стремятся соблюдать ее положения. |
I genuinely like your father. | Мне искренне нравится твой отец |
And Lily genuinely cared about Victor. | Лили искренне заботилась о Викторе. |
I genuinely want to hear you. | Я искренне хочу тебя выслушать. |
Many genuinely motivated cult members seek a better life but need the tools and resources to recover their futures. | Многие искренне верящие в проповедуемые сектами идеалы члены таких организаций стремятся к лучшей жизни, но не имеют в своем распоряжении инструментов и ресурсов, необходимых для того, чтобы они могли вновь с уверенностью смотреть в будущее. |
A rocker with a genuinely good heart who became all flabby and egotistical. | Рокер с подлинно искренним сердцем, которое одряхлело и зачерствело. |
It should ensure that alleged instances of ill-treatment and torture are vigorously investigated by genuinely independent mechanisms and that those responsible for such actions are prosecuted. | Ему следует обеспечить эффективное расследование предполагаемых случаев жестокого обращения и пыток подлинно независимыми механизмами и наказание лиц, ответственных за совершение таких действий. |
At the same time, I feel that today there is a need to open up new horizons in moving the international community to a genuinely secure world. | Вместе с тем представляется, что сегодня необходимо открывать новые горизонты в движении международного сообщества к подлинно безопасному миру. |
The view was expressed that it is essential to ensure a convergence between different country-level frameworks, especially in trying to ensure that poverty reduction strategies become genuinely sustainable strategies. | Было высказано мнение о том, что необходимо обеспечить согласование между различными страновыми рамками, особенно в стремлении добиться того, чтобы стратегии сокращения нищеты стали подлинно устойчивыми стратегиями. |
Themes 61-69 are genuinely Agricultural (Fisheries') themes, whereas "trade in goods" (53) and "regional and geographical information" (72) are themes which can contribute important supplementary information for agriculture. | Темы 61-69 являются подлинно сельскохозяйственными (рыбохозяйственными) темами, а темы "Торговля товарами" (53) и "Региональная и географическая информация" (72) могут способствовать получению важной дополнительной информации для сельского хозяйства. |
A genuinely transformational solution is needed - one that meets the needs of consumers, businesses, and governments. | Нужно по-настоящему трансформационное решение - такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств. |
It also remains concerned about the absence of a genuinely independent complaint mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment and the discretionary use of video recording during interrogations of criminal suspects (arts. 2, 7, 9 and 14). | Он также по-прежнему обеспокоен отсутствием по-настоящему независимого механизма рассмотрения жалоб на применение пыток и жестокое обращение, а также произвольным подходом к использованию видеозаписи в ходе допросов подозреваемых в совершении преступлений (статьи 2, 7, 9 и 14). |
The proposed activity should be genuinely for national defence purposes and the grounds for exemption should not be used simply to avoid having to carry out a public participation procedure. | Предлагаемая деятельность должна по-настоящему служить целям национальной обороны, и основания для освобождения не должны использоваться просто для того, чтобы избежать затрат времени на выполнение процедуры участия общественности. |
The contribution must be genuinely voluntary and the children of parents who are unable or unwilling to contribute may not be discriminated against. | Такое финансовое участие должно быть по-настоящему добровольным, и дети тех родителей, которые не могут или не желают делать денежный взнос, не могут подвергаться никакой дискриминации. |
The States of the region should cooperate and genuinely aspire to the non-proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction and towards the establishment in the Middle East of a nuclear-weapon-free zone. | Государства этого региона должны сотрудничать и по-настоящему стремиться к предотвращению распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Participation and empowerment ensure that poor communities genuinely benefit from these services and help increase the impact and effectiveness of development investments. | Благодаря участию и расширению возможностей малоимущего населения его общины реально выиграют от такого обслуживания, при этом повысится отдача и эффективность инвестиций в области развития. |
He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. | Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. | Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба. |
It is clearly important that we return to this subject to ensure that we are implementing the proposals on which we have, I believe, genuinely found broad consensus. | Очевидно, что нам важно вернуться в дальнейшем к этому вопросу, чтобы мы смогли реально выполнить предложения, по которым, как мне кажется, у нас имеется поистине широкий консенсус. |
This Protocol contains indicators on the limitation and reduction of greenhouse gas emissions which are genuinely feasible for Parties and which are developed on the principles of the common but differentiated responsibilities of States and ecologically sustainable development, | 14.1 Настоящий Протокол содержит реально достижимые его Сторонами показатели по ограничению и сокращению эмиссий парниковых газов, основывающиеся на принципах общей, но дифференцированной ответственности государств и экономически обоснованного устойчивого развития, |
We also urge the Somali authorities finally to commit themselves to a genuinely inclusive political solution. | Мы также настоятельно призываем сомалийские власти встать, наконец, на путь поистине всеобъемлющего политического урегулирования. |
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
The President of the General Assembly, speaking of "a genuinely historic moment", summed up the general sentiment. | Общее настроение выразил Председатель Генеральной Ассамблеи, который назвал принятие резолюции «поистине историческим событием». |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. | Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место. |
The main challenges are to replace the sectoral (supply and demand or production, trafficking and abuse) and geographical (countries, subregions) divisions that have customarily been applied with an integrated and unified approach on a genuinely global scale. | Главная задача заключается в замене традиционных секторального (спрос и предложение или производство, оборот и наркомания) и географического (по странам) подходов комплексным и унифицированным подходом, который носил бы поистине глобальный характер. |
It provides a framework of regional cooperation for the development and implementation of practical programmes which aim to genuinely improve the enjoyment of human rights by individuals and vulnerable groups. | Форум обеспечивает основу регионального сотрудничества в области разработки и выполнения практических программ подлинного улучшения положения в области осуществления прав человека отдельными лицами и представителями уязвимых групп. |
The urgent task in 2005 is to implement in full the commitments already made and to render genuinely operational the framework already in place. | В 2005 году нам необходимо решить неотложную задачу: выполнить в полном объеме уже взятые обязательства и обеспечить начало подлинного функционирования уже созданных рамочных механизмов. |
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. | Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития. |
Analysis of the political, economic, cultural and social causes of exclusion is required as part of any serious effort to promote genuinely participatory processes, including a focus on literacy levels, language constraints, cultural barriers and physical obstacles. | Для принятия серьезных мер по расширению процессов подлинного участия необходим анализ политических, экономических, культурных и социальных причин изоляции, включая уровень грамотности, языковые трудности, культурные барьеры и физические препятствия. |
Several speakers provided examples and evidence that trade facilitation was fundamental to genuinely advancing developing countries' trade integration, eliminating unnecessary controls, reducing costs, increasing efficiency and freeing up resources. | ЗЗ. Некоторые выступающие привели примеры и подтверждения того, что упрощение процедур торговли имеет основополагающее значение для подлинного достижения торговой интеграции развивающихся стран, позволяя устранить ненужные рычаги контроля, сократить издержки, повысить эффективность и высвободить ресурсы. |
I've been to many exotic places. I genuinely think travel broadens the mind. | Я был во многих экзотических местах, я правда думаю, что путешествия расширяют кругозор. |
I think she genuinely cared for Stephen, that much is clear, but something's not quite right. | Думаю, она и правда беспокоилась о Стивене, это ясно, но что-то тут не так. |
Come on, it'll be fun, and, you know, your mom was genuinely hurt we didn't invite her to the first one. | Брось, будет весело, и знаешь, твоей маме правда больно от того, что мы её не пригласили в первый раз. |
I mean, he genuinely is a terrible man. | Он и правда ужасный человек. |
Out here in the real world, you can genuinely prevent stuff, can't you? | Здесь, в реальном мире, можно по-настоящему что-то остановить, правда ведь? |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
They expressed their heartfelt gratitude to the President, the Government and the people of Togo for having extended a warm, fraternal and genuinely African welcome to them and to their delegations. | Они выразили также глубокую благодарность президенту, правительству и народу Того за теплый и братский прием, оказанный им и их делегациям в духе подлинной африканской солидарности. |
The responsibility for ensuring that these elections are genuinely "free and fair" is immense, not least because 18 million of the estimated 22 million electorate are first-time voters, of whom 57 per cent are functionally illiterate. | Ответственность за обеспечение подлинной "свободы и справедливости" в рамках этих выборов огромна - и не только потому, что 18 миллионов из предполагаемых 22 миллионов избирателей будут голосовать впервые, но и потому что 57 процентов из них фактически безграмотны. |
Although, according to the non-governmental Cambodian Labour Organization, there are approximately 41 registered unions, the majority are not genuinely independent. | Согласно неправительственной Организации камбоджийских профсоюзов, в стране зарегистрирован 41 профсоюз, но большинство из них не обладает подлинной независимостью. |
The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
It can be ensured only when humanitarian assistance is perceived to be genuinely impartial and neutral and provided in accordance with the guiding principles so clearly enunciated by the General Assembly. | Их можно обеспечить только в том случае, если гуманитарная помощь будет восприниматься как истинно беспристрастной и нейтральной, оказание которой осуществляется в соответствии с руководящими принципами, четко провозглашенными Генеральной Ассамблеей. |
We will spare no effort, we shall use all our energy, in building a genuinely legal, democratic and enlightened State which will not fail to take a worthy place among the civilized countries of the world. | Мы не пожалеем сил и энергии для строительства истинно правового, демократического, светского государства, которое непременно займет достойное место среди цивилизованных стран мира. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? | Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely's an impossible dream. | Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. Нереальная мечта. |
Mechanisms for achieving a genuinely participatory process may vary greatly between different indigenous communities and may need to be tailored to accommodate ethnic, cultural and linguistic differences. | Механизмы обеспечения реального участия могут в значительной мере варьироваться между различными общинами коренных народов, и может требоваться корректировать их в целях учета этнических, культурных и лингвистических различий. |
Their inclusion in all development activities is therefore essential, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be genuinely achieved. | Поэтому, чтобы добиться реального осуществления согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, совершенно необходимо обеспечить участие инвалидов во всех видах деятельности, касающейся развития. |
If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. | Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии. |
In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. | На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
Only then would our disarmament concerns be genuinely addressed. | Только при этом условии было бы возможно подлинное урегулирование наших озабоченностей в области разоружения. |
International action such as that outlined in the resolution genuinely sought to improve the situation of human rights in the country concerned. | Международные действия, предусматриваемые данной резолюцией, направлены на подлинное улучшение положения в области прав человека в рассматриваемой стране. |
He therefore questioned whether the Secretariat was genuinely striving for optimum use of resources. | Поэтому оратор спрашивает, проявляет ли Секретариат подлинное стремление к оптимальному использованию ресурсов. |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. | Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
I would like to conclude by launching an appeal to all member nations to genuinely help the weary people of Afghanistan in their long, uphill battle against terrorism. | В заключение я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом оказать реальную помощь многострадальному народу Афганистана в его долгой и нелегкой борьбе против терроризма. |
Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
I genuinely could only get one. | Я честно смог достать только один. |
I'm genuinely still reeling from the fact that's in my head. | Честно, я до сих пор немного в шоке от того, что хранится у меня в голове. |
Then I'm building a house, and... beyond that, I genuinely have no idea. | Потом буду строить дом, а... что будет дальше, я, честно, не представляю. |
Honestly, Dad, I don't think I've ever been this genuinely excited to go to school. | Честно говоря, пап, я никогда так искренне не радовался школе. |
Genuinely can't remember what I did. | Если честно, не помню, что я там делал. |
Syria has been cooperating genuinely with all the efforts to end the suffering of the Lebanese people. | Сирия добросовестно сотрудничала со всеми усилиями, направленными на прекращение страданий ливанского народа. |
I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. | И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |