| We in Guatemala are not angry, because we are busy working, because we genuinely have a socially responsible economy. | Поэтому мы в Гватемале говорим, что мы не испытываем недовольства, потому что мы заняты работой и потому что мы действительно имеем социально ответственную экономику. |
| On the occasion of the fiftieth anniversary of the establishment of IAEA, he wished to express his delegation's appreciation for those who genuinely contributed to the promotion of peaceful uses of nuclear energy. | По случаю 50-й годовщины создания МАГАТЭ оратор хотел бы от имени делегации своей страны выразить признательность тем, кто действительно содействовал использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| This universal participation in combating terrorism, however, will be neither possible nor effective unless those States that are experiencing difficulties in fully implementing the provisions of resolution 1373 are able to benefit from the financial and technical assistance that they genuinely need. | Однако это всеобщее участие в борьбе с терроризмом не будет ни возможным, ни эффективным, если те государства, которые испытывают трудности в деле полного выполнения положений резолюции 1373, не смогут воспользоваться той финансовой и технической помощью, в которой они действительно нуждаются. |
| The efficacy of the measures we take will in part depend on their ability to differentiate between genuinely destructive and non-destructive practices, and between those flag States that are prepared to control their nationals' activities and those that are not. | Эффективность мер, которые мы примем, частично будет зависеть от способности проводить различие между действительно пагубными и непагубными методами и между теми государствами флага, которые готовы контролировать деятельность своих граждан, и теми, которые не готовы это делать. |
| That is, whether applicants are genuinely being persecuted or whether they are using asylum procedures as a means of evading State immigration controls. | Иными словами, положительное или отрицательное решение вопроса зависит от того, действительно ли ходатайствующие лица подвергаются преследованию или же они используют институт предоставления убежища для того, чтобы избежать официальной процедуры иммиграционного контроля. |
| You genuinely wanted me to be the greatest thief that ever lived. | Ты искренне хотел, чтобы я стал лучшим вором в истории. |
| I am genuinely sorry it had to end this way. | Я искренне сожалею, что вам не удалось уйти этим путем. |
| No, no, I genuinely think what you're doing with this careers day is inspirational. | Нет, нет, я искренне считаю, то, что ты делаешь с этим карьерным днем вдохновляюще. |
| Did, did I not thank her - genuinely thank her for everything? | Разве я не поблагодарила, искренне поблагодарила ее за все? |
| If foreign traders and investors underestimated the actual risks, it was because they were genuinely sanguine about the outlook for the region, not because they thought that their investments would be guaranteed. | Если иностранные торговцы и инвесторы и недооценили фактические риски, то это произошло не потому, что они рассчитывали на гарантированность своих инвестиций, а потому, что они искренне верили в благополучные перспективы региона |
| This resulted in distinct shifts in modes of work within UNECE, encouraging genuinely cross-sectoral initiatives. | Следствием этого стали явные изменения методов работы в структуре ЕЭК ООН и поощрение подлинно межсекторальных инициатив. |
| To that end they can count on the unstinting support of States genuinely committed to the peace process. | В этом могут рассчитывать на безоговорочную поддержку государств, подлинно приверженных мирному процессу. |
| Convinced that only a genuinely inclusive approach to political reconciliation would provide for a lasting political settlement and re-emergence of a civil society in Somalia, | будучи убежден в том, что только подлинно всеохватывающий подход к политическому примирению обеспечил бы прочное политическое урегулирование и восстановление гражданского общества в Сомали, |
| It was thus apparent that with respect to human rights, a genuinely national policy was being pursued, one involving the broadest possible spectrum of individuals and organizations active in the life of the country. | Таким образом, она проводит в области прав человека подлинно национальную политику, к участию в которой привлекаются в максимально возможной степени все субъекты национальной жизни. |
| We also agree with the Secretary-General's view on the need to give priority to the creation of an effective Afghan security force and a genuinely multi-ethnic and apolitical Afghan army. | Мы также согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости уделения приоритетного внимания созданию эффективных афганских сил безопасности и подлинно многоэтнической и стоящей вне политики афганской армии. |
| I recommend this movie to all and sundry. It is genuinely interesting. | Я всем и каждому советую этот фильм. Он по-настоящему интересный. |
| It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. | Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |
| Noting with concern that the Commission on Human Rights no longer had the authority to hear complaints from individuals and that the mediator was not authorized to examine some of them, he asked whether consideration could be given to the establishment of a genuinely independent national examining body. | С обеспокоенностью отмечая тот факт, что Комиссия по правам человека была лишена полномочий рассматривать жалобы частных лиц и что Уполномоченный по правам человека не может рассматривать некоторые из жалоб, г-н Кьерум в заключение спрашивает, нельзя ли предусмотреть создание национального учреждения для их по-настоящему независимого рассмотрения. |
| Fifthly, we must build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly, steadily improve the governance structure of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank and genuinely increase the representation and the voice of developing countries. | В-пятых, мы должны создать такую международную финансовую систему, которая будет справедливой, равноправной, всеобъемлющей и упорядоченной; стабильно совершенствовать структуру управления Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком; по-настоящему расширить представленность и усилить голос в них развивающихся стран. |
| Morgan Jeffery of Digital Spy thought "The Hounds of Baskerville" was "an excellent installment of Sherlock - fun, moody and, at times, genuinely scary." | Морган Джеффри из «Digital Spy» считал, что «Собаки Баскервиля» был «отличной частью "Шерлока" - весёлый, угрюмый и, порой, по-настоящему страшный». |
| It had developed a number of tools that were genuinely helping to promote gender equality. | Оно разработало ряд административных инструкций, которые реально помогают поощрять гендерное равенство. |
| At the current stage in the country's development, the State employment policy hinges on the creation of mechanisms genuinely capable of promoting employment. | На данном этапе развития страны отправной точкой государственной политики в сфере занятости является создание механизмов, реально содействующих занятости населения. |
| We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. | Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
| To test and pioneer genuinely reflective types of programme monitoring, Capacity 21, in partnership with the International Institute for Environment and Development, launched the Programme Learning Initiative in the Gambia and the Philippines. | В целях проверки и внедрения форм контроля за исполнением программ, реально отражающих их существо, фонд "Потенциал 21" в сотрудничестве с Международным институтом по окружающей среде и развитию стал инициатором Инициативы по ознакомлению с программами в Гамбии и на Филиппинах. |
| Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. | Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
| There is agreement in principle that development policies should be "genuinely European", rather than pursuing narrow and often short-run national interests. | В принципе достигнуто соглашение в отношении того, что политика в области развития должна быть "поистине европейской", а не преследовать узкие и зачастую кратковременные национальные интересы. |
| To make Kosovo a genuinely democratic and tolerant society, such a situation should be reversed at an early date. | Такое положение необходимо безотлагательно изменить для того, чтобы Косово стало поистине демократическим и терпимым обществом. |
| For democracy to be genuinely sustainable, it must be owned and led by those whose development is at stake. | Для того чтобы демократия была поистине устойчивой, за нее должны нести ответственность и управлять ею те, чье развитие поставлено на карту. |
| This satisfaction should not lead us to forget the need for the Conference on Disarmament to acquire new momentum and genuinely live up to its vocation as the single multilateral forum to arrive at the sought-after general disarmament. | Но эта удовлетворенность не должна давать нам забывать о необходимости того, чтобы Конференция по разоружению обрела новую динамику и поистине откликнулась на свою миссию единственного многостороннего форума для реализации желанного всеобщего разоружения. |
| Both projects sought to construct a genuinely supranational Europe. | Целью обоих проектов было создание поистине наднациональной Европы. |
| Croatia looks to the follow-up of the Ottawa process as a catalyst for genuinely advancing mine action throughout the world. | Хорватия ожидает продолжения начатого в Оттаве процесса в качестве стимула для достижения подлинного прогресса в деле разминирования во всем мире. |
| However, we must acknowledge that too little has been done in terms of genuinely implementing the standards. | Однако нам необходимо признать, что было сделано слишком мало в том, что касается подлинного осуществления стандартов. |
| The National Conference provides an ideal opportunity to start that process of outreach and to build a genuinely national consensus on how to address the prevailing insecurity. | Национальная конференция предоставляет идеальную возможность для начала такого процесса пропаганды и формирования подлинного национального консенсуса в отношении решения проблемы отсутствия безопасности. |
| We consider that the Plan, as a working and guiding document, if genuinely implemented and adequately reviewed in the light of recent events, could maximize Kosovo's progress in achieving the standards. | Мы считаем, что этот План в качестве практического и руководящего документа в случае его подлинного осуществления и адекватной корректировки в свете недавних событий может позволить добиться максимального прогресса в осуществлении этих стандартов. |
| He fears that a single confederation representing all Tunisian workers may not genuinely reflect plurality of views. | Он опасается того, что единственная конфедерация, представляющая всех тунисских трудящихся, не может обеспечивать подлинного отражения плюрализма взглядов. |
| He seemed genuinely concerned about these people. | Казалось, он правда беспокоился об этих людях. |
| It's just that I'm genuinely worried for her. | Просто, я и правда, беспокоюсь за неё. |
| I've been to many exotic places. I genuinely think travel broadens the mind. | Я был во многих экзотических местах, я правда думаю, что путешествия расширяют кругозор. |
| I genuinely believed that fraud, I really thought Russians were coming. | Я ведь верил тому жулику, думал - и правда русские идут. |
| The second is, Do blogs genuinely have the possibility of accessing a kind of collective intelligence that has previously remained, for the most part, untapped? | Второй: правда ли, что блоги действительно открывают доступ к своего рода коллективному интеллекту, который до этого был не востребован или был не раскрыт? |
| The establishment of a democratic State governed by the rule of law is inextricably linked with the need to strengthen a genuinely independent judiciary and raise the profile of the courts in public life. | Формирование демократического правового государства неразрывно связано с усилением судебной власти, обеспечением ее подлинной независимости и повышением роли судов в общественной жизни. |
| That did not preclude an investigation in the context of military justice systems, as long as those conducting the investigation were genuinely independent of those under investigation and not subject to the same chain of command. | Оно не исключает возможности проведения расследования в контексте систем военного правосудия в той мере, в которой лица, проводящие расследование, пользуются подлинной независимостью от лиц, в отношении которых проводится расследование, и не входят вместе с ними в одну и ту же систему подчинения. |
| They expressed their heartfelt gratitude to the President, the Government and the people of Togo for having extended a warm, fraternal and genuinely African welcome to them and to their delegations. | Они выразили также глубокую благодарность президенту, правительству и народу Того за теплый и братский прием, оказанный им и их делегациям в духе подлинной африканской солидарности. |
| The amount of the discrimination fine - which is a genuinely novel feature of the regulation - may extend from HUF 50,000 to HUF 6 million. | Размер штрафа за дискриминацию, - который является подлинной новеллой в области правового регулирования, - может быть увеличен с 50 тыс. форинтов до 6 млн. форинтов. |
| Recruitment, placement and promotion in the Secretariat, particularly at senior and policy-making levels, must be made genuinely transparent and equitable. | Набор персонала, расстановка кадров и повышения в Секретариате, особенно на должностях старшего и руководящего звена, должны основываться на принципах подлинной транспарентности и справедливости. |
| Religious freedom also contributed to the development of genuinely free citizens and helped them to fulfil their duties with greater responsibility. | Свобода вероисповедания способствует также воспитанию истинно свободных людей, намеренных выполнять свои обязанности с большим чувством ответственности. |
| Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
| From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". | С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью. |
| The Agreement, in spite of its shortcomings, is a first step towards developing a genuinely home-grown, broad-based and multi-ethnic political dispensation in Afghanistan through the convening, in due course, of a Loya Jirga. | Это Соглашение, несмотря на его недостатки, стало первым шагом в развитии истинно доморощенной расстановки широкопредставительных и многоэтнических политических сил в Афганистане за счет созыва в надлежащее время Лойи джирги. |
| While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
| States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. | Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
| Ensuring that each State participates genuinely and effectively in relevant international efforts, including through mutual legal assistance among States seeking to detect the financing of terrorism. | обеспечения реального и эффективного участия каждого государства в соответствующей деятельности на международном уровне, в том числе на основе правовой взаимопомощи между государствами, заинтересованными в выявлении случаев финансирования терроризма. |
| It is because of the need to genuinely promote human rights that Belarus has prepared and will submit to the General Assembly a draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons. | Именно исходя из необходимости реального обеспечения прав человека Беларусь разработала и вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции об укреплении координации сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
| In the area of human and institutional capacity building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen LDCs' national capacities and not replace them; | е) в области наращивания человеческого и институционального потенциала - разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала НРС, а не его подмены; |
| At the same time, we have also noted that Africa still faces numerous difficulties, challenges and constraints in genuinely establishing and implementing NEPAD. | В то же время мы замечаем, что Африка по-прежнему сталкивается со многими трудностями, вызовами и препятствиями в попытках реального укрепления и осуществления НЕПАД. |
| Only then would our disarmament concerns be genuinely addressed. | Только при этом условии было бы возможно подлинное урегулирование наших озабоченностей в области разоружения. |
| International action such as that outlined in the resolution genuinely sought to improve the situation of human rights in the country concerned. | Международные действия, предусматриваемые данной резолюцией, направлены на подлинное улучшение положения в области прав человека в рассматриваемой стране. |
| According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. | Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
| It is noteworthy, however, that the PRSPs in most countries were based on ex post consultations that were not genuinely participatory. | Вместе с тем следует отметить, что в большинстве стран ДССН были подготовлены на основе предварительных консультаций, для которых не было характерно подлинное широкое участие. |
| She stressed that cooperation and coordination, not confrontation and predetermined condemnation, were the only viable path if the international community genuinely wanted to achieve concrete results in the field of human rights. | Она подчеркивает, что только на основе сотрудничества и координации, а не конфронтации и постоянных взаимных осуждений члены международного сообщества смогут доказать, что ими движет подлинное стремление защитить основные права человека, и добиться реальных успехов в этом направлении. |
| The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
| Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
| She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
| The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| I genuinely could only get one. | Я честно смог достать только один. |
| And I know the interior wasn't very nice, but, genuinely, it's affected me. | И да, интерьер у неё не очень, но, честно, она поразила меня. |
| Honestly, Dad, I don't think I've ever been this genuinely excited to go to school. | Честно говоря, пап, я никогда так искренне не радовался школе. |
| How can we honestly and genuinely encourage more people to vote when votes don't count in Canada? | Как мы можем честно и искренне побуждать больше людей голосовать, если голоса в Канаде не считаются? |
| I genuinely don't know... | Честно говорю - не знаю... |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
| It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. | Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно. |
| In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |