Английский - русский
Перевод слова Genuinely

Перевод genuinely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 630)
You have conducted your presidency in a most constructive and transparent manner, and we genuinely appreciate the role that you have played. Вы выполняли свои функции Председателя самым конструктивным и транспарентным образом, и мы действительно высоко оцениваем ту роль, которую Вы сыграли.
This approach utilizes ICTs to deliver targeted, coordinated and responsive services and products that genuinely extend benefits to the users of those services and products and that is socially inclusive. В этом подходе ИКТ используются для организации целенаправленных, скоординированных и гибких услуг и продуктов, которые действительно полезны для пользователей и обеспечивают социальную инклюзивность.
The authors recall that the only Ombudsman who genuinely attempted to conduct an effective investigation into the case strangely stepped down from office only one week after reopening the case in 2005. Авторы напоминают, что единственный омбудсмен, который действительно пытался провести эффективное расследование по данному делу, был странным образом отстранен от должности всего лишь через неделю после возобновления расследования в 2005 году.
It is of the utmost importance that the Security Council should leave the legal dispute to the competent United Nations organ (the International Court of Justice) and devote its time to dealing with issues which genuinely threaten international peace and security. Крайне важно обеспечить, чтобы Совет Безопасности передал этот юридический спор компетентному органу Организации Объединенных Наций (Международному Суду) и занимался рассмотрением тех проблем, которые действительно угрожают международному миру и безопасности.
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство.
Больше примеров...
Искренне (примеров 327)
When I told him the phoenix was gone, he was genuinely surprised and distraught. Когда я сказала ему, что Феникс пропал, он был искренне удивлен и расстроен.
Encourage the stakeholders (men and women) to genuinely participate in design and implementation. Поощрение собственников/акционеров (мужчины и женщины) искренне участвовать в проекте и выполнении.
Of course, one wants to believe that he genuinely had my that it wasn't run by his brother-in-law. Конечно, хочется верить, что он искренне желал мне добра... а не просто вез в гостиницу своего шурина.
The Prime Minister was genuinely committed to the advancement of women, but many male politicians were opposed to it, and even women tended to fear that change would have negative consequences for their sons. Премьер-министр искренне привержен делу улучшения положения женщин, однако многие политики из числа мужчин выступают против этого, и даже женщины, как правило, опасаются, что изменения будут иметь отрицательные последствия для их сыновей.
And I am genuinely sorry. И я искренне сочувствую.
Больше примеров...
Подлинно (примеров 302)
Governments must be elected through genuinely free and periodic elections and States must provide channels for participation of people in decisions which affected their lives. Правительства должны избираться на основе подлинно свободных и периодических выборов, и государства обязаны обеспечивать возможности для участия людей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь.
The adoption of measures to ensure that the Council is genuinely democratic, transparent and accountable in its work is crucial and constitutes an indispensable element of comprehensive reform. Принятие мер, которые обеспечивают подлинно демократический, транспарентный и подотчетный характер работы Совета, играет ключевую роль и является незаменимым элементом всеобъемлющей реформы.
Can anyone claim that this distribution genuinely reflects the objective of equitable geographical representation? Может ли кто-нибудь утверждать, что такое распределение подлинно отражает справедливое географическое представительство?
I wish to conclude by urging all of us to continue to work for a genuinely comprehensive test-ban treaty, for the elimination of the present stocks of nuclear weapons and for a world free of nuclear weapons. Я хотел бы завершить свое выступление настоятельным призывом продолжить работу в целях выработки подлинно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний для ликвидации нынешних арсеналов ядерного оружия и создания мира, свободного от ядерного оружия.
Only a United Nations that is genuinely representative can look after not only the interest of big and powerful nations but also the interest of the whole United Nations membership, including the weakest among them. Лишь такая Организация Объединенных Наций, которая будет подлинно представительной, может действовать в интересах не только крупных и могущественных государств, но и всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе самых слабых из них.
Больше примеров...
По-настоящему (примеров 119)
The Report's call for a genuinely multilateral solution to currency volatility was timely. Оратор указал на своевременность содержащегося в ДТР призыва к нахождению по-настоящему многостороннего решения проблемы неустойчивости валютных курсов.
The distribution of resources among the inhabitants of the planet must become genuinely equitable. Распределение ресурсов между жителями нашей планеты должно стать по-настоящему справедливым.
In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы.
Unfortunately, rather than engaging genuinely and constructively in the peace process, the Azerbaijani side has embarked on the route of incessant propaganda and, this time, is entertaining the subject of the "non-compliance" of Armenia with the Security Council resolutions adopted 20 years ago. К сожалению, вместо того чтобы по-настоящему и конструктивно подключиться к мирному процессу, азербайджанская сторона встала на путь непрекращающейся пропаганды и на этот раз увлеклась темой «несоблюдения» Арменией резолюций Совета Безопасности, принятых 20 лет назад.
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин.
Больше примеров...
Реально (примеров 104)
The Peacebuilding Commission needs to ensure that national ownership genuinely and comprehensively underpins its work. Комиссии по миростроительству необходимо обеспечить, чтобы принцип национальной ответственности реально и полностью лежал в основе ее работы.
Some participants reaffirmed the need for States and extractive industries to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in all judicial, administrative, legislative and policy processes in order to genuinely respect indigenous peoples' decision-making authority and power over their lives. Некоторые участники подтвердили необходимость того, чтобы государства и предприятия добывающих отраслей применяли положения Декларации о правах коренных народов во всех судебных, административных, законодательных и политических процессах, с тем чтобы реально уважались полномочия коренных народов на принятие решений и их право распоряжаться своей собственной жизнью.
This genuinely reminds me so much of school, when you said, "Don't put all the Alka-Seltzer in," and then Alan said, "We're putting it all in," as a result. Это реально напоминает школу, когда ты говоришь: "Не клади весь Алка-Зельцер", а Алан в итоге говорит: "Мы закинем туда всё".
The combined outputs of global conferences are to be absorbed through coordinated integration into national processes, based on the concept of the programme approach, so that strategies and programmes that are inspired by global agendas also genuinely reflect national priorities and needs. Сведенные воедино итоги глобальных конференций следует включить на основе скоординированной интеграции в национальные процессы в соответствии с концепцией программного подхода, с тем чтобы стратегии программы, разработанные с учетом глобальных повесток дня, реально отражали также национальные приоритеты и потребности.
This Protocol contains indicators on the limitation and reduction of greenhouse gas emissions which are genuinely feasible for Parties and which are developed on the principles of the common but differentiated responsibilities of States and ecologically sustainable development, 14.1 Настоящий Протокол содержит реально достижимые его Сторонами показатели по ограничению и сокращению эмиссий парниковых газов, основывающиеся на принципах общей, но дифференцированной ответственности государств и экономически обоснованного устойчивого развития,
Больше примеров...
Поистине (примеров 94)
The negotiations at the CD should genuinely lead to meaningful progress in nuclear disarmament as well as non-proliferation. Переговоры в Конференции по разоружению должны поистине вести к ощутимому прогрессу как в области нераспространения, так и в области ядерного разоружения.
Furthermore, the Provisional Institutions of Self-Government have yet to prove that they are capable of functioning normally and of being genuinely representative and responsible. Кроме того, временным институтам самоуправления предстоит еще доказать, что они способны нормально функционировать и что они являются поистине представительными и ответственными.
Unfortunately, there had been insufficient time, at the high-level segment in particular, for members of the Board to engage in a genuinely interactive dialogue with the invited speakers. К сожалению, оказалось недостаточно времени, в частности в рамках сегмента высокого уровня, для того чтобы члены Совета провели поистине интерактивный диалог с приглашенными ораторами.
We believe that this would be the appropriate response of this body, and of the international community, if it is genuinely interested in non-proliferation on a universal basis and not on a selective basis. Мы считаем, что это был бы надлежащий ответ этого форума и международного сообщества, если оно поистине заинтересовано в обеспечении нераспространения не на селективной, а на универсальной основе.
However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов.
Больше примеров...
Подлинного (примеров 41)
Country ownership: All efforts should be made by LDCs and their partners to ensure genuinely country-led development. НРС и их партнерам следует приложить все усилия для обеспечения подлинного лидерства стран в процессе собственного развития.
The additional partner organizations have expanded our pool of knowledge and resources and created a more genuinely "global" partnership. Дополнительные организации-партнеры расширили наш пул знаний и ресурсов и обеспечили создание более подлинного «глобального» партнерства.
The introduction of a genuinely effective performance appraisal system would be central to the development of a new style of management. Внедрение системы подлинного контроля за развитием профессиональной карьеры сыграет центральную роль в принятии нового стиля управления.
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития.
He fears that a single confederation representing all Tunisian workers may not genuinely reflect plurality of views. Он опасается того, что единственная конфедерация, представляющая всех тунисских трудящихся, не может обеспечивать подлинного отражения плюрализма взглядов.
Больше примеров...
Правда (примеров 40)
Jack seems genuinely interested in my opinion. Похоже, что Джека и правда интересует мое мнение.
I genuinely think the best place for Vivian is with Faith and I. Я правда думаю, что Вивиан лучше со мной и Фэйт.
I mean, he genuinely is a terrible man. Он и правда ужасный человек.
Because I felt like we were genuinely connecting, Telling each other things nobody else knows, And I've really started to care about you. Я начинаю чувствовать, что мы по-настоящему связаны, рассказываем друг другу то, о чем больше никто не знает, и ты правда мне не безразличен.
The second is, Do blogs genuinely have the possibility of accessing a kind of collective intelligence that has previously remained, for the most part, untapped? Второй: правда ли, что блоги действительно открывают доступ к своего рода коллективному интеллекту, который до этого был не востребован или был не раскрыт?
Больше примеров...
Подлинной (примеров 37)
The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности.
However, two months later, the Liberian factions and political leaders are still haggling over the composition and chairmanship of the Council of State and have yet to show that they are genuinely committed to the fulfilment of their obligations under the Accra agreement. Однако спустя два месяца либерийские фракционные и политические лидеры по-прежнему спорят о составе Государственного совета и председательстве в нем и пока не продемонстрировали подлинной приверженности выполнению своих обязательств по Аккрскому соглашению.
Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год.
In order to genuinely protect citizens' rights and combat racial discrimination, the State party should review its judicial procedures and make the declaration provided for in article 14 of the Convention. Он считает, что в целях подлинной защиты прав граждан и борьбы с правонарушениями в форме проявлений расовой дискриминации государству-участнику следовало бы пересмотреть свое судопроизводство и сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
The responsibility for ensuring that these elections are genuinely "free and fair" is immense, not least because 18 million of the estimated 22 million electorate are first-time voters, of whom 57 per cent are functionally illiterate. Ответственность за обеспечение подлинной "свободы и справедливости" в рамках этих выборов огромна - и не только потому, что 18 миллионов из предполагаемых 22 миллионов избирателей будут голосовать впервые, но и потому что 57 процентов из них фактически безграмотны.
Больше примеров...
Истинно (примеров 26)
· Implement general European training schemes. Large facilities have trained a few generations of genuinely European scientists. · Осуществление общеевропейских учебных программ. Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых.
But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры.
We will spare no effort, we shall use all our energy, in building a genuinely legal, democratic and enlightened State which will not fail to take a worthy place among the civilized countries of the world. Мы не пожалеем сил и энергии для строительства истинно правового, демократического, светского государства, которое непременно займет достойное место среди цивилизованных стран мира.
My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel. К тому же, меня немного смущает, когда люди думают, что я представляю в своем творчестве что-то истинно индийское, так как ношу эту одежду, ведь это не так.
But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely's an impossible dream. Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. Нереальная мечта.
Больше примеров...
Реального (примеров 28)
States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта.
In terms of guaranteeing women's participation in the labour market on a genuinely equal footing with men, Article 56 states: Гарантирование участия женщин на рынке рабочей силы в условиях реального равноправия с мужчинами закреплено в статье 56, гласящей:
We can only vote effectively if we analyze the true causes that have hampered their implementation and if those responsible for the lack of implementation meet their responsibilities and commitments with a view to success in genuinely strengthening the General Assembly. Решение, за которое мы проголосуем, может быть эффективным лишь в том случае, если мы проанализируем истинные причины, препятствующие их осуществлению, и если те, кто несет ответственность за их неосуществление, выполнят свои обязанности и обязательства ради успешного и реального укрепления Генеральной Ассамблеи.
In the area of human and institutional capacity building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen LDCs' national capacities and not replace them; е) в области наращивания человеческого и институционального потенциала - разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала НРС, а не его подмены;
Applauding the Government of Burundi's compliance with the Arusha Peace and Reconciliation Agreement, signed on 28 August 2000, and the various subsequent agreements seeking genuinely to promote the rule of law, с удовлетворением отмечая соблюдение правительством Бурунди Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди, подписанного 28 августа 2000 года, и различных других впоследствии заключенных соглашений в целях реального содействия построению правового государства,
Больше примеров...
Подлинное (примеров 20)
They must be fully and genuinely involved. Необходимо обеспечить их полное и подлинное участие.
When States are unwilling or unable to genuinely investigate and prosecute genocide, war crimes and crimes against humanity, international justice must be provided. В тех случаях, когда государства не желают или неспособны обеспечить подлинное расследование и наказание за совершение геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, должно обеспечиваться применение международного правосудия.
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем.
He wished to address not the European Union, but the countries of the third world and persons of free conscience in Europe and the United States who were genuinely concerned about human rights, not those pursuing political objectives that harked back to colonialism. Он хотел бы обратиться не к Европейскому союзу, а к странам третьего мира и лицам свободной совести в Европе и Соединенных Штатах, которые проявляют подлинное участие к вопросам прав человека, а не к тем, кто движим политическими целями, уходящими в колониальное прошлое.
It is noteworthy, however, that the PRSPs in most countries were based on ex post consultations that were not genuinely participatory. Вместе с тем следует отметить, что в большинстве стран ДССН были подготовлены на основе предварительных консультаций, для которых не было характерно подлинное широкое участие.
Больше примеров...
Реальную (примеров 12)
The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации.
Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты.
The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда.
To make the efforts genuinely fruitful, the Ministry has been holding local conferences, collecting proposals from the public and conducting related activities for women engaging in agriculture, forestry and fisheries. Для того чтобы эти усилия могли принести реальную пользу, министерство проводит конференции на местах, собирает предложения от представителей общественности и организует связанные с этим мероприятия в интересах женщин, занятых в сфере сельского и лесного хозяйства и рыболовства.
From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования.
Больше примеров...
Честно (примеров 15)
TARA: Look, genuinely, I am so hungry. Послушай, честно, я так голодна.
And I genuinely never thought it would be my country that did that. И я честно никогда не думала, что это будет моя страна, которая сделает это.
Then I'm building a house, and... beyond that, I genuinely have no idea. Потом буду строить дом, а... что будет дальше, я, честно, не представляю.
I mean, that's either the greatest alibi of all time or the worst, I genuinely don't know. Это либо лучшее, либо худшее алиби, честно, я не знаю.
I genuinely don't know... Честно говорю - не знаю...
Больше примеров...
Добросовестно (примеров 8)
I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент.
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание.
She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики.
It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно.
In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели.
Больше примеров...