| France has amply demonstrated that it is ready to act in concert with others where the ends are genuinely collective. | Франция в огромной степени продемонстрировала, что готова действовать в согласии с другими, где цели являются действительно коллективными. |
| After the peaceful, orderly and genuinely contested elections there, he seeks to expand the partnership between Sierra Leone and the international community, in particular the Peacebuilding Commission. | После проведения там мирных, упорядоченных выборов, в которых действительно будут участвовать несколько кандидатов, он намеревается содействовать развитию партнерских отношений между Сьерра-Леоне и международным сообществом, и в частности, с Комиссией по миростроительству. |
| Despite this, over the course of the last 20 years, economists began to act as if we thought we could genuinely predict the economic future. | Несмотря на это, в течение последних 20 лет экономисты стали действовать так, как если бы считали, что действительно способны точно предсказывать экономическое будущее. |
| Three aspects were particularly important: first, the work of the new gender entity should be genuinely demand-driven and based on an intersection of national priorities and international standards. | во-первых, деятельность нового субъекта в области гендерных проблем должна действительно руководствоваться спросом на нее и опираться на пересечение национальных приоритетов и международных норм. |
| I genuinely dislike her. | Мне она действительно не нравится. |
| It is an achievement of which we can feel genuinely proud. | Это достижение, которым мы можем искренне гордиться. |
| But India displayed no desire to genuinely address, let alone resolve, the Kashmir issue. | Однако Индия не проявила никакого стремления искренне обсудить, не говоря уже о том, чтобы решить кашмирскую проблему. |
| The Prime Minister was genuinely committed to the advancement of women, but many male politicians were opposed to it, and even women tended to fear that change would have negative consequences for their sons. | Премьер-министр искренне привержен делу улучшения положения женщин, однако многие политики из числа мужчин выступают против этого, и даже женщины, как правило, опасаются, что изменения будут иметь отрицательные последствия для их сыновей. |
| Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. | Тем не менее заявитель искренне озабочен тем, что люди, с которыми он поддерживал личные отношения и которые были связаны с ТОТИ, а также другие члены их сети могут пожелать причинить ему вред, если они узнают о его возвращении в Шри-Ланку. |
| Look, I like you; I respect you; in many ways, I genuinely look up to you. | Слушайте, вы мне нравитесь, я вас уважаю, во многих случаях, я искренне беру с вас пример. |
| To meet the requirements of international law, such an investigative body must be genuinely independent of the officials implicated in the violations. | С тем чтобы соответствовать требованиям международного права, такой орган по расследованию должен быть подлинно независимым от должностных лиц, причастных к нарушениям. |
| The adoption of measures to ensure that the Council is genuinely democratic, transparent and accountable in its work is crucial and constitutes an indispensable element of comprehensive reform. | Принятие мер, которые обеспечивают подлинно демократический, транспарентный и подотчетный характер работы Совета, играет ключевую роль и является незаменимым элементом всеобъемлющей реформы. |
| Croatia believes that all political issues, including the future status of Kosovo, must be resolved between the Belgrade authorities and the Kosovar Albanians through a genuinely democratic political process. | Хорватия считает, что все политические вопросы, включая вопрос о будущем статусе Косово, должны решаться между белградскими властями и косовскими албанцами в рамках подлинно демократического политического процесса. |
| Themes 61-69 are genuinely Agricultural (Fisheries') themes, whereas "trade in goods" (53) and "regional and geographical information" (72) are themes which can contribute important supplementary information for agriculture. | Темы 61-69 являются подлинно сельскохозяйственными (рыбохозяйственными) темами, а темы "Торговля товарами" (53) и "Региональная и географическая информация" (72) могут способствовать получению важной дополнительной информации для сельского хозяйства. |
| Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law. | Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок. |
| Galaxy reviewer Groff Conklin described the novel as "genuinely good reading." | Рецензент «Galaxy Science Fiction» Грофф Конклин описал роман как «по-настоящему хорошее чтение». |
| The developing countries, in turn, must pursue sound macroeconomic policies and make fiscal choices that genuinely promoted development, ensured the best possible use of development financing and respected the basic rights of individuals. | В свою очередь развивающиеся страны должны следовать разумной макроэкономической политике и выбирать такие фискальные схемы, которые по-настоящему способствуют развитию, обеспечивают наилучшее использование финансирования развития и уважают основные права личности. |
| This will be critical in building credibility for a genuinely strengthened Economic and Social Council through the sustained engagement and commitment of stakeholders. | Это будет иметь особо важное значение для повышения степени доверия к по-настоящему усиленному Экономическому и Социальному Совету благодаря постоянному взаимодействию с заинтересованными сторонами. |
| But let's not forget the fact that the genuinely sporty kid, the Subaru, who's actually good at this stuff, also finished and finished well. | Но не будем забывать о том, что по-настоящему спортивный ребенок, Субару, который на самом деле в этом хорош, также финишировал и был неплох. |
| Accordingly, the international community must promote a science-based understanding of nuclear safety, enhance the safety and reliability of nuclear energy and promote its sustainable development in a manner that genuinely benefited populations. | Соответственно, международное сообщество должно пропагандировать основанное на научных знаниях понимание ядерной безопасности, повышать безопасность и надежность ядерной энергетики и поощрять ее устойчивое развитие таким образом, чтобы это по-настоящему отвечало интересам населения. |
| Despite the difficulties, the Government and the public have become genuinely aware of the need for the development and advancement of women. | Несмотря на трудности, вопросы развития и улучшения положения женщин реально осознаются правительством и населением страны. |
| The World Society of Victimology in addition believes that together we can promote the rule of law at the international, national and local levels, and genuinely improve practical outcomes for women and their children. | Всемирное общество виктимологии также считает, что сообща мы сможем содействовать обеспечению верховенства права на международном, национальном и местном уровнях и реально добиться более весомых практических результатов для женщин и их детей. |
| Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. | Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба. |
| The allegations put forward in that statement were a blatant act of interference in his country's internal affairs and showed disregard for the right of its people to choose their own political and economic system, which genuinely guaranteed their rights and freedoms. | Выдвинутые в этом выступлении обвинения являются вопиющим актом вмешательства во внутренние дела его страны и свидетельствуют об игнорировании права его народа выбирать свою собственную политическую и экономическую систему, реально гарантирующую его права и свободы. |
| The Russian delegation considers that the establishment of a single legal regime for the oceans genuinely promotes the maintenance of international peace and security and facilitates the development of international cooperation in the peaceful use of seas and oceans. | Российская делегация считает, что установление единого правопорядка в Мировом океане реально способствует поддержанию международного мира и безопасности, содействует развитию международного сотрудничества в использовании морей и океанов в мирных целях. |
| Global warming was a genuinely global phenomenon which did not recognize borders, nations or cultural differences. | Глобальное потепление - это поистине глобальное явление, не знающее границ, государственных или культурных различий. |
| I agree with the President that our Organization needs profound reform so that it becomes more effective, more transparent and genuinely democratic. | Я согласен с Председателем в том, что наша Организация нуждается в глубокой реформе, чтобы стать более эффективной, более транспарентной и поистине демократичной. |
| The Tribunal also found that he did not provide sufficient evidence that he genuinely practiced Falun Gong in Australia, where he was free to do so. | Трибунал также счел, что он не привел достаточных свидетельств того, что он поистине практикует Фалуньгун в Австралии, где он волен делать это. |
| In Cuba, there is already a true revolution, which is a genuinely popular and indigenous revolution that has made it possible for the Cuban people to | На Кубе уже состоялась подлинная революция, которая стала поистине народной, выражающей чаяния местного населения и позволила кубинскому народу... |
| It is ornamented, if you like, or anti-ornamented, with some genuinely revolting pieces of anti-Semitism. | Она украшена или, если угодно, обезображена некоторыми поистине отвратительными проявлениями антисемитизма. |
| The lack of a genuinely non-discriminatory universal agreement regarding nuclear weapons has also reduced the effectiveness of non-proliferation efforts in the nuclear field. | Отсутствие подлинного имеющего недискриминационный и универсальный характер соглашения, касающегося ядерного оружия, также снижает эффективность усилий в области ядерного нераспространения. |
| Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. | Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития. |
| Several speakers provided examples and evidence that trade facilitation was fundamental to genuinely advancing developing countries' trade integration, eliminating unnecessary controls, reducing costs, increasing efficiency and freeing up resources. | ЗЗ. Некоторые выступающие привели примеры и подтверждения того, что упрощение процедур торговли имеет основополагающее значение для подлинного достижения торговой интеграции развивающихся стран, позволяя устранить ненужные рычаги контроля, сократить издержки, повысить эффективность и высвободить ресурсы. |
| (b) The will within the international community in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations system to look past individual mandates and priorities and develop more genuinely collaborative approaches; | Ь) готовность международного сообщества в Демократической Республике Конго и системы Организации Объединенных Наций не замыкаться полностью на своих индивидуальных мандатах и приоритетах, а налаживать механизмы более подлинного взаимодействия; |
| Only when all powers usurped by the United States Congress had been transferred to the people of Puerto Rico could self-determination be genuinely exercised, ideally through a constitutional assembly on status. | Только после того, как все полномочия, узурпированные конгрессом Соединенных Штатов, будут переданы народу Пуэрто-Рико, можно будет добиться подлинного самоопределения - в идеале путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе. |
| I genuinely have so much respect for your people. | Я правда очень уважаю таких людей. |
| but I genuinely don't know what else I could've done. | Но я, правда, не знаю, что еще я могла сделать. |
| I genuinely don't know. | Я правда без понятия. |
| I mean, he genuinely is a terrible man. | Он и правда ужасный человек. |
| I genuinely believed that fraud, I really thought Russians were coming. | Я ведь верил тому жулику, думал - и правда русские идут. |
| The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. | Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности. |
| They should be used genuinely as opportunities for Member States to put their views on issues of direct and immediate relevance to them and to the Council. | Они должны проводиться в качестве подлинной возможности для государств-членов поделиться своими мнениями по вопросам, которые вызывают у них и у членов Совета непосредственный интерес. |
| However, on 8 March, five political parties withdrew from the committee, accusing SPLM of not being genuinely committed to an inclusive process or to a broad-based government in the South. | Однако 8 марта из комитета вышло пять политических партий, которые обвинили НОДС в отсутствии подлинной приверженности инклюзивному процессу и созданию на Юге правительства на широкой платформе. |
| Nevertheless, Egypt, like other States, still needs to do more to improve its human rights system and to ensure that citizens genuinely enjoy fundamental rights and freedoms to the fullest extent possible. | Тем не менее Египет, как и другие государства, по-прежнему должен делать больше для улучшения его системы прав человека и обеспечения своим гражданам подлинной возможности осуществлять основные права и свободы в максимально широких пределах. |
| The amount of the discrimination fine - which is a genuinely novel feature of the regulation - may extend from HUF 50,000 to HUF 6 million. | Размер штрафа за дискриминацию, - который является подлинной новеллой в области правового регулирования, - может быть увеличен с 50 тыс. форинтов до 6 млн. форинтов. |
| · Implement general European training schemes. Large facilities have trained a few generations of genuinely European scientists. | · Осуществление общеевропейских учебных программ. Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых. |
| To resolve Africa's problems, we must address their causes with long-term endeavours that have a genuinely preventive nature. | Для решения африканских проблем мы должны устранять их причины в таких долгосрочных усилиях, которые носили бы истинно превентивный характер. |
| We have listened this morning to eloquent statements on what is needed to develop a genuinely preventive policy, but it would appear that our search for a way to implement such a policy is being thwarted. | Сегодня на утреннем заседании мы заслушали красноречивые сообщения о том, что необходимо для разработки истинно превентивной политики, но, как представляется, нам препятствуют в осуществлении нашего стремления. |
| While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
| But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely meritocratic. | Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. |
| States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. | Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
| Ensuring that each State participates genuinely and effectively in relevant international efforts, including through mutual legal assistance among States seeking to detect the financing of terrorism. | обеспечения реального и эффективного участия каждого государства в соответствующей деятельности на международном уровне, в том числе на основе правовой взаимопомощи между государствами, заинтересованными в выявлении случаев финансирования терроризма. |
| In terms of guaranteeing women's participation in the labour market on a genuinely equal footing with men, Article 56 states: | Гарантирование участия женщин на рынке рабочей силы в условиях реального равноправия с мужчинами закреплено в статье 56, гласящей: |
| We can only vote effectively if we analyze the true causes that have hampered their implementation and if those responsible for the lack of implementation meet their responsibilities and commitments with a view to success in genuinely strengthening the General Assembly. | Решение, за которое мы проголосуем, может быть эффективным лишь в том случае, если мы проанализируем истинные причины, препятствующие их осуществлению, и если те, кто несет ответственность за их неосуществление, выполнят свои обязанности и обязательства ради успешного и реального укрепления Генеральной Ассамблеи. |
| The Organization must play that role with complete neutrality and without politicization, in order genuinely to address the humanitarian crisis in Syria. | Организация Объединенных Наций должна играть эту роль, придерживаясь строго нейтральной и неполитизированной позиции, чтобы добиться реального урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии. |
| Only then would our disarmament concerns be genuinely addressed. | Только при этом условии было бы возможно подлинное урегулирование наших озабоченностей в области разоружения. |
| When States are unwilling or unable to genuinely investigate and prosecute genocide, war crimes and crimes against humanity, international justice must be provided. | В тех случаях, когда государства не желают или неспособны обеспечить подлинное расследование и наказание за совершение геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, должно обеспечиваться применение международного правосудия. |
| The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. | Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. | Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
| Subject to the foregoing observations, the Colombian delegation was ready to approve a proposed budget that genuinely reflected the will of all Member States. | В свете вышесказанного делегация Колумбии заявляет о своей готовности одобрить такой проект бюджета, в котором найдет подлинное отражение воля всех государств-членов. |
| European, Russian and many other leaders are genuinely supportive. | Европейские, русские и многие другие лидеры оказывают реальную поддержку. |
| Close and regular cooperation with those organizations made it possible to improve safety and at the same time ensure that the regulations could genuinely be implemented. | Тесное и регулярное сотрудничество с этими организациями позволяет повысить уровень безопасности, обеспечивая в то же время реальную применимость правил. |
| Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
| I think it is a very healthy process that is absolutely fundamental if we are to really be genuinely part of the kind of role that has been discussed here today. | Я думаю, что это очень «здоровый» процесс, который является абсолютно необходимым, если мы действительно хотим играть реальную роль, о которой шла речь в нашей сегодняшней дискуссии. |
| In that regard, we suggest that international organizations and developed countries take necessary measures to support projects and programmes in developing countries, especially in low-income countries, that could be genuinely beneficial for their development. | В этой связи мы предлагаем, чтобы со стороны международных организаций и развитых стран были предприняты соответствующие шаги для поддержки тех проектов и программ в развивающихся странах, особенно в странах с низкими доходами, которые оказывают реальную поддержку в процессе их развития. |
| I genuinely could only get one. | Я честно смог достать только один. |
| I don't want to stitch you up, genuinely. | Я не хочу вас подставлять, честно. |
| And I know the interior wasn't very nice, but, genuinely, it's affected me. | И да, интерьер у неё не очень, но, честно, она поразила меня. |
| How can we honestly and genuinely encourage more people to vote when votes don't count in Canada? | Как мы можем честно и искренне побуждать больше людей голосовать, если голоса в Канаде не считаются? |
| Genuinely can't remember what I did. | Если честно, не помню, что я там делал. |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
| In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |