| This is genuinely an honor, Ali Khan, not only for Nino but for our entire family. | Это действительно большая честь, Али Хан, не только для Нино, но и для всей нашей семьи. |
| What measures are being taken to change the legislation in the social field to ensure that social security is better targeted at improving the situation of genuinely needy people? | Какие меры предпринимаются для изменения законодательства в социальной сфере с целью повышения адресности социального обеспечения для улучшения положения действительно нуждающихся? |
| That did not mean that the Government acceded to any request made by Travellers or NGOs, but it listened to what they had to say and then took decisions which genuinely responded to the concerns expressed. | Это не означает, что оно удовлетворяет любую просьбу общин или неправительственных организаций, однако оно предоставляет им слово и затем принимает решения, которые действительно учитывают выраженную озабоченность. |
| And, may I add, if India is genuinely concerned about infiltration across the Line of Control, we ask that it agree to a viable mechanism to monitor such infiltration on both sides of the Line. | И я хотел бы добавить, что если Индию действительно беспокоят случаи проникновения через линию контроля, то мы обращаемся к ней с просьбой согласиться на создание надежного механизма контроля над такими проникновениями по обе стороны этой линии. |
| Look, I think Malory is genuinely going through a really hard time right now, so I think we should do something nice for her. I don't understand what you're say... | Мэлори сейчас действительно проходит поэтому нам следует сделать что-нибудь приятное для неё. о чём ты гов... |
| Human rights, openness, and democratic values should be genuinely shared as a means to achieve a true partnership. | Права человека, открытость и демократические ценности искренне должны быть общими, как средства для достижения настоящего партнерства. |
| So you coming back... and... and I'm thrilled... that you're back, genuinely, because I... I like you, Violet, and what happened to you was so... | Ты вернулась, и... я искренне рада, что ты вернулась, потому что ты мне нравишься, Вайолет, а то, что с тобой случилось, было так... |
| She is, however, comforted by Wolverine, who says that despite their villainous ways, her parents must have genuinely loved her in order to "raise a kid as good as her." | Однако ее утешает Росомаха, который говорит, что, несмотря на их злодейские способы, ее родители должны были искренне любить ее, чтобы «воспитывать ребенка так же хорошо, как и она». |
| I'm genuinely happy for you. | Я искренне счастлив за тебя. |
| I genuinely care about him. | Я искренне беспокоюсь о нем. |
| In addition, it must reaffirm the principles required for achieving a "genuinely democratic and pluralistic" future for Syria. | Кроме того, он должен подтвердить принципы, необходимые для достижения «подлинно демократического и плюралистического» будущего в Сирии. |
| Such a situation justified a rigorous analysis in order to differentiate between genuinely environmental precepts and standards, and protectionist pretexts. | Такое положение требует проведения тщательного анализа, который позволил бы проводить различие между подлинно экологическими соображениями и нормами и протекционистскими отговорками. |
| The multilateral trade system, reflected most accurately in the World Trade Organization, must be strengthened with a view to ensuring sustained and genuinely equitable growth for all countries. | Система многосторонней торговли, которая наиболее ярко воплотилась во Всемирной торговой организации, должна быть укреплена в целях обеспечения устойчивого и подлинно справедливого роста для всех стран. |
| New Zealand welcomed the efforts made by Zambia in improving the rights of its citizens and in engaging constructively with civil society and the international community to address human rights issue in a transparent and genuinely democratic manner. | Новая Зеландия приветствовала усилия Замбии по соблюдению прав ее граждан и конструктивному сотрудничеству с гражданским обществом и международным сообществом в решении вопросов защиты прав человека на транспарентной и подлинно демократической основе. |
| This pattern of impunity in politically related criminal cases casts a shadow over the political debate and is a serious problem in relation to the possibility of conducting elections which are genuinely free. | Подобная атмосфера систематической безнаказанности в отношении уголовных преступлений, имеющих политическую подоплеку, затрудняет политический диалог и является серьезным препятствием для проведения подлинно свободных выборов. |
| A genuinely transformational solution is needed - one that meets the needs of consumers, businesses, and governments. | Нужно по-настоящему трансформационное решение - такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств. |
| Two delegations underlined the importance of conditionality and giving preference to communities that genuinely accept multi-ethnicity. | Две делегации подчеркнули важность выдвижения условий и отдания предпочтения тем общинам, которые по-настоящему признают этническое многообразие. |
| Agrarian reform programmes, when they have contributed to genuinely transformative change, have been very successful in reducing poverty and inequality in many countries. | Программы аграрной реформы, когда они способствуют проведению по-настоящему трансформативных изменений, оказываются весьма успешными в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства во многих странах. |
| Inspector, in my career, I've made real enemies, proper enemies, men I have genuinely wanted dead. | Инспектор, за свою карьеру я нажил настоящих врагов, личных врагов, людей, которых по-настоящему хотел убить. |
| It genuinely does not matter. | По-настоящему важно не это. |
| It had developed a number of tools that were genuinely helping to promote gender equality. | Оно разработало ряд административных инструкций, которые реально помогают поощрять гендерное равенство. |
| Despite the difficulties, the Government and the public have become genuinely aware of the need for the development and advancement of women. | Несмотря на трудности, вопросы развития и улучшения положения женщин реально осознаются правительством и населением страны. |
| We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. | Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
| It is important that donor-supported programmes genuinely add to the sustainable resources within the country. | Важно, чтобы осуществляемые при поддержке доноров программы реально способствовали увеличению объема предоставляемых на устойчивой основе ресурсов в рамках соответствующей страны. |
| The formation of a genuinely independent State and the transition to a democratic society under the rule of law has been impeded by a difficult economic crisis, the aggravation of which is causing a decline in the population's standard of living. | Построение реально независимого государства и переход к правовому демократическому обществу тормозится жестоким экономическим кризисом, углубление которого приводит к снижению жизненного уровня населения. |
| Let us now do away with such preconceived views and genuinely embark on the Conference's work, within its parameters. | Так давайте же отделаемся от таких предвзятостей и поистине приступим к работе Конференции в рамках ее параметров. |
| It is clearly important that we return to this subject to ensure that we are implementing the proposals on which we have, I believe, genuinely found broad consensus. | Очевидно, что нам важно вернуться в дальнейшем к этому вопросу, чтобы мы смогли реально выполнить предложения, по которым, как мне кажется, у нас имеется поистине широкий консенсус. |
| The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судебные процессы в военных судах над гражданскими лицами имели исключительный характер и проходили в условиях, поистине обеспечивающих полные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта. |
| In his view, the United Nations was genuinely committed to ensuring that the general welfare of those territories was secured through the development of their financial systems, the strengthening of their Governments and the building of self-sustaining economies. | По его мнению, Организация Объединенных Наций поистине привержена делу обеспечения благополучия этих территорий через гарантированное развитие их финансовых систем, укрепление их правительств и создание самодостаточной экономики. |
| Tom Charity of Sight & Sound stated, "Chazelle has crafted that rare thing, a genuinely romantic comedy, and as well, a rhapsody in blue, red, yellow and green." | Том Черити из Sight & Sound заявил: «Шазелл создал редкую вещь, поистине романтическую комедию, и помимо всего рапсодию в голубом, красном, жёлтом и зелёном оттенках». |
| We believe that they provide a powerful demonstration of the possibility and desirability of a genuinely cooperative approach towards decolonization. | Мы полагаем, что они являются убедительной демонстрацией возможности и целесообразности решения проблемы деколонизации на основе подлинного сотрудничества. |
| Bill S. 691, introduced on 4 April 2005 by Senator Pete Domenici, seeks to make cosmetic changes to Section 211 in order to keep it in force, without genuinely complying with the WTO recommendations. | Проект S., предложенный 4 апреля 2005 года сенатором Питом Доменичи, предусматривает внесение косметических поправок в статью 211 в целях ее сохранения без подлинного учета рекомендаций ВТО. |
| Analysis of the political, economic, cultural and social causes of exclusion is required as part of any serious effort to promote genuinely participatory processes, including a focus on literacy levels, language constraints, cultural barriers and physical obstacles. | Для принятия серьезных мер по расширению процессов подлинного участия необходим анализ политических, экономических, культурных и социальных причин изоляции, включая уровень грамотности, языковые трудности, культурные барьеры и физические препятствия. |
| We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. | Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
| More specifically, the Special Rapporteur encouraged the SPLM to develop genuinely democratic structures, demilitarized and independent from the SPLM hierarchy, based on the fact that a genuine civil society is a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. | Так, Специальный докладчик призвал НОДС развивать подлинно демократические структуры, которые были бы демилитаризованы и независимы от иерархии НОДС, а строились бы на основе того, что одним из жизненно важных условий для осуществления права на самоопределение является наличие подлинного гражданского общества. |
| I don't know if you're trying to impress her by harmonising or you impressing him, but genuinely, you guys literally sound like you've been playing all your lives together. | Я не знаю пытаешься ли ты впечатлить гармониями её или его, но правда вы ребята звучите как будто играете вместе всю свою жизнь. |
| I genuinely don't know. | Я правда без понятия. |
| I think maybe she's just from quite a well-off family, apparently, and she just genuinely likes Dad, which is quite hard to believe. | Она просто из обеспеченной семьи и, очевидно, ей правда нравится мой отец, а в это очень трудно поверить. |
| Out here in the real world, you can genuinely prevent stuff, can't you? | Здесь, в реальном мире, можно по-настоящему что-то остановить, правда ведь? |
| I'm genuinely sorry about this. | Мне правда очень жаль. |
| He was a genuinely charismatic figure and an enormous force for good in the world. | Он был подлинной харизматической фигурой и обладал огромной силой творить добро в мире. |
| It was therefore necessary to speed up the Preparatory Commission's work in order to establish a genuinely independent International Criminal Court that would put an end to such barbarous acts. | В этой связи необходимо ускорить работу Подготовительной комиссии по учреждению Международного уголовного суда, который пользовался бы подлинной независимостью и положил бы конец таким варварским действиям. |
| In a rapidly globalizing world, much more had to be done to ensure that the developing countries were genuinely integrated into the world economy. | В современном мире, охваченном стремительным процессом глобализации, необходимо принимать намного более активные меры по обеспечению подлинной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| That did not preclude an investigation in the context of military justice systems, as long as those conducting the investigation were genuinely independent of those under investigation and not subject to the same chain of command. | Оно не исключает возможности проведения расследования в контексте систем военного правосудия в той мере, в которой лица, проводящие расследование, пользуются подлинной независимостью от лиц, в отношении которых проводится расследование, и не входят вместе с ними в одну и ту же систему подчинения. |
| The ultimate aim of political efforts to perfect the free-trade area in practical and institutional terms is to contribute to modernizing the productive sectors, to improve the level of efficiency and to promote means of gradually entering the international market on a genuinely competitive basis. | Политическая готовность к принятию мер по оперативному и организационному совершенствованию системы взаимной свободной торговли предполагает содействие модернизации промышленных секторов, повышение эффективности производства и развитие прогрессивных форм интеграции в мировой рынок на принципах подлинной конкуренции. |
| We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. | Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения. |
| It can be ensured only when humanitarian assistance is perceived to be genuinely impartial and neutral and provided in accordance with the guiding principles so clearly enunciated by the General Assembly. | Их можно обеспечить только в том случае, если гуманитарная помощь будет восприниматься как истинно беспристрастной и нейтральной, оказание которой осуществляется в соответствии с руководящими принципами, четко провозглашенными Генеральной Ассамблеей. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| We have listened this morning to eloquent statements on what is needed to develop a genuinely preventive policy, but it would appear that our search for a way to implement such a policy is being thwarted. | Сегодня на утреннем заседании мы заслушали красноречивые сообщения о том, что необходимо для разработки истинно превентивной политики, но, как представляется, нам препятствуют в осуществлении нашего стремления. |
| But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
| I can assure you that we share your conviction that those objectives can be achieved only if mutual cooperation is genuinely strengthened. | Могу заверить вас в том, что мы разделяем ваше убеждение в отношении того, что эти цели могут быть достигнуты лишь при условии реального укрепления взаимного сотрудничества. |
| Nigeria also alleged that consensus was being used as a pretext by those States who preferred not to genuinely engage in the discussion. | Нигерия также заявила, что вопрос о консенсусе используется в качестве предлога теми государствами, которые предпочитают не принимать реального участия в дискуссии. |
| It is because of the need to genuinely promote human rights that Belarus has prepared and will submit to the General Assembly a draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons. | Именно исходя из необходимости реального обеспечения прав человека Беларусь разработала и вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции об укреплении координации сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
| If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. | Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии. |
| UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
| International action such as that outlined in the resolution genuinely sought to improve the situation of human rights in the country concerned. | Международные действия, предусматриваемые данной резолюцией, направлены на подлинное улучшение положения в области прав человека в рассматриваемой стране. |
| They must be fully and genuinely involved. | Необходимо обеспечить их полное и подлинное участие. |
| The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
| The idea of Responsible Protection - like the Brazilian initiative that preceded it - reflects genuinely and widely felt concerns. | Идея ответственной защиты, которой предшествовала бразильская инициатива, отражает подлинное и широкое беспокойство. |
| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| European, Russian and many other leaders are genuinely supportive. | Европейские, русские и многие другие лидеры оказывают реальную поддержку. |
| I think it is a very healthy process that is absolutely fundamental if we are to really be genuinely part of the kind of role that has been discussed here today. | Я думаю, что это очень «здоровый» процесс, который является абсолютно необходимым, если мы действительно хотим играть реальную роль, о которой шла речь в нашей сегодняшней дискуссии. |
| Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
| The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| TARA: Look, genuinely, I am so hungry. | Послушай, честно, я так голодна. |
| Then I'm building a house, and... beyond that, I genuinely have no idea. | Потом буду строить дом, а... что будет дальше, я, честно, не представляю. |
| And I know the interior wasn't very nice, but, genuinely, it's affected me. | И да, интерьер у неё не очень, но, честно, она поразила меня. |
| Honestly, Dad, I don't think I've ever been this genuinely excited to go to school. | Честно говоря, пап, я никогда так искренне не радовался школе. |
| How can we honestly and genuinely encourage more people to vote when votes don't count in Canada? | Как мы можем честно и искренне побуждать больше людей голосовать, если голоса в Канаде не считаются? |
| Syria has been cooperating genuinely with all the efforts to end the suffering of the Lebanese people. | Сирия добросовестно сотрудничала со всеми усилиями, направленными на прекращение страданий ливанского народа. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
| In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |