Apart from visual communication of data via self-contained and regularly updated eye-catchers, statistical offices could cooperate in exploiting the potential connected with online publications that leave the user the ability to genuinely interact with the data. |
Помимо визуального представления данных с использованием автономных и регулярно обновляемых "приманок для глаз" статистические учреждения могут сотрудничать в использовании потенциальных возможностей онлайновых публикаций, позволяющих пользователям действительно интерактивно работать с данными. |
FIDH and LDDH urged the Djiboutian authorities to amend the electoral code without delay in consultation with all stakeholders in the political process, so as to make genuinely free and pluralistic elections possible, in accordance with the international human rights instruments ratified by Djibouti. |
МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути в сотрудничестве со всеми политическими силами как можно скорее провести пересмотр избирательного кодекса, с тем чтобы создать условия для проведения в стране действительно свободных выборов на основе принципов плюрализма в соответствии с положениями ратифицированных Джибути международных договоров о защите прав человека24. |
Our vision is of a world that is human-centred and genuinely democratic, where all human beings are full participants and determine their own destinies. |
Согласно нашему представлению о мире, в центре его должны быть интересы человека, он должен быть действительно демократическим, все люди должны быть полноправными и должны сами определять свою судьбу. |
Which is probably not an act because he's genuinely nice and he thinks "shucks" is the "S" word. |
Что может быть и не быть постановкой потому что он действительно хороший, и он действительно думает "блин" вместо слова на букву Б. |
As indicated in the Unit's preliminary review, therefore, there is a need to strengthen the authority of the Chairman by an appropriate amendment of paragraph 18 of the statute, thus allowing him or her to genuinely lead and manage the work of the Unit. |
Таким образом, как указывалось в предварительном обзоре Группы, необходимо расширить полномочия Председателя путем внесения надлежащих изменений в пункт 18 статута, что позволило бы ему или ей действительно направлять и регулировать работу Группы. |
The attribute of Integration manifested in an astounding way, genuinely, delivering the gift of integrating "Shades of Light" that are already appearing in my personal life and in the development of my work. |
Атрибут "Интеграция" проявился удивительным образом и действительно подарил мне интеграцию "Оттенков света", которые уже появляются в моей личной жизни и работе. |
Very little time remains before mankind enters the new millennium, and we must do everything we can to see to that the reformed United Nations becomes a genuinely new United Nations for the world order of the coming century. |
Осталось совсем немного времени до вступления человечества в новое тысячелетие, и мы должны сделать все, чтобы преобразованная ООН действительно стала новой Организацией Объединенных Наций для миропорядка грядущего столетия. |
We cannot do this unless the researcher is genuinely assisting the statistician to perform his functions and his employment status means that the researcher can be deemed an ABS officer. |
У нас это возможно только в том случае, если исследователь действительно помогает статистику осуществлять его функции, а его статус позволяет рассматривать его в качестве сотрудника СБА. |
This approach was adopted in response to the observation that in some cases leaders were enriching themselves with the provisions received, with the result that the provisions never reached genuinely needy families. |
Это вызвано тем, что отмечались некоторые случаи, когда руководители общин наживались на сбыте полученных продуктов питания, которые так и не доходили до действительно нуждающихся семей. |
The situation was complicated by the fact that some members of the tribe had taken sides with Toronto Ventures Incorporated - setting aside the question of whether or not those individuals genuinely were members of the Subanen community. |
Кроме того, ситуацию усугубляет тот факт, что члены этого племени встали на сторону ТВИ, хотя и неизвестно, являются ли данные лица действительно членами общины субанен. |
Take into account earnings from land allotments, with due regard for the right of village council committees to demonstrate flexibility and ensure that genuinely needy families are included among child benefit recipients; |
порядок учета доходов от земельных наделов, с учетом права комиссий айыл окмоту проявлять гибкость и снижать ошибки исключения из числа получателей пособия на детей, действительно нуждающиеся семьи; |
The Government of the Democratic Republic of the Congo must address the issue of Congolese army complicity, criminality and impunity if it wishes to convince the international community that it genuinely wants to legalize and formalize the minerals sector. |
Правительству Демократической Республики Конго следует заняться вопросом, касающимся причастности военнослужащих конголезской армии к уголовной деятельности, осуществления ими такой деятельности и безнаказанности за нее, если оно желает убедить международное сообщество в том, что оно действительно стремится придать деятельности горнодобывающей отрасли законный и официальный характер. |
Before the Scientific Revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions, and in some genuinely useful rules of thumb - which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. |
До научной революции люди верили, что все важное, что можно знать, было уже известно и было заключено в древних писаниях, традициях и - зачастую действительно полезных - эмпирических правилах, которые, однако, насаждались как догмы, а также множестве обманов. |
The establishment of such zones and the full compliance with those agreements or arrangements ensures that the zones are genuinely free from nuclear weapons, and respect for such zones by Nuclear-Weapon-States, constitute an important nuclear disarmament measure. |
Создание таких зон и неукоснительное соблюдение таких соглашений или договоренностей, гарантирующее, что эти зоны действительно свободны от ядерного оружия, а также уважение статуса таких зон государствами, обладающими ядерным оружием, являются важными мерами по ядерному разоружению. |
(c) There are no measures to ensure that recruitment of under-18s is genuinely voluntary and well informed; |
с) не принимаются никакие меры для обеспечения того, чтобы поступление на военную службу лиц моложе 18 лет было действительно добровольным и осознанным; |
The critical consensus states: "The Babadook relies on real horror rather than cheap jump scares-and boasts a heartfelt, genuinely moving story to boot." |
Общий консенсус: «Бабадук опирается на настоящий ужас, а не на дешёвую страшилку - и в придачу предметом гордости является сердечная, действительно трогательная история». |
It is now clear that aiming for so-called great changes is unlikely to provide a sound basis for defining genuinely rational ideas and proposals worthy of attention, or a clear idea of the objective reality governing general democratic interests involved in the development of cooperation. |
Очевидно, что курс на так называемые "великие переделы" вряд ли создаст благоприятные посылки для определения действительно рациональных и достойных внимания идей и предложений, четкого определения объективно существующей области общедемократических интересов, связанных с развитием сотрудничества. |
If the Committee was genuinely satisfied with a report from a country, or with the situation in that country, it should not be niggerdly with congratulations; equally, it should not be sparing of criticism when it was dissatisfied. |
Если Комитет действительно имеет основания быть удовлетворенным докладом какой-либо страны или положением в ней, он не должен скупиться на слова похвалы, как и не должен воздерживаться от того, чтобы высказывать свои критические замечания в том случае, когда дело обстоит по-другому. |
UNHCR was looking for countries that would be genuinely willing to blaze the trail in that direction, as Denmark, Japan and Switzerland were already doing and South Africa and Canada would no doubt be doing soon. |
В этой связи УВКБ ООН предпринимает попытки определить страны, которые действительно были бы готовы показать пример, как это делают Дания, Япония, Швейцария и, по всей видимости, в скором времени Южная Африка, а также Канада. |
Before the Scientific Revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions, and in some genuinely useful rules of thumb - which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. |
До научной революции люди верили, что все важное, что можно знать, было уже известно и было заключено в древних писаниях, традициях и - зачастую действительно полезных - эмпирических правилах, которые, однако, насаждались как догмы, а также множестве обманов. |
A metaright to something x can be defined as the right to have policies p (x) that genuinely pursue the objective of making the right to x realizable. |
Метаправо на какое-либо благо Х может быть определено как право иметь политику Р(Х), действительно направленную на то, чтобы цель осуществления права на благо Х стала достижимой. |
UNICEF has supported ECC for growth and development for many years, but only within the last two years has an approach been promoted that is genuinely multisectoral in its aims for the integration of care and supporting services around the child. |
На протяжении многих лет ЮНИСЕФ пропагандировал метод УРДВ как средство стимулирования роста и развития ребенка, однако только в последние два года этот метод стал действительно многосекторальным по своим целям, когда вся работа по обеспечению ухода и вспомогательного обслуживания строится вокруг ребенка. |
how to better manage the asylum/migration interface so as to identify those who are genuinely in need of international protection, disrupt people smuggling and dampen irregular movements; |
необходимостью выявления методов более эффективного управления взаимосвязанными процессами предоставления убежища и приема мигрантов, позволяющих выявить лиц, которые действительно нуждаются в международной защите, положить конец незаконному ввозу людей и ограничить масштабы "нелегальных" перемещений; |
Charles Solomon from Los Angeles Times wrote, "Yuasa's bold imagery and sometimes convoluted storytelling defy the conventions of traditional animated filmmaking, but he is clearly an artist with an individual vision whose work offers something genuinely new and eye-catching." |
Чарльз Соломон из Los Angeles Times писал: «Смелые образы Юасы и иногда запутанные истории бросают вызов обычаям традиционной анимации, но он явно художник с индивидуальным видением, чьи работы предлагают что-то действительно новое и привлекательное.». |
And the biggest thing, the oddest thing, if they are genuinely linked, and this isn't just a big, mad coincidence... is that everyone that he's killed... has been the same age that Veronica would have been, had she lived. |
И самая важная, самая странная деталь: если они действительно связанны, и если это не большое безумное совпадение... то все, кого он убил... были бы того же возраста, что и Вероника, если бы она была жива. |