Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
I would like to reiterate here the deep commitment of the Principality of Monaco to the United Nations, the only genuinely universal organization, which has human rights and the promotion of dialogue among nations at its very core. Здесь я хотел бы вновь заявить о глубокой приверженности Княжества Монако Организации Объединенных Наций - единственной действительно универсальной организации, среди основных задач которой - защита прав человека и содействие диалогу.
The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства.
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее.
This obviously requires strong political leadership and courage, as well as the vision that it is only by both sides taking substantive measures that we will achieve the confidence and trust necessary for genuinely productive negotiations. Очевидно, что для этого требуются сильное политическое руководство и смелость, а также осознание того, что только при условии, что обе стороны серьезно подойдут к этому вопросу, можно будет достичь такого уровня доверия, который необходим для проведения действительно результативных переговоров.
In keeping with the African position on that issue, my country welcomes the decision to launch, before 31 January 2009, intergovernmental negotiations that should finally enable that matter to genuinely move forward. Придерживаясь африканской позиции по этому вопросу, наша страна приветствует решение начать до 31 января 2009 года межправительственные переговоры, которые в конечном итоге действительно привели бы к подвижкам в этом вопросе.
Being effective means that the procedural channels should be such that the necessary legal assistance is provided and the remedies available are genuinely capable of meeting the desired objective. Эффективность означает, что процессуальные механизмы должны быть адекватными, с тем чтобы можно было рассчитывать на необходимую правовую помощь, и что доступные процессуальные действия действительно способны привести к желаемой цели.
Today, we ask the question: Are our partners ready for a genuinely equitable dialogue aimed at strengthening international security? И сегодня мы задаем вопрос - готовы ли партнеры к действительно равноправному диалогу во имя укрепления международной безопасности?
Ultimately, what was needed was not so much to build trust as to define genuinely objective criteria concerning the sharing of information between all stakeholders. В конце концов, задача состоит не в том, чтобы укреплять доверие, а в том, чтобы определить действительно объективные критерии обмена информацией между всеми участниками процесса.
The State party claimed to rely on diplomatic assurances, but if Ireland was genuinely neutral it could play a more proactive role, for instance by instructing officials to search aircraft operated by the CIA. Государство-участник утверждает, что оно положилось на дипломатические гарантии, однако, если Ирландия действительно является нейтральной страной, она может занимать более активную позицию, например, дав распоряжение официальным лицам обыскать самолет, используемый ЦРУ для таких перевозок.
Those countries may genuinely have no intention today of ever making nuclear weapons, but that can change in a short time if their perception of the risks to their national security changes. Может быть, сегодня эти страны действительно не имеют намерения производить когда-либо ядерное оружие, но эта ситуация может быстро измениться, если изменится их представление об угрозах для их национальной безопасности.
The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти.
Only when people are genuinely unable to pay for sanitation is the State obliged to provide sanitation services free of charge. Только в тех случаях, когда люди действительно не в состоянии оплачивать санитарные услуги, государство обязано предоставлять их бесплатно;
It is important for multilateral and bilateral development agencies to shift attention to services and services trade if the international community is genuinely committed to achieving the MDGs, especially in the area of addressing poverty issues. Важно, чтобы многосторонние и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, переориентировали свое внимание на услуги и торговлю услугами, если международное сообщество действительно привержено достижению ЦРДТ, в особенности решению проблем нищеты.
It's just take a chance on someone because they deserve it because they're genuinely talented. Дайте им шанс, они его заслужили, ведь они действительно талантливы.
These systems will be important in determining what resources are genuinely needed both to finish the Millennium Development Goals process and to start off the pursuit of the sustainable development goals. Этот инструментарий будет иметь важное значение в определении того, какие ресурсы действительно необходимы для завершения процесса реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и перехода к осуществлению целей в области устойчивого развития.
In the report, the Special Rapporteur calls for civil society groups working in the human rights field to engage with the Initiative in a way that has not happened to date and for the World Bank to adopt a new approach that is genuinely supportive of it. В докладе Специальный докладчик призывает группы гражданского общества, работающие в сфере прав человека, в ином, чем прежде, формате взаимодействовать с Инициативой, а Всемирный банк - начать применять новый подход, действительно способствующий ее реализации.
However, the growth experienced in developing countries has not always induced a genuinely inclusive development process, particularly when growth performance did not generate substantial or durable employment opportunities. Однако в развивающихся странах экономический рост не всегда сопровождался процессом действительно инклюзивного развития, особенно в тех случаях, когда экономический рост не приводил к существенному или долговременному расширению занятости.
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential for the international community's achievement of a constructive and comprehensive outcome which will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. Такое равное, прямое и продуктивное участие коренных народов в работе на всех этапах Всемирной конференции является непременным условием достижения международным сообществом конструктивных и всеобъемлющих результатов, которые действительно будут способствовать повышению статуса и улучшению условий жизни коренных народов.
The government has therefore commissioned a gender scan to gain a clearer understanding of the degree to which policy and the approach to domestic violence is genuinely gender-sensitive, and how account needs to be taken of this. В связи с этим правительство заказало проведение гендерного обследования в целях получения более четкого представления о том, в какой мере гендерная проблематика действительно учитывается при осуществлении политики и концепции борьбы с насилием в семье и каким образом удовлетворить выявленные в ходе проведения этого обследования потребности.
But... if you can do this, then I'll know that you genuinely don't like it, and you'll have my blessing to pursue other interests. Но... если ты сможешь сделать это, тогда я буду знать, что тебе действительно это не нравится, и ты получишь мое благословение на поиски других занятий.
It's possible he didn't know what he was doing and genuinely doesn't remember it now. Это возможно, что он не знал, что делал, и действительно этого не помнит.
On that basis, we are convinced that the process of standards implementation should be analysed on the basis not of emerging trends that may be genuinely positive in themselves, but of concrete results. Исходя из этого, мы убеждены, что анализировать процесс выполнения стандартов следует не на базе проявляющихся тенденций, которые, действительно, сами по себе позитивны, а на основе конкретных результатов.
I'm genuinely sorry, but when you release Hollis, I need you to wait an hour so that I can... Мне действительно очень жаль, но когда ты освободишь Холлиса, мне нужно, чтобы ты подождал час, чтобы я смогла...
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место.
The reform of the police force was essential to make it a genuinely democratic force at the service of the citizens; the judicial system equally needed to be reformed to ensure that judges were genuinely impartial and independent. Необходимо осуществить реформу полицейской службы, с тем чтобы она превратилась в подлинно демократическую силу, стоящую на страже интересов граждан, и реформу системы правосудия, с тем чтобы судьи были действительно беспристрастными и независимыми.