Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
As we said in our general statement, collective problems require collective solutions, and hence it is appropriate that assistance be provided to those who are genuinely having difficulties with compliance. Как мы отметили в нашем общем заявлении, коллективные проблемы требуют коллективного решения, и поэтому следует оказывать помощь тем, кто действительно сталкивается с трудностями в деле соблюдения.
And a genuinely developing country is one in which civil society is able to insist, not only on material well-being, but on improving standards of human rights and environmental protection as well. Тогда как действительно развивающейся является страна, в которой гражданское общество может настаивать не только на повышении материального благосостояния, но и на улучшении положения в области прав человека и охраны окружающей среды.
Belarus welcomes the signing in Moscow of the Treaty on Strategic Offensive Reductions between the Russian Federation and the United support constructive dialogue between the nuclear States in order to create a genuinely safe multi-polar world. Беларусь приветствует подписание в Москве Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов России и США и поддерживает развитие конструктивного диалога между ядерными державами как необходимую предпосылку создания действительно безопасного многополюсного мира.
Either we work together to responsibly construct a genuinely just and democratic world order that can guarantee equal security and sustainable development for all States in the world, or we show ourselves to be unable to counter real threats to global stability and security. Либо мы солидарно объединим усилия в ответственном строительстве действительно справедливого и демократического миропорядка, обеспечивающего равную безопасность и устойчивое развитие всех государств мира, либо мы окажемся неспособными противостоять реальным угрозам мировой стабильности и безопасности.
To grant more generous development assistance, especially to countries that are genuinely making an effort to apply their resources to poverty reduction. оказывать более щедрую помощь в целях развития, особенно тем странам, которые действительно пытаются использовать имеющиеся у них ресурсы для сокращения масштабов нищеты.
Everyone living in Norway, regardless of their background, shall have genuinely equal opportunities, equal rights and equal obligations to participate in society and make use of their resources. Все лица, проживающие в Норвегии, должны, независимо от их происхождения, пользоваться действительно равными возможностями и равными правами и нести равные обязательства, для того чтобы участвовать в жизни общества и использовать свои ресурсы.
We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны.
The Special Rapporteur believes there are a number of bodies and institutions that are genuinely involved in the promotion and protection of human rights, whose work should be supported. Специальный докладчик полагает, что имеется ряд органов и учреждений, которые действительно содействуют поощрению и защите прав человека и работу которых необходимо поддерживать.
Is the Council ready to genuinely play the role assigned to it by the Charter? Готов ли Совет действительно сыграть ту роль, которая ему предписана Уставом?
This "all work test" provides a clear objective assessment of incapacity and is intended to ensure that benefit is paid only to those genuinely incapable of work because of their medical condition. Такое всестороннее обследование заявителя дает четкую объективную оценку трудоспособности и предусмотрено для обеспечения того, чтобы пособия выплачивались только тем, кто действительно не может работать по состоянию здоровья.
However, with spending on human resources at around 80 per cent of total budgetary resources in most organizations of the United Nations system, the present structures for human resources management equally require reforming if they are to be conducive to a genuinely results-based approach. Однако для того, чтобы они способствовали внедрению подхода, действительно ориентированного на конкретные результаты, при уровне расходов на людские ресурсы порядка 80% всех бюджетных ресурсов большинства организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо также реформировать и нынешнюю структуру управления людскими ресурсами.
On the occasion of the fiftieth anniversary of the establishment of IAEA, he wished to express his delegation's appreciation for those who genuinely contributed to the promotion of peaceful uses of nuclear energy. По случаю 50-й годовщины создания МАГАТЭ оратор хотел бы от имени делегации своей страны выразить признательность тем, кто действительно содействовал использованию ядерной энергии в мирных целях.
First, poverty reduction is a new terrain for IMF, and it is still doubtful that the Fund is genuinely interested or has the necessary internal capacity to integrate ESAFmacroeconomic conditions in broader social development goals. Во-первых, сокращение масштабов нищеты представляет собой новую область деятельности для МВФ, и по-прежнему сохраняются сомнения относительно того, действительно ли Фонд заинтересован и имеет необходимый внутренний потенциал для учета макроэкономических условий РФСП в рамках более широких целей социального развития.
If any country is genuinely worried about a possible threat to its space interests, these concerns could surely be allayed through the negotiation and conclusion of a treaty on the prevention of the weaponization of outer space, as suggested by China. Если любая страна действительно испытывает тревогу по поводу возможной угрозы ее космическим интересам, то эти озабоченности наверняка можно было бы смягчить за счет проведения переговоров и заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, как это предлагается Китаем.
We genuinely need to launch a global action to ensure that the internationally agreed goals for Africa are achieved over a specified time frame. Мы действительно должны начать осуществление глобальной программы действий для того, чтобы обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей развития Африки в установленные сроки.
Our Governments view that as very important work to ensure that whatever activities are undertaken by the Commission do not duplicate efforts already under way, and that they genuinely advance international coordination to ensure a positive contribution to the peacebuilding process. Наши правительства считают это очень важной работой, призванной обеспечить, чтобы любые осуществляемые Комиссией мероприятия не дублировали уже прилагаемые усилия, а действительно способствовали развитию международной координации в целях обеспечения позитивного вклада в процесс миростроительства.
We would hope that, in the period of consultations before the renewal of the talks, those groups would review their positions, so that the political process could acquire a genuinely comprehensive character. Надеемся, что за время консультативной фазы перед возобновлением переговоров эти группировки пересмотрят свою позицию, с тем чтобы политический процесс приобрел действительно всеобъемлющий характер.
In other words, the task is to identify the competitors of these firms which are genuinely able to affect their behaviour and prevent them from acting independently of all real competitive pressure. Иными словами, задача заключается в определении конкурентов этих фирм, которые действительно способны повлиять на их поведение и не позволить им действовать без оглядки на все реальное конкурентное давление.
Although my Government recognizes the fact that there is indeed a problem in Darfur and is sincerely and genuinely seeking a solution, we are faced with campaigns of hostility and suspicion. Хотя мое правительство признает тот факт, что в Дарфуре действительно существует проблема, и искренне стремится найти ее решение, мы сталкиваемся с кампанией враждебности и подозрительности.
A detailed check is required as to whether these constructions are genuinely necessary to minimize risks or whether less costly measures exist which would lead to the same result. Отныне надлежит тщательно выяснять, действительно ли эти сооружения необходимы для сведения к минимуму опасности и не могут ли быть приняты другие, менее дорогостоящие меры для достижения того же результата.
Reforms in these areas are likely to produce economy-wide benefits and, in particular, will help to promote those industries in which the countries concerned are genuinely competitive and can become better integrated into international markets. Реформы в этих областях, по всей вероятности, будут давать положительный эффект в масштабах всей экономики и, в частности, помогут поощрять развитие тех отраслей, в случае которых соответствующие страны действительно конкурентоспособны и могут полнее интегрироваться в международные рынки.
It is the railways which have to adapt and assert their presence in market niches where they are genuinely competitive (examples that come to mind are high-speed trains, suburban services in highly built-up areas and certain regional links). Железные дороги должны сами адаптироваться и утверждать свое присутствие на тех сегментах рынка, где они действительно конкурентоспособны (в качестве примеров можно упомянуть о высокоскоростных поездах, пригородном сообщении в густонаселенных районах и определенных региональных маршрутах).
Mr. MAVROMMATIS said he had the general impression that Armenia, despite difficulties inherited from the previous regime and the ongoing dispute with its neighbours, was genuinely striving to improve human rights and the lot of its people. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что у него сложилось общее впечатление, что Армения, несмотря на трудности, доставшиеся ей в наследство от прежнего режима, и непрекращающиеся разногласия с соседями, действительно стремится к улучшению положения с правами человека и жизни своего народа.
These are very important issues on the world's agenda and directly affect a great number of countries, and we therefore deem it inappropriate that they be excluded from wider consideration, unless this procedure genuinely benefits the Council's work. Это очень важные вопросы, волнующие все мировое сообщество и непосредственно затрагивающие множество стран, поэтому мы считаем неправомерным исключение их из широкого рассмотрения, за исключением случаев, когда такая процедура действительно благотворно влияет на работу Совета.
Western European States face continuing difficulties in dealing with growing mixed population movements in a way that ensures effective and adequate protection of all who genuinely need it, while managing migration as a legitimate concern. Государства Западной Европы сталкиваются с непрекращающимися трудностями при решении проблем, связанных со все возрастающими масштабами перемещений смешанного населения, таким образом, чтобы обеспечить эффективную и адекватную защиту всех действительно в ней нуждающихся, рассматривая при этом миграцию как проблему, вызывающую законную озабоченность.