Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
Given that since the adoption of the Declaration in 1948 the legal basis for human rights has been expanded and consolidated and that States recognize these rights, we must find mechanisms to ensure that the legal instruments are genuinely applied throughout our world. С учетом того, что со времени принятия Декларации в 1948 году юридическая база в области прав человека была расширена и укреплена и что государства признают эти права, мы должны найти механизмы для обеспечения того, чтобы эти юридические документы действительно выполнялись повсюду в мире.
She pointed out that many new programmes were starting up in Africa - they were genuinely new programmes designed to reflect post-ICPD thinking and that getting them off the ground required considerable effort. Она указала на начало реализации в Африке многих новых программ, которые действительно являются новыми и рассчитаны на отражение мышления, сложившегося после МКНР, и что для их развертывания требуются значительные усилия.
As regards negotiations on fissile materials, we are convinced that if we genuinely wish to take a genuine and effective step in the direction of nuclear disarmament, the agreement to be reached must take into consideration future production as well as handling existing stocks of fissile material. Что касается переговоров по расщепляющемуся материалу, то мы убеждены в том, что если мы действительно хотим сделать реальный и эффективный шаг к ядерному разоружению, то договоренность, которая будет достигнута, должна учитывать аспект будущего производства, а также аспект обращения с существующими запасами расщепляющегося материала.
It is not possible to see education as an agent of free, genuinely equitable development without assessing what resources need to be mobilized in order to ensure development of that kind in the future. Образование, впрочем, нельзя рассматривать в качестве фактора свободного и действительно равного развития, не оценивая при этом необходимые для его реализации средства, гарантирующие продолжение такого развития в будущем.
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира?
The European Union would like to reiterate its readiness to work closely with the new State Government, which should be genuinely committed to the quality and intensity of the reform process that Bosnia and Herzegovina needs in order to move closer to the European Union. Европейский союз хотел бы вновь заявить о своей готовности тесно сотрудничать с новым правительством государства, которое должно быть действительно привержено качеству и интенсивности процесса реформ, в которых нуждается Босния и Герцеговина для сближения с Европейским союзом.
That can be achieved either at the national level where the domestic authorities are genuinely willing and able to prosecute those most responsible for the most serious crimes, or by the ICC, or by both. Это может быть достигнуто либо на национальном уровне, где национальные власти действительно желают и могут подвергнуть судебному преследованию тех, кто несет наибольшую ответственность за самые серьезные преступления, либо на уровне МУС, либо на том и на другом уровнях.
If we lack the courage to speak or to act, they will demand to know why, on the threshold of the new millennium, we did not want genuinely to open the world to freedom. Если нам не хватит мужества заявлять или действовать, они спросят, почему на пороге вступления в новое тысячелетие мы не захотели сделать мир действительно свободным.
We hope that extensive discussions on this issue will be carried out on the basis of the spirit of the Charter, with a view to reaching an international consensus that is genuinely favourable to the people of most, if not all, countries. Мы надеемся на то, что по этому вопросу будут проведены обширные дискуссии в духе Устава с целью достижения международного консенсуса, который действительно будет отвечать интересам большинства стран, а может и всех стран.
The fact that the Saharans were abiding by the ceasefire signed in 1991 with the Moroccan Government also clearly showed that they were genuinely prepared to settle the dispute. То, что сахарцы соблюдают соглашение о прекращении огня, подписанное в 1991 году с правительством Марокко, также является свидетельством того, что они действительно стремятся к урегулированию конфликта.
It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру.
Appellants are not permitted to go through the appeals process twice unless they make a claim that is genuinely new and that they could not reasonably have been expected to have made earlier. Заявителям не разрешено подавать апелляцию дважды, за исключением случаев, когда они обращаются с действительно новым ходатайством, которое, исходя из разумных ожиданий, они не могли представить ранее.
With respect to the comments made by the representative of Pakistan, the Special Representative pointed out that, if the General Assembly genuinely approved of the results achieved by the Office to date, it should allocate the funds necessary for its work. Касательно того, о чем говорил представитель Пакистана, Специальный представитель отмечает, что если до настоящего времени Генеральная Ассамблея действительно была удовлетворена результатами, достигнутыми его Канцелярией, то ей следует выделить необходимые ресурсы для ее работы.
Efforts have been made to avoid referring to specific activities and outputs in the biennial programme plan and to continue to reinforce the linkage between the strategies employed and the expected accomplishments so as to ensure that expected accomplishments will genuinely contribute to the attainment of long-term objectives. Чтобы избежать ссылок на конкретные виды деятельности и мероприятия в двухгодичном плане по программам и конкретнее увязать задействованные стратегии с ожидаемыми достижениями, были внесены усовершенствования, позволяющие обеспечить, чтобы ожидаемые достижения действительно способствовали реализации долгосрочных целей.
In order for this to happen, the Commission must be an informed and focused interlocutor in the dialogue, providing an analysis and perspective that is genuinely valuable to the Security Council. Для того чтобы это произошло, Комиссия должна стать надлежащим образом информируемым и целенаправленно действующим партнером в рамках такого диалога и предоставлять Совету Безопасности документы аналитического характера и справки, имеющие действительно ценное значение для Совета Безопасности.
The crisis has demonstrated the need to enhance their capacity for financing, which has been done to a certain extent, but there is a need for these resources to be channelled towards countries that genuinely need them, without tacking on counterproductive political conditions. Кризис выявил необходимость в повышении потенциала в области финансирования, что было сделано до определенной степени, но назрела необходимость в том, чтобы эти ресурсы направлялись в страны, которые действительно в них нуждаются, не встречая препятствий в виде контрпродуктивных политических условий.
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential if the international community is to arrive at a constructive result that will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. Международному сообществу необходимо обеспечить такое равное, непосредственное и конструктивное участие коренных народов на всех этапах Всемирной конференции, если оно желает добиться конструктивных результатов, которые действительно повысят статус и улучшат положение коренных народов во всем мире.
Human rights must be genuinely recognized and respected, particularly those of traditionally ignored and marginalized groups such as women, children and indigenous peoples, and specific ways included to redress injustices against them immediately. Права человека должны действительно признаваться и уважаться, особенно права таких традиционно игнорируемых и обособленных групп населения, как женщины, дети и коренные жители; при этом должны иметься конкретные механизмы для немедленного устранения несправедливости в отношении этих групп.
Although the mandate was clearly drafted, nobody - including the ISU staff - quite knew how the Unit would work in practice, and whether it would serve a genuinely useful function in strengthening the implementation of the Convention. Хотя мандат был сформулирован четко, никто - в том числе и сотрудники ГИП - определенно не представлял, как эта Группа будет работать на практике и будет ли она играть действительно полезную роль в плане укрепления осуществления Конвенции.
While the G20 had successfully averted the worst of the crisis, there was no alternative to the United Nations as the only genuinely global governance framework; that was where decisions of global impact belonged and where they should be implemented. Несмотря на то, что Группа двадцати успешно предотвратила самые худшие проявления кризиса, альтернативы Организации Объединенных Наций как единственной действительно глобальной структуры управления не существует; именно здесь должны приниматься решения, оказывающие глобальное воздействие, и именно здесь они должны осуществляться.
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство.
The Group therefore wished to know whether meeting organizers had not requested interpretation services because they genuinely did not require them or because they had wished to avoid having their request denied. В связи с этим Группа желает знать, почему организаторы заседаний не запрашивали услуги по устному переводу: потому что они действительно в них не нуждались или потому, что не хотели получить отказ.
However, the Government does appear genuinely committed to security sector reform and has taken preliminary steps in the right direction, including by supporting human rights and humanitarian law training for members of the security forces. В то же время правительство, по-видимому, действительно привержено реформированию сектора безопасности и предприняло предварительные шаги в правильном направлении, включая поддержку проведения учебной подготовки в области прав человека и гуманитарного права для сотрудников сил безопасности.
The Council should also streamline the number of resolutions put forward in each session, rationalize its work and the mandates of its special procedures, without in any way undermining our commitment to human rights and make the dialogue between the Council and Member States genuinely interactive. Совет должен также внести ясность в вопрос, касающийся числа резолюций, предлагаемых на каждой сессии, провести рационализацию своей работы и мандатов своих специальных процедур, никоим образом не подрывая нашей приверженности соблюдению прав человека, и сделать диалог между Советом и государствами-членами действительно интерактивным.
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества.