| The preparatory process must culminate in concrete actions that would genuinely help free them from the clutch of deep poverty and deprivation. | Подготовительный процесс должен завершиться принятием конкретных мер, которые действительно помогут им вырваться из тисков глубокой нищеты и нужды. | 
| International justice can only complement those efforts when States are genuinely unable or unwilling to investigate and prosecute. | Международное правосудие может лишь дополнять эти усилия в тех случаях, когда государства действительно не могут или не хотят осуществлять расследование и судебное преследование. | 
| My delegation hopes that today's debate will be remembered as another that was genuinely worth holding. | Наша делегация надеется, что сегодняшние прения запомнятся как еще одни, которые действительно были достойны проведения. | 
| If that is genuinely our goal, our talks must be direct. | Если мы действительно стремимся к этому, наши переговоры должны быть прямыми. | 
| Many contractors were, however, genuinely interested because the purchase price was affordable and the investment paid off. | Многие подрядчики, однако, действительно заинтересованы в таких системах, поскольку их цены являются приемлемыми, а затраты окупаются. | 
| Humanizing overall economic policy reforms is imperative for the creation of a genuinely caring society. | Для создания действительно гуманного общества настоятельно необходима гуманизация и реформа общеэкономической политики. | 
| That proposal reflected the desire of the Government to usher in a genuinely rights-based, democratic society. | Это предложение отражает желание правительства обеспечить переход к действительно правовому и демократическому обществу. | 
| That table 1.1.3.6.3 of ADR is genuinely based on an accurate analysis of the hazards of each dangerous substance. | Таблица 1.1.3.6.3 ДОПОГ действительно основывается на точном анализе видов опасности, присущих каждому опасному грузу. | 
| We need first to make the Provisional Institutions of Self-Government genuinely multi-ethnic. | Нам необходимо сначала сделать временные институты самоуправления действительно многоэтническими. | 
| The Global Partnership was another genuinely multilateral effort to tackle the dangers posed by the weapons legacy of the former Soviet Union. | Глобальное партнерство является еще одним действительно многосторонним механизмом, который призван бороться с угрозами, создаваемыми оружием, оставшимся после распада Советского Союза. | 
| Only one of the armed groups remains outside the process and the parties seem genuinely committed to building a peaceful future. | Лишь одна вооруженная группировка до сих пор не участвует в этом процессе, участники которого, как представляется, действительно привержены делу построения мирного будущего. | 
| Such allegations and counter-allegations by the parties should be transformed into mutual acceptance of effective arrangements that genuinely address attendant issues and concerns in order to generate confidence. | Такие предположения и контрпредположения, выдвигаемые сторонами, необходимо трансформировать в обоюдное признание эффективных механизмов, которые действительно занимаются решением связанных с этим вопросов и проблем, с тем чтобы способствовать возникновению доверия. | 
| There was a need for international cooperation genuinely aimed at achieving all human rights, promoting economic development and disarmament. | Необходимо международное сотрудничество, действительно направленное на реализацию всех прав человека, поощрение экономического развития и разоружение. | 
| In conclusion, the issues discussed in the Disarmament Commission are genuinely of paramount importance to all States. | В заключение хочу отметить, что вопросы, которые обсуждались в Комиссии по разоружению, действительно имеют первостепенное значение для всех государств. | 
| Sometimes, certain parts of a Government are genuinely interested in the Special Rapporteur's assessment, while others are not. | Иногда некоторые круги того или иного правительства действительно заинтересованы в оценке Специального докладчика, в то время как этого нельзя сказать о других. | 
| The treaty should be a genuinely multilateral and global convention of the United Nations and the regional organizations in accordance with the Charter. | Договор в соответствии с Уставом должен стать действительно многосторонней и глобальной конвенцией Организации Объединенных Наций и региональных организаций. | 
| Turning existing bilateral and subregional interim economic partnership agreements into full regional agreements in a manner that genuinely promotes regional integration processes would be a major challenge. | Предстоит решить такую серьезную задачу, как превращение существующих двусторонних и субрегиональных временных соглашений об экономическом партнерстве в полномасштабные региональные соглашения таким образом, чтобы они действительно поощряли процесс региональной интеграции. | 
| Those sources were genuinely concerned about the protection of the human rights of vulnerable groups. | Эти источники действительно озабочены вопросом защиты прав человека уязвимых групп. | 
| Countries that were genuinely concerned by Zimbabwe's well-being should assist it by lifting their sanctions. | Страны, действительно обеспокоенные судьбой граждан Зимбабве, могли бы отменить санкции с тем, чтобы предоставить помощь населению страны. | 
| This can be achieved by realizing countries' highest ambitions and ensuring that genuinely strict rules result from the negotiations. | Этот результат может быть получен в случае реализации максимальных целей стран и обеспечения того, чтобы в результате переговоров были выработаны действительно жесткие правила. | 
| The list of interventions conducted for genuinely humanitarian purposes could be further extended. | Подобный список интервенций, проводившихся во имя действительно гуманных целей, можно продолжить. | 
| However, a prerequisite for that is the readiness of their political leaders to genuinely accept assistance. | Однако необходимым условием для этого является готовность их политических лидеров действительно принимать помощь. | 
| This justifies doubts that institutions of "independent Kosovo" could genuinely protect Serbian cultural heritage. | Все это показывает обоснованность сомнений в том, что власти «независимого Косово» действительно способны охранять сербское культурное наследие. | 
| Promoting equality and ensuring that women and men enjoy genuinely equal opportunities have been political priorities in Norway for many years. | Поощрение равенства и обеспечение действительно равных возможностей для женщин и мужчин являются в Норвегии политическими приоритетами в течение многих лет. | 
| In many cases, these have become genuinely strategic documents endorsed by the entire humanitarian community. | Во многих случаях они стали действительно стратегическими документами, одобренными всем международным сообществом. |