The Committee made a point of distinguishing between NGOs that were genuinely independent and those that were not. |
Комитет подчеркивает, что важно отличать истинно независимые НПО от не являющихся таковыми. |
Only a genuinely open, representative and inclusive dialogue can provide the basis for peace and stability. |
Основу для мира и стабильности может обеспечить только истинно открытый, представительный и всеохватывающий диалог. |
A movement that is genuinely populist in origin poses a threat to their own position in the power structure. |
Движение, которое истинно популистское по своему происхождению, представляет угрозу их собственному положению во властных структурах. |
The pressures apparent over the last few years have now reached a genuinely critical level. |
Ясно различимые насущные проблемы последних нескольких лет теперь достигли истинно критического уровня. |
We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. |
Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения. |
Religious freedom also contributed to the development of genuinely free citizens and helped them to fulfil their duties with greater responsibility. |
Свобода вероисповедания способствует также воспитанию истинно свободных людей, намеренных выполнять свои обязанности с большим чувством ответственности. |
· Implement general European training schemes. Large facilities have trained a few generations of genuinely European scientists. |
· Осуществление общеевропейских учебных программ. Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых. |
To resolve Africa's problems, we must address their causes with long-term endeavours that have a genuinely preventive nature. |
Для решения африканских проблем мы должны устранять их причины в таких долгосрочных усилиях, которые носили бы истинно превентивный характер. |
This would encourage coherence of interpretation of the major human rights instruments and provide further impetus towards a genuinely "unified" system. |
Это будет содействовать последовательности в интерпретации основных договоров о правах человека и придаст дополнительный стимул в направлении к созданию истинно "унифицированной" системы. |
Guys, I'm not genuinely religious. |
Ребят, я не истинно верующая. |
From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". |
С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью. |
The Agreement, in spite of its shortcomings, is a first step towards developing a genuinely home-grown, broad-based and multi-ethnic political dispensation in Afghanistan through the convening, in due course, of a Loya Jirga. |
Это Соглашение, несмотря на его недостатки, стало первым шагом в развитии истинно доморощенной расстановки широкопредставительных и многоэтнических политических сил в Афганистане за счет созыва в надлежащее время Лойи джирги. |
It can be ensured only when humanitarian assistance is perceived to be genuinely impartial and neutral and provided in accordance with the guiding principles so clearly enunciated by the General Assembly. |
Их можно обеспечить только в том случае, если гуманитарная помощь будет восприниматься как истинно беспристрастной и нейтральной, оказание которой осуществляется в соответствии с руководящими принципами, четко провозглашенными Генеральной Ассамблеей. |
For example, army recruitment competitions were held by region, with preference being given to locals, in order to create an army that was genuinely republican and apolitical in nature. |
Например, в регионах проводятся конкурсные призывы военнослужащих, при этом предпочтение отдается местным кадрам с целью создания армии, являющейся истинно республиканской и аполитичной по своему характеру. |
We hope that this process will lead to the establishment of a genuinely representative Government in Afghanistan that is acceptable to all Afghans, promotes unity and stability and respects its international obligations, including its obligations to its neighbours. |
Надеемся, что этот процесс увенчается сформированием в Афганистане истинно представительного правительства, приемлемого для всех афганцев, способствующего единству и стабильности и выполняющего международные обязательства, в том числе свои обязательства перед своими соседями. |
But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. |
Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
We will spare no effort, we shall use all our energy, in building a genuinely legal, democratic and enlightened State which will not fail to take a worthy place among the civilized countries of the world. |
Мы не пожалеем сил и энергии для строительства истинно правового, демократического, светского государства, которое непременно займет достойное место среди цивилизованных стран мира. |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. |
Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
We have listened this morning to eloquent statements on what is needed to develop a genuinely preventive policy, but it would appear that our search for a way to implement such a policy is being thwarted. |
Сегодня на утреннем заседании мы заслушали красноречивые сообщения о том, что необходимо для разработки истинно превентивной политики, но, как представляется, нам препятствуют в осуществлении нашего стремления. |
My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel. |
К тому же, меня немного смущает, когда люди думают, что я представляю в своем творчестве что-то истинно индийское, так как ношу эту одежду, ведь это не так. |
While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. |
В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
There are people who depend on me in a genuinely life and death sense, but I have no money and it's lovely that you have this disposable income and I'm sure that's about expertise and hard work. |
Есть люди, которые зависят от меня в истинно жизненно важном смысле, но у меня нет денег и это прекрасно, что у тебя оказался этот чистый доход после уплаты налогов и я уверен, что это всё благодаря твоей компетенции и тяжелому труду. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? |
Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely's an impossible dream. |
Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. Нереальная мечта. |
But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely meritocratic. |
Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды мы построим истинно меритократическое общество. |