| Training was being provided, especially to experts, in order to create a genuinely independent institute for the protection of human rights in accordance with the Paris Principles. | Ведется подготовка, в частности проходят подготовку эксперты, к созданию действительно независимого института защиты прав человека в соответствии с Парижскими принципами. | 
| The Unit is considering ways to strengthen the authority of the Chairman, thus allowing him/her to genuinely lead and manage the work of the Unit. | Группа рассматривает возможности расширения полномочий Председателя, что позволило бы ему/ей действительно направлять и регулировать работу Группы. | 
| In all this time, Members have been well aware that decision-making at the United Nations needs to be more inclusive and genuinely multilateral. | В течение всего этого времени государства-члены хорошо понимали, что процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций должен быть более всеобъемлющим и действительно многосторонним. | 
| Norway would continue to press for a review of IMF and World Bank methodology so that extra voluntary bilateral debt cancellations were genuinely treated as additional relief. | Норвегия будет и впредь настаивать на пересмотре методики МВФ и Всемирного банка, с тем чтобы специальные добровольные двусторонние меры по аннулированию задолженности действительно считались дополнительными мерами по облегчению бремени задолженности. | 
| But Polk's position on Oregon was not mere posturing: he genuinely believed that the U.S. had a legitimate claim to the entire region. | Однако позиция Полка по орегонскому вопросу не была позёрской: он действительно считал, что США имеют законные права на весь регион. | 
| That is, if Stevens's sone scale genuinely measured the intensity of auditory sensations, then evidence for such sensations as being quantitative attributes needed to be produced. | Значит, если шкала сонов Стивенса действительно измеряет интенсивность ощущений аудитории, должно быть произведено доказательство того, что эти ощущения являются количественными атрибутами. | 
| You're genuinely upset at being mockingly snubbed by a mock wedding? | Ты что, действительно расстраиваешься из-за издевательского неприглашения на издевательскую свадьбу? | 
| We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. | Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. | 
| In order to be consistent and genuinely effective, such strategies must take into consideration the human rights dimension of poverty and its solutions. | В целях обеспечения последовательного характера таких стратегий в них необходимо учитывать аспекты прав человека нищеты и определять меры по их решению, с тем чтобы они действительно имели эффективный характер. | 
| Now that this draft resolution is behind us, we should turn our attention to ways in which the Council can genuinely support and encourage the search for peace. | Теперь, когда данный проект резолюции уже позади, нам следует переключить свое внимание на те способы, которыми Совет действительно мог бы оказать поддержку и содействие в поисках путей установления мира. | 
| And he's - he's genuinely excited about life and about its prospects. | И он... он действительно волнуется о жизни и о ее перспективах. | 
| But which measures are appropriate and genuinely useful? | Но какие меры являются необходимыми и действительно полезными? | 
| Do you think she genuinely thought that far ahead? | Думаешь, она действительно настолько далеко вперед мыслит? | 
| More remarkably, the Tunisian army played the role of a genuinely professional, neutral, loyal republican institution, acting in support of the civilian process. | Более удивительно то, что тунисская армия сыграла роль действительно профессионального, нейтрального, лояльного республиканского института, действующего в поддержку гражданского процесса. | 
| By adopting that resolution the international community has genuinely restored the full rights of South Africa to participate freely and effectively in the deliberations of this body and its organs. | Посредством принятия этой резолюции международное сообщество действительно восстановило полное право Южной Африки на свободное и эффективное участие в обсуждении в этом органе и других частях системы. | 
| The Committee considers that the subsistence minimum requires revision and that, as it presently stands, it excludes many persons genuinely in need of assistance. | Комитет считает, что минимальный прожиточный уровень требует пересмотра и что нынешний показатель исключает многих лиц, которые действительно нуждаются в помощи. | 
| Today, diplomacy backed by force has given the United States and the international community an opportunity to move forward on a track that is producing genuinely hopeful results. | В настоящее время дипломатия, подкрепленная силой, дала возможность Соединенным Штатам и международному сообществу продвинуться вперед на пути, который приносит действительно обнадеживающие результаты. | 
| Although the ICRC sympathizes with the desire to avoid a system that is costly and complex, we wish to underline the importance of measures that are genuinely cost-effective. | Хотя МКК понимает стремление избежать создания дорогостоящей и сложной системы, мы все же хотели бы подчеркнуть важность действительно рентабельных мер. | 
| It requires the development of users' abilities to select technologies that genuinely address their problems and it requires appropriate economic and legal frameworks. | Для ее осуществления необходимо расширение возможностей пользователей в деле выбора действительно решающих их проблемы технологий, а также надлежащих экономических и правовых рамок. | 
| Fortunately, there were examples among the economies in transition that illustrated how conversion to free markets had increased national wealth and the ability to provide for those who genuinely needed assistance. | Можно с удовлетворением отметить, что в странах с переходной экономикой имеются примеры, подтверждающие, что переход к рыночной экономике способствует увеличению национального богатства и расширению потенциала в плане оказания помощи тем, кто в ней действительно нуждается. | 
| The enormous possibilities for economic cooperation and the spiritual enrichment of all the peoples of the continent can be realized only through the creation of a genuinely all-European system of international relations. | Огромные возможности экономического сотрудничества, взаимного духовного обогащения всех народов континента можно реализовать только на путях создания действительно всеевропейской системы международных отношений. | 
| However, we cannot say that the new dawn has led to a new and genuinely cooperative web of kinship and collaboration. | Однако мы не можем утверждать, что новый восход привел к возникновению новых и действительно тесных отношений, характеризующихся близостью и сотрудничеством. | 
| If the Court were to be effective, the Prosecutor must be able to initiate prosecution of crimes under ICC jurisdiction that were not being genuinely investigated or prosecuted. | Для того чтобы суд был эффективным, Прокурор должен иметь возможность инициировать расследование преступлений, входящих в компетенцию Международного уголовного суда, которые не были действительно расследованы и по которым не были возбуждены уголовные дела. | 
| Ms. Attard-Montalto said that Malta recognized its international and moral responsibility to provide asylum to those who genuinely needed it, in accordance with international conventions. | Г-жа Аттард-Монталто говорит, что Мальта признает свою международную и моральную обязанность предоставлять убежище тем, кто действительно нуждается в нем, в соответствии с международными конвенциями. | 
| And were unions genuinely working for the benefit of the workforce? | Действительно ли профсоюзы действуют на благо трудящихся? |