| Seems to genuinely be in love with Amir. | Кажется, действительно влюблена в Амира. | 
| I am genuinely grateful for my time here. | Я действительно благодарен за время, проведенное здесь. | 
| There are only three things to be genuinely afraid of in this world. | Есть только три вещи, которых действительно стоит бояться в этом мире. | 
| Well, then dump the first man you've met in three years that genuinely cares about you and Duke. | Тогда брось первого парня за З года... кому вы с Дюком действительно нравитесь. | 
| Well enough to know that she's genuinely afraid. | Достаточно, чтобы понять, что она действительно боится. | 
| I genuinely thought that when I saw you, you more than anyone... | Я действительно думал, что когда я увижу тебя, то ты больше других... | 
| I urge all sides to concentrate on ending the violence and incitement, fostering genuinely inclusive reconciliation, and re-establishing the rule of law. | Я настоятельно призываю все стороны сконцентрировать внимание на том, чтобы добиться прекращения насилия и подстрекательства, способствовать действительно всеобъемлющему примирению и восстановить правопорядок. | 
| Given the growing numbers of Internet users, genuinely exclusive Internet governance should replace the current monopolistic system imposed by a very limited number of countries. | Учитывая рост численности пользователей сети Интернет, существующую монополистическую систему, созданную крайне ограниченным количеством стран, следует заменить действительно исключительным управлением сетью Интернет. | 
| The State party should acknowledge this, and make provision for community-based rehabilitation and reintegration services and supervision arrangements that are genuinely directed to the rehabilitation of offenders. | Государству-участнику следует признать это и обеспечить наличие услуг в области реабилитации и реинтеграции на уровне общин, а также принять меры для обеспечения надзора, которые действительно направлены на реабилитацию правонарушителей. | 
| I believe, however, that Malians will accept the outcome if they feel that it genuinely represents their collective will. | Однако я убежден, что малийцы согласятся с их результатами, если будут уверены, что они действительно отражают их коллективную волю. | 
| I really, genuinely believe this. | Я действительно, действительно поверил в это. | 
| I genuinely have been trying to do the right things for the past four years. | Я действительно пытался делать правильные вещи все эти четыре года | 
| What I do know and I do understand, is that it is genuinely a public highway. | То, что я знаю и понимаю, то, что это действительно дорога общего пользования. | 
| And a novel must show how the world truly is, how characters genuinely think, how events actually occur. | Книга должна показывать, каков мир на самом деле, что герои действительно думают, что происходит в действительности. | 
| I have to say - and not just because you're here - genuinely, Albania is a fascinating, brilliant country, very pretty too. | Я должен сказать - и не только потому, что вы здесь - действительно, Албания увлекательная, блестящая страна, очень красивая тоже. | 
| In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. | Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. | 
| Therefore, if adequate protection and enforcement of IPRs is genuinely intended to enhance development, differentiation in terms of the level of economic development is needed. | Поэтому для того чтобы надлежащая защита и обеспечение осуществления прав интеллектуальной собственности действительно способствовали разви-тию, необходима дифференциация с точки зрения уровня экономического развития. | 
| It aims to provide the blueprint for comprehensive management reform that I believe most - indeed all - Member States genuinely wish to see. | Он должен излагать план всеобъемлющей реформы управления, которую, как я считаю, действительно хотели бы увидеть почти все - даже можно сказать все - государства-члены. | 
| The presence of the European Union will allow us to supervise the emergence of a Kosovo that is genuinely multi-ethnic and democratic, pursuant to the provisions of the Ahtisaari plan. | Присутствие Европейского союза позволит нам контролировать строительство действительно многоэтнического и демократического Косово в соответствии с положениями плана Ахтисаари. | 
| If they were genuinely in favour of attending a session in New York, the onus should be on them to press for such a meeting. | Если они действительно желают принять участие в работе сессии в Нью-Йорке, то тогда им следует настоять на проведении такого совещания. | 
| The situation in Cambodia today offers dim prospect of establishing a national human commission which would be genuinely independent and conform to the Paris Principles. | В свете сегодняшней ситуации в Камбодже перспективы создания национальной комиссии по правам человека, которая будет действительно независимой и будет отвечать Парижским принципам, весьма туманны. | 
| Although Governments have become more reluctant to grant refugee status, new mechanisms have evolved to ensure the provision of assistance for people who are genuinely in need of protection. | Хотя правительства стали неохотно предоставлять статус беженцев, были созданы новые механизмы для обеспечения оказания помощи тем людям, которые действительно нуждаются в защите. | 
| Something must be done to secure a truly fair and genuinely development-oriented global trading regime that dealt equally and equitably with the movement of goods and services, including that of labour. | Необходимы конкретные усилия по обеспечению в подлинном смысле слова справедливого глобального торгового режима, действительно ориентированного на процесс развития, в рамках которого проблема перемещения товаров и услуг, в том числе рабочей силы, решалась бы на основе принципов равенства и справедливости. | 
| The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. | Дохинский раунд должен отразить тему развития, а развитые страны должны открыть свои рынки, отменить сельскохозяйственные субсидии и действительно ввести специальный дифференциальный режим. | 
| Results-based budgeting undeniably represented progress, but it needed to be refined to provide a genuinely effective tool in support of decision-making. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, несомненно, является шагом вперед, но этот метод еще требует доработки, чтобы стать действительно эффективным инструментом, помогающим в принятии решений. |