| It was hoped that negotiations would be constructive and genuinely consultative, involving all parties. | Хочется надеяться, что переговоры будут конструктивными и по-настоящему консультативными с участием всех сторон. |
| There was a need to genuinely re-engage in the political process of dialogue. | Есть необходимость по-настоящему возобновить политический процесс диалога. |
| However, the Internet provided a genuinely free forum through which alternative information could be disseminated. | Вместе с тем Интернет представляет собой по-настоящему свободную площадку для размещения альтернативной информации. |
| Dostoevsky wanted to portray a genuinely good man. | Достоевский хотел изобразить по-настоящему хорошего человека. |
| I think she genuinely loved him. | Думаю, она по-настоящему любила его. |
| I think they're genuinely very fond of each other. | Я думаю, что они по-настоящему очень любят друг друга. |
| It's just a genuinely good, small, fast car. | Это просто по-настоящему хороший маленький быстрый автомобиль. |
| You know, that is genuinely cool advice. | Знаешь, это по-настоящему крутой совет. |
| I've never bumped into a genuinely happy rich person. | Я еще не встречал по-настоящему счастливых богачей. |
| It's an uncomfortable moment realizing that you're genuinely afraid. | Неприятно осознавать, что ты по-настоящему боишься. |
| In spite of what you think, Victoria, I have genuinely fallen for him. | Несмотря на то, что ты думаешь, Виктория, я по-настоящему влюбилась в него. |
| The Report's call for a genuinely multilateral solution to currency volatility was timely. | Оратор указал на своевременность содержащегося в ДТР призыва к нахождению по-настоящему многостороннего решения проблемы неустойчивости валютных курсов. |
| Barbados fears that we could squander yet another opportunity genuinely to involve developing countries in the multilateral trading system. | Барбадос опасается, что мы можем упустить еще одну возможность по-настоящему вовлечь развивающиеся страны в многостороннюю систему торговли. |
| I recommend this movie to all and sundry. It is genuinely interesting. | Я всем и каждому советую этот фильм. Он по-настоящему интересный. |
| A genuinely transformational solution is needed - one that meets the needs of consumers, businesses, and governments. | Нужно по-настоящему трансформационное решение - такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств. |
| Just to see how they'd be delivered by someone who genuinely knew how to. | Увидеть бы, его в исполнении кого-то кто это по-настоящему умеет. |
| It tries every scenario that seems mismatched and people genuinely get... | Он пробует каждый вариант, который кажется неподходящим, и люди по-настоящему... |
| But it is the moment when two genuinely innovative scientific ideas first crop up. | Но это был миг, когда на свет появились две по-настоящему инновационные научные мысли. |
| A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful. | Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным. |
| My delegation is willing to work with all the delegations genuinely working for Security Council reforms. | Моя делегация готова сотрудничать со всеми делегациями, по-настоящему работающими над реформой Совета Безопасности. |
| And oftentimes the genuinely mad do also have their wits. | И зачастую по-настоящему безумные, по-прежнему имеют разум. |
| The national peace accords there have not been genuinely observed, regardless of the international and regional efforts deployed. | Соглашения о национальном примирении не соблюдаются там по-настоящему, несмотря на международные и региональные усилия. |
| Governments have a right to demand that they be democratic and accountable, and that they genuinely represent a constituency. | Правительства имеют право требовать, чтобы они были демократическими и подотчетными и чтобы они по-настоящему представляли интересы своих членов. |
| Peacemaking is about courageously addressing the other side's genuinely vital concerns. | Поддержание мира заключается в храбром обращении к по-настоящему жизненным проблемам другой стороны. |
| Two delegations underlined the importance of conditionality and giving preference to communities that genuinely accept multi-ethnicity. | Две делегации подчеркнули важность выдвижения условий и отдания предпочтения тем общинам, которые по-настоящему признают этническое многообразие. |