Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
If the parties are genuinely willing to explore a negotiated solution, mediators can play an invaluable role. Annex II Views of Member States Если стороны действительно стремятся найти решение на основе переговоров, посредники могут сыграть неоценимую роль.
While some genuinely new forms may arise, many forms of child abuse and exploitation involve the same dynamics, issues and concerns whether they are initiated online or through offline channels. Хотя некоторые из них действительно новы, многие другие имеют одинаковые механизмы и специфику независимо от того, совершаются ли они в сети или в режиме офлайн.
Sharing responsibility will make it possible for the United Nations to remain flexible and a pragmatic and effective structure and enable it to focus its efforts on the solution of the genuinely key problems faced by mankind. Распределение ответственности между ними позволит Организации Объединенных Наций остаться гибкой, оперативно работающей структурой, сконцентрировать свои усилия на решении действительно ключевых проблем, стоящих перед человечеством.
The recession had given rise to falling prices of raw materials and basic commodities, increased protectionism by the industrialized countries, the absence of a genuinely free transfer of technology, and a staggering rise in the external debt. В результате экономического спада снизились цены на сырье и основные товары, уси-лился протекционизм промышленно развитых стран, прекратилась действительно свободная передача технологий и резко выросла внешняя задолженность.
On top of that, I genuinely believe - that one bullet did do... Подводя итог, я действительно думаю, что всё это - результат работы всего одной пули.
If the Government of the Sudan is genuinely concerned about the welfare and protection of its citizens, there is no reason for it not to give its consent to a United Nations force. Если правительство Судана действительно беспокоится о благополучии и защите своих граждан, то у него нет никаких причин отказываться от развертывания сил Организации Объединенных Наций.
Mr. Mirmohammad, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that there was a need for a system to ensure a genuinely effective system for following up the implementation of JIU recommendations. Г-н Мирмохаммад, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит о том, что необходима система, которая бы позволила осуществлять действительно эффективный контроль за выполнением рекомендаций ОИГ.
Practices vary widely from one country to another in this area and there is no genuinely multilateral approach to the issue, which is dealt with solely at the national level. В этой сфере практика в разных странах значительно различается, причем не существует действительно многостороннего подхода к этой проблеме, которая решается исключительно на национальном уровне.
Given that a compulsory declaration of income is not required of Uzbek citizens, the mechanism for identifying low-income families initiated by the President enables benefits and material assistance to be precisely targeted at those genuinely in need. В условиях отсутствия института обязательного всеобщего декларирования доходов, созданный по инициативе Президента механизм выявления малообеспеченных семей способствует точному и адресному выделению пособий и материальной помощи действительно нуждающимся.
We are convinced that respect for the sequence embodied in decision 62/557, as noted yesterday by the President of the General Assembly, will make it possible for us to achieve Security Council reform that will genuinely represent the interests of all Member States. Мы убеждены в том, что при последовательном осуществлении решения 62/557 мы, как отметил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, сумеем реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он действительно представлял интересы всех государств-членов.
Having responded to the majority's interpretation, I would postpone analysis of the more difficult question of the permissibility of the reservation until a communication is presented that genuinely requires it. Выразив свое мнение по поводу принятого большинством толкования, я пока откажусь от анализа более трудного вопроса о допустимости оговорки до того момента, когда будет представлено сообщение, которое действительно этого потребует.
9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. 9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц.
If Blatter genuinely cares about FIFA, he knows that remaining there would mean dragging the organization further into disrepute, damaging whatever positive contributions he has made, and quite possibly being forced to leave under a cloud. Если Блаттеру действительно дорога ФИФА, то он знает, что, если он останется на своем посту, репутация организации будет далее ухудшаться, что поставит под угрозу все его положительные достижения, и, вполне возможно, в итоге его заставят уйти в отставку с позором.
When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе.
But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен.
David Nusair from Reel Film Reviews rated the film 2.5/4 stating that the plot was thin and the kids would enjoy it more than adults but it is genuinely funny with better than expected voice acting. Дэвид Нусейр от Reel Film Review оценил фильм на 2,5 из 4 и говорит, что сюжет был тонким, и дети будут наслаждаться им больше, чем взрослые, но это действительно смешно с такой озвучкой.
Since the start of the negotiations in which we are engaged, Belgium has constantly demonstrated the importance it attaches to the speedy conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) accompanied by an effective and genuinely dissuasive international verification regime. С самого начала проводимых нами сейчас переговоров Бельгия постоянно демонстрирует, что она придает важное значение скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ), дополняемого эффективным и действительно сдерживающим международным режимом проверки.
Working groups should therefore not be short-lived and should be made up of voluntary experts who were genuinely interested in the problems of the countries concerned and would make constructive and well-thought-out proposals, in particular in the constitutional area, for submission to the international community. Поэтому необходимо, чтобы рабочие группы были не эфемерными, а состояли из энергичных экспертов, действительно интересующихся проблемами соответствующих стран и вносящих такие конструктивные и обстоятельно подготовленные предложения, в частности в отношении конституции, которые затем можно было бы представить международному сообществу.
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным.
The Plan of Action now in preparation should reinforce reforms already made and ensure that the culture of the force genuinely becomes one of public service; dereliction of duty, harassment and battery by police officers should be the subject of swift disciplinary or criminal proceedings. Разрабатываемый в настоящее время план действий должен повысить эффективность уже проведенных реформ и обеспечить, чтобы работа полиции действительно служила интересам общества; халатное отношение к служебным обязанностям, притеснения и избиения со стороны сотрудников полиции должны становиться предметом оперативного дисциплинарного или уголовного разбирательства.
By definition, a situation which has been caused or induced by the invoking State is not one of force majeure; the circumstance must be genuinely involuntary in order to qualify. По самой своей сути ситуация, которая сложилась по воле ссылающегося на форс-мажор государства или при его содействии, не является форс-мажорным обстоятельством; чтобы обстоятельство можно было отнести к данной категории, оно должно возникнуть действительно недобровольно.
The Hue Director of Religious Affairs explained that, if the demonstration had genuinely been of a religious nature, the whole population would have risen up. Директор отделения Управления по делам религий провинции Хюэ пояснил, что если бы демонстрация действительно носила религиозный характер, то в знак протеста восстало бы все население.
At the most recent session of the Programme and Budget Committee, the European Union had expressed the hope that thought would be given to how to make the sessions of the governing bodies more effective and to allocate more time to genuinely substantive discussions. На последней сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам Европейский союз выразил надежду на то, что будет продуман вопрос о том, как повысить эффективность сессий руководящих орга-нов и каким образом можно было бы больше времени уделять обсуждению действительно вопросов суще-ства.
He also asked whether there were mechanisms through which aliens who had served sentences for offences would ever have the possibility of restoring their reputation if they had genuinely changed and no longer posed a threat to society. Он также спрашивает, существуют ли механизмы, благодаря которым отбывшие наказание за нарушения иностранцы могут как-то восстановить свою репутацию, если они действительно исправились и больше не представляют угрозы обществу.
In that regard, we believe that it is truly urgent for there to be global legislation in the area of vulture funds, which basically move from one area of the country to another in genuinely speculative ways and have a pitiless impact on economies. В этой связи мы считаем действительно безотлагательным принятие соответствующих законов, регулирующих деятельность «хищнических» фондов, которые, по сути, занимаются лишь спекулятивным перемещением капитала из одного района страны в другой, беспощадно подрывая тем самым устои экономической системы.