Political leaders on all sides genuinely needed to commit to making the strategies successful. |
Необходимо, чтобы политические лидеры, представляющие все стороны, реально взяли на себя обязательства по успешной реализации этих стратегий. |
It is genuinely incredible, and I do mean that. |
Он реально потрясающий, и я думаю. |
From that perspective, South-South cooperation should be supported in order to enable it to genuinely leverage development. |
С этой точки зрения обеспечение поддержки сотрудничества Юг-Юг может реально способствовать процессу развития. |
The Peacebuilding Commission will be the forum for all relevant actors in peacebuilding, so that coordination and delivery can be genuinely improved. |
Комиссия по миростроительству станет форумом для всех соответствующих сторон процесса миростроительства, который позволит реально улучшить координацию и эффективность предпринимаемых шагов. |
Any State that was wary of inherent jurisdiction needed only to investigate and prosecute genuinely the relevant serious crimes to ensure no interference from the court. |
Любому государству, которое испытывает опасения в отношении имманентной юрисдикции, необходимо лишь реально осуществлять расследование и преследование за соответствующие серьезные преступления, чтобы обеспечить отсутствие вмешательства со стороны суда. |
All those who are genuinely committed to the cause of international peace and security have a natural place among us. |
Разумеется, что все те, кто реально привержен делу поддержания международного мира и безопасности, должны к нам присоединиться. |
It had developed a number of tools that were genuinely helping to promote gender equality. |
Оно разработало ряд административных инструкций, которые реально помогают поощрять гендерное равенство. |
As for the external borders, however, we feel that the new State of Timor-Leste is not genuinely threatened. |
Однако, что касается внешних границ, то мы считаем, что существованию нового государства Тимор-Лешти ничто реально не угрожает. |
It will take many years and billions of roubles in order to create new, modern and genuinely protected borders. |
На создание новых, современных и реально защищенных границ уйдут многие годы и потребуются миллиарды рублей. |
Only harmonious, stable labour relations are genuinely conducive to the interests of the working masses. |
Лишь гармоничные и стабильные трудовые отношения реально способствуют удовлетворению интересов трудящихся масс. |
Participation and empowerment ensure that poor communities genuinely benefit from these services and help increase the impact and effectiveness of development investments. |
Благодаря участию и расширению возможностей малоимущего населения его общины реально выиграют от такого обслуживания, при этом повысится отдача и эффективность инвестиций в области развития. |
The Peacebuilding Commission needs to ensure that national ownership genuinely and comprehensively underpins its work. |
Комиссии по миростроительству необходимо обеспечить, чтобы принцип национальной ответственности реально и полностью лежал в основе ее работы. |
The Secretariat should continuously and genuinely engage troop- and police-contributing countries to ensure the successful execution of mandates in peacekeeping operations. |
Для того чтобы обеспечить успешное выполнение мандатов миротворческих операций, Секретариат должен постоянно и реально взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
The director of the centre ensures that all residents are genuinely able to enjoy this right equally. |
Директор центра следит за тем, чтобы все содержащиеся в центре лица реально могли пользоваться этим правом на равной основе. |
We believe that the report will genuinely contribute to the improvement and strengthening of the Programme of Action. |
Мы считаем, что этот доклад будет реально способствовать совершенствованию и укреплению Программы действий. |
I mean, he was genuinely in love with her. |
Он реально был в неё влюблен. |
Despite the difficulties, the Government and the public have become genuinely aware of the need for the development and advancement of women. |
Несмотря на трудности, вопросы развития и улучшения положения женщин реально осознаются правительством и населением страны. |
Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. |
В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
There is genuine hope that that in itself will lead to human rights work that is genuinely based on dialogue and cooperation. |
Есть реальные основания надеяться на то, что уже это само по себе приведет к такой деятельности в области прав человека, которая реально основана на диалоге и сотрудничестве. |
We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. |
Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях. |
My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. |
Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. |
Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
There were obviously still areas of concern, particularly regarding the independence of the judiciary, which did not seem to be genuinely guaranteed. |
Естественно, еще остаются проблемы, вызывающие озабоченность, в частности независимость судебной власти, которая, как представляется, реально не гарантирована. |
It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. |
Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача. |
At the current stage in the country's development, the State employment policy hinges on the creation of mechanisms genuinely capable of promoting employment. |
На данном этапе развития страны отправной точкой государственной политики в сфере занятости является создание механизмов, реально содействующих занятости населения. |