| Political leaders on all sides genuinely needed to commit to making the strategies successful. | Необходимо, чтобы политические лидеры, представляющие все стороны, реально взяли на себя обязательства по успешной реализации этих стратегий. |
| It is genuinely incredible, and I do mean that. | Он реально потрясающий, и я думаю. |
| From that perspective, South-South cooperation should be supported in order to enable it to genuinely leverage development. | С этой точки зрения обеспечение поддержки сотрудничества Юг-Юг может реально способствовать процессу развития. |
| The Peacebuilding Commission will be the forum for all relevant actors in peacebuilding, so that coordination and delivery can be genuinely improved. | Комиссия по миростроительству станет форумом для всех соответствующих сторон процесса миростроительства, который позволит реально улучшить координацию и эффективность предпринимаемых шагов. |
| Any State that was wary of inherent jurisdiction needed only to investigate and prosecute genuinely the relevant serious crimes to ensure no interference from the court. | Любому государству, которое испытывает опасения в отношении имманентной юрисдикции, необходимо лишь реально осуществлять расследование и преследование за соответствующие серьезные преступления, чтобы обеспечить отсутствие вмешательства со стороны суда. |
| All those who are genuinely committed to the cause of international peace and security have a natural place among us. | Разумеется, что все те, кто реально привержен делу поддержания международного мира и безопасности, должны к нам присоединиться. |
| It had developed a number of tools that were genuinely helping to promote gender equality. | Оно разработало ряд административных инструкций, которые реально помогают поощрять гендерное равенство. |
| As for the external borders, however, we feel that the new State of Timor-Leste is not genuinely threatened. | Однако, что касается внешних границ, то мы считаем, что существованию нового государства Тимор-Лешти ничто реально не угрожает. |
| It will take many years and billions of roubles in order to create new, modern and genuinely protected borders. | На создание новых, современных и реально защищенных границ уйдут многие годы и потребуются миллиарды рублей. |
| Only harmonious, stable labour relations are genuinely conducive to the interests of the working masses. | Лишь гармоничные и стабильные трудовые отношения реально способствуют удовлетворению интересов трудящихся масс. |
| Participation and empowerment ensure that poor communities genuinely benefit from these services and help increase the impact and effectiveness of development investments. | Благодаря участию и расширению возможностей малоимущего населения его общины реально выиграют от такого обслуживания, при этом повысится отдача и эффективность инвестиций в области развития. |
| The Peacebuilding Commission needs to ensure that national ownership genuinely and comprehensively underpins its work. | Комиссии по миростроительству необходимо обеспечить, чтобы принцип национальной ответственности реально и полностью лежал в основе ее работы. |
| The Secretariat should continuously and genuinely engage troop- and police-contributing countries to ensure the successful execution of mandates in peacekeeping operations. | Для того чтобы обеспечить успешное выполнение мандатов миротворческих операций, Секретариат должен постоянно и реально взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
| The director of the centre ensures that all residents are genuinely able to enjoy this right equally. | Директор центра следит за тем, чтобы все содержащиеся в центре лица реально могли пользоваться этим правом на равной основе. |
| We believe that the report will genuinely contribute to the improvement and strengthening of the Programme of Action. | Мы считаем, что этот доклад будет реально способствовать совершенствованию и укреплению Программы действий. |
| I mean, he was genuinely in love with her. | Он реально был в неё влюблен. |
| Despite the difficulties, the Government and the public have become genuinely aware of the need for the development and advancement of women. | Несмотря на трудности, вопросы развития и улучшения положения женщин реально осознаются правительством и населением страны. |
| Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. | В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
| There is genuine hope that that in itself will lead to human rights work that is genuinely based on dialogue and cooperation. | Есть реальные основания надеяться на то, что уже это само по себе приведет к такой деятельности в области прав человека, которая реально основана на диалоге и сотрудничестве. |
| We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. | Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях. |
| My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. | Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
| The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. | Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
| There were obviously still areas of concern, particularly regarding the independence of the judiciary, which did not seem to be genuinely guaranteed. | Естественно, еще остаются проблемы, вызывающие озабоченность, в частности независимость судебной власти, которая, как представляется, реально не гарантирована. |
| It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. | Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача. |
| At the current stage in the country's development, the State employment policy hinges on the creation of mechanisms genuinely capable of promoting employment. | На данном этапе развития страны отправной точкой государственной политики в сфере занятости является создание механизмов, реально содействующих занятости населения. |