That is the reason we insist on the need for a free and more equitable multilateral trade system in order to generate the jobs and wealth that are essential for the development of countries in Africa, as well as in Latin America and parts of other continents. |
По этой причине мы настаиваем на необходимости создания свободной и равноправной многосторонней торговой системы, целью которой будет создание новых рабочих мест и обеспечение благосостояния населения, что является необходимым условием для развития стран как в Африке, так и в Латинской Америке и других частях мира. |
In addition, the role of the International Poverty Centre in Brasilia, the Governance Centre in Oslo and the Nairobi Centre on Drylands is to generate quality ideas that form the basis of knowledge products that can be scaled up. |
Кроме того, предполагается, что Международный центр по проблемам нищеты в Бразилиа, Центр по вопросам правления в Осло и Найробийский центр по засушливым землям будут выдвигать ценные идеи, которые можно будет использовать для создания информационных продуктов и их последующего распространения. |
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. |
Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
In order to generate knowledge and enable integration of business and human rights into United Nations policies, analysis and programming, there is a need for adequate training modules on business and human rights that include the Guiding Principles. |
Для пополнения знаний и создания предпосылок для интеграции вопросов предпринимательской деятельности в разрезе прав человека в политику, аналитическую работу и разработку программ в Организации Объединенных Наций требуются подходящие учебные модули по тематике предпринимательства и прав человека, охватывающие Руководящие принципы. |
The Group is pleased that the needed legislation was adopted in Parliament to provide the basis necessary for justice reform, which is essential to build the confidence necessary to generate economic growth, social inclusion and equity. |
Группа удовлетворена тем, что парламент принял соответствующее законодательство, служащее основой для реформы в сфере правосудия, которая столь важна для укрепления доверия и создания условий, необходимых для экономического роста, социальной интеграции и равноправия. |
Considerable importance was placed on the need to generate employment opportunities for the youth and to prepare them for taking advantage of the economic opportunities through vocational training that would equip them with the necessary skills. |
Было подчеркнуто важное значение создания рабочих мест для молодежи и подготовки молодых людей к использованию открывающихся в экономической области возможностей на основе профессиональной подготовки, дающей необходимые навыки. |
In terms of training, a range of options is being examined by NATO to generate the required number of operational mentoring and liaison teams to accelerate the training of the Afghan National Army. |
Что касается учебной подготовки, то в настоящее время НАТО изучает различные варианты создания необходимого числа оперативных групп по наставничеству и связи для ускорения процесса учебной подготовки военнослужащих Афганской национальной армии. |
The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the interlinkages between violence and HIV/AIDS. |
Основной акцент на обеспечение обмена опытом между такими программами и их независимой оценке преследует цель создания межстрановой базы данных, которая бы позволяла ознакомиться с эффективными стратегиями, отражающими взаимосвязь между проблемами насилия и ВИЧ/СПИДа. |
Resources have been allocated to the Conversion to Production Fund, which offers numerous facilities, in the form of machinery, fittings, etc., to help generate employment in the production sector; |
выделены ресурсы для Фонда производственной конверсии, который обеспечивает различные возможности, например предоставление оборудования, комплектующих и т.п., в интересах создания рабочих мест в производственном секторе; |
This means guaranteeing the access to technology of farmers and small urban producers, and thus developing adequate systems to generate and adapt technologies that are appropriate, and to disseminate them among small producers |
Это означает обеспечение доступа фермеров и небольших предприятий из городских районов к современной технологии, а, следовательно, и разработку необходимых систем для создания и адаптирования технологий, отвечающих местным потребностям, и для распространения этих технологий среди мелких производителей; |
The report's recommendation that access to technology needed to be guaranteed to farmers and small urban producers and that adequate systems should be developed to generate and adapt appropriate technologies and disseminate them among small producers should be implemented as a matter of priority. |
Содержащиеся в докладе рекомендации в отношении необходимости обеспечения доступа к технологиям для фермеров и мелких производителей в городских районах, а также в отношении необходимости разработки надлежащих систем для создания и адаптирования соответствующих технологий и их распространения среди мелких производителей должны быть реализованы в приоритетном порядке. |
A PMML file can be described by the following components: Header: contains general information about the PMML document, such as copyright information for the model, its description, and information about the application used to generate the model such as name and version. |
Её можно описать следующей последовательностью компонент: Заголовок (Header): содержит общую информацию о документе PMML, например, информацию об авторском праве на модель, её описание, информацию о приложении, использованном для создания модели, например его название и версию. |
After using it to generate Java code from an XML file for the project advanced programming I realized that the road to generic programming using XSLT is particularly suitable for automation of repetitive tasks very monotonous. |
После использования его для создания кода Java из файлов XML для продвижения проекта программирования я понял, что путь к общим программирования с использованием XSLT особенно удобен для автоматизации повторяющихся задач весьма однообразным. |
Impact investing refers to investments "made into companies, organizations, and funds with the intention to generate a measurable, beneficial social or environmental impact alongside a financial return." |
Социально-преобразующие инвестиции (инвестиции воздействия, импакт-инвестиции) относятся к инвестициям «в компании, организации и фонды с целью создания измеримого, общественно или экологически полезного воздействия, а также для получения финансовой отдачи». |
It assumes a wage subsidy to generate domestic employment through a government - private sector wage-sharing scheme in the agricultural and industrial and services sectors; |
Он предполагает субсидирование заработной платы для создания новых рабочих мест на основе схемы совместного финансирования заработной платы правительством и частным сектором в сельском хозяйстве, промышленности и секторах услуг; |
For instance, the services employed for the development of export consortia will be used to create dynamic groups of enterprises within clusters able to link with smaller suppliers and generate a pull effect throughout the clusters towards export markets. |
Например, услуги в области создания экспортных консорциумов будут направлены на создание в рамках объединений динамичных групп предприятий, которые могли бы налаживать контакты с мелкими поставщиками и побуждать тем самым всех членов объединений принимать аналогичные меры в целях выхода на экспортные рынки. |
In order to achieve economic growth and development, Brunei Darussalam recognises the importance of Human Resource Development to build its capacity and infrastructure and to generate economic opportunities for businesses in the country. |
Бруней-Даруссалам признает, что обеспечение экономического роста и развития невозможно без развития людских ресурсов, которые необходимы для создания потенциала и инфраструктуры и формирования благоприятных экономических условий для предпринимательской деятельности в стране. |
Their application will enhance the ability to build and trace audit trails and generate analytical reports for use by both the Secretariat and the oversight machinery, including both internal and external audit. |
В результате их применения улучшатся возможности создания и использования базы данных о ревизиях и возможности подготовки аналитических докладов, предназначенных как для Секретариата, так и для надзорных органов, включая механизмы как внутренней, так и внешней ревизии. |
The report examined global trends in changes to industrial structures and employment generation, what drove those changes, the policies that would help to enhance employment generation and the role of international organizations in helping to generate employment. |
В докладе рассматриваются глобальные тенденции, касающиеся изменения промышленных структур и создания рабочих мест, что именно вызывает эти изменения, политика по увеличению числа рабочих мест и роль международных организаций в создании рабочих мест. |
Recognizing the unmatched capacity of inclusive and sustainable development to add value to domestic resources, create decent employment, generate incomes and wealth, foster economic resilience, enhance knowledge and skills, drive innovation and productivity and lead to an enduring reduction of poverty, |
признавая, что всеохватывающее и устойчивое развитие обладает беспрецедентным потенциалом для увеличения стоимости внутренних ресурсов, создания достойных рабочих мест, обеспечения дохода и процветания, ускорения экономической устойчивости, расширения знаний и навыков, стимулирования инноваций и повышения производительности труда, которые способствуют обеспечению устойчивого искоренения нищеты, |
Account must be taken of the State's ability to collect and generate revenue to sustain the establishment countrywide of an effective police, army, judiciary, civilian administration and other State institutions over time; |
Следует принимать во внимание способность государства осуществлять сбор и генерирование поступлений для перевода с течением времени на устойчивую основу процесса создания по всей стране эффективной полиции, армии, судебной системы, гражданской администрации и других государственных институтов; |
One way to generate triangle-free graphs in which all independent sets are small is the triangle-free process in which one generates a maximal triangle-free graph by repeatedly adding randomly chosen edges that do not complete a triangle. |
Один из способов создать графы без теугольников, в котором все независимые множества малы - это triangle-free process (процесс без треугольников), который создаёт максимальные графы без треугольников путём последовательного добавления случайно выбранных рёбер, избегая создания треугольников. |
This means that there are stronger and easier to use tools for web developers, which in turn use these tools to create powerful web sites that not only generate traffic and attract visitors and revenue. |
Это означает, что существуют мощные и простые в использовании инструменты для веб-разработчиков, которые поочередно используют эти инструменты с целью создания мощных веб-сайтов, которые не просто генерируют трафик и привлекают посетителей, но и приносят доход. |
Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. |
Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры. |
Depopulation of mountain areas - in Europe, most notably in France and Spain - is often a result of the creation of economic opportunities in the lowland industrial and urban centres, combined with the failure to generate sufficient employment and improved livelihood opportunities in the mountains. |
Сокращение численности населения в горных районах, в Европе - главным образом в Испании и Франции, является нередко результатом создания экономических возможностей в расположенных в низинах промышленных и городских центрах в сочетании с отсутствием достаточных возможностей в области занятости и лучших условий жизни в горных районах. |