| The aim is to generate new solutions that respond to global market trends, so as to consolidate new competitive advantages. | Их цель состоит в том, чтобы генерировать новые решения, которые соответствовали бы глобальным рыночным тенденциям для обеспечения закрепления новых конкурентных преимуществ. |
| Jar and. Jad to install the application, then generate the file. | Банку и. Джад для установки приложения, а затем генерировать файл. |
| I can barely generate enough magic to create your Portals, let alone a spell this complex. | Я едва могу генерировать достаточно магии, чтобы создавать твои порталы, не говоря уж об этом сложном заклинании. |
| Do the nature and frequency of the monitoring operations make it possible to identify faults which can generate ERW when the munition is used? | Позволяют ли характер надзорных операций и их частотность идентифицировать изъяны, способные генерировать ВПВ при применении боеприпаса? |
| And then to generate the display you're about to see, all I did was touch it once per second on its nerve ring with a sharp pick that's sort of like the sharp tooth of a fish. | И затем, чтобы генерировать дисплей, который вы вот-вот увидите, все, что я сделала - раз в секунду касалась ее нервного кольца острой иглой, словно острым зубом рыбы. |
| The panellists also re-emphasized the need for structural transformation as well as channelling resources to the real sector to generate employment and developing appropriate and adequate infrastructure. | Участники группы также вновь подчеркнули необходимость структурных преобразований и направления ресурсов в реальный сектор для создания новых рабочих мест и развития надлежащей и отвечающей должным требованиям инфраструктуры. |
| Improvement of capacity-building in sustainable fisheries management must also be supported as a way to create jobs, generate income and fight malnutrition and hunger. | Необходимо также поддерживать совершенствование процессов, направленных на укрепление потенциала в области устойчивого управления рыбными промыслами в качестве одного из способов создания рабочих мест, образования доходов и борьбы с недоеданием и голодом. |
| It is estimated that the streamlining of translation requests and processes brought about by the establishment of the Office of Document Management will generate monetary savings. | Предполагается, что рационализация процесса перевода и подачи заявок на перевод, обеспеченная в результате создания Отдела по контролю за документацией, позволит добиться экономии средств. |
| Unemployment, a chronic problem facing the region's more diversified economies, worsened in 1998, mainly because the economic growth in the member countries was not sufficient to generate employment opportunities adequate to absorb the rapidly increasing labour supply. | Безработица, ставшая в странах региона с более диверсифицированной экономикой хронической проблемой, в 1998 году еще более увеличилась, поскольку темпы экономического роста в странах - членах ЭСКЗА не обеспечивали создания достаточного числа новых рабочих мест в условиях быстрого роста предложения на рынке труда. |
| Area 5 of the Public Policy for the Exercise of Rights and the Social Inclusion of Persons with Disabilities in Honduras involves taking the necessary action to generate employment opportunities. | В числе стратегических направлений деятельности, указанных в документе "Государственная политика по вопросам реализации прав инвалидов-гондурасцев и их социальной интеграции", в направлении 5 сформулированы мероприятия, которые необходимо осуществить для создания рабочих мест для инвалидов. |
| Yet, services represent an important avenue for developing countries to diversify from commodity dependence and to generate development finance. | Несмотря на это, развитие сферы услуг является одним из важных путей преодоления развивающимися странами зависимости от сырья на основе диверсификации и получения средств для финансирования развития. |
| Nevertheless, it is evident that a running down of natural resources will restrict the ability to generate income in the future and must be accounted for. | Тем не менее, вполне очевидно, что уменьшение объема природных ресурсов будет ограничивать возможности для получения дохода в будущем и этот аспект требуется принимать во внимание. |
| Both standards help the public determine whether the information reported is reasonably likely to be accurate, based on such factors as the quality of the management, monitoring, data collection, and other systems in place to generate it, as well as its materiality. | Оба стандарта помогают общественности определять, насколько точной реально может быть представленная информация, на основе таких факторов, как качество управления, мониторинг, сбор данных и другие действующие системы ее получения, а также ее существенность. |
| The invention relates to engines that generate a support point from gravitational fields and is intended to produce a silent, invisible, environmentally neutral reactive thrust irrespective of the mode of transport and medium of travel. | Изобретение относится к двигателям, генерирующим точку опоры из гравитационных полей и предназначено для получения бесшумной, невидимой и не воздействующей на окружение реактивной тяги, не зависящей от вида и среды перемещений. |
| Projects include backyard food production, promotion of aquaculture, home gardening and food processing to generate income, with focus on female-headed households. | Проекты включают производство продуктов питания в домашних хозяйствах, содействие развитию аквакультуры, выращивание овощей и фруктов в домашних хозяйствах, а также переработку продуктов питания в целях получения доходов, при этом основной упор делается на домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| Sustainability requires strategies designed to eliminate transmission in those sites that potentially generate wealth or that could promote social development. | Устойчивое развитие требует осуществлять стратегии, недопущения заболеваемости в тех местах, которые потенциально могут создавать богатство или способствовать социальному развитию. |
| Here you can generate reports on system and user activity or specific file information or metadata. | Здесь можно создавать отчеты о работе системы и пользователей, а также с информацией об отдельных файлах или метаданных. |
| Treaties could be reflective of pre-existing rules, generate new rules and serve as evidence of their existence or crystallize emerging rules. | Договоры могут отражать ранее существовавшие нормы, создавать новые нормы и выступать в качестве доказательства их существования или же оформлять вновь возникающие нормы. |
| He survived, possibly thanks to the V Battalion's defeat of Marduk, and the brothers returned to their normal form, now gaining the ability to increase size when merged and to generate additional duplicate bodies. | Он выжил, возможно благодаря поражению Ви-Батальон Мардука, и братья возвратились к своей нормальной форме, теперь получив способность увеличивать размер при слиянии и создавать дополнительные дублирующие тела. |
| Furthermore, the deployment of troops into higher threat and complex environments, coupled with a growing number of specialized operations, requires highly qualified military personnel to plan and generate those capabilities. | Следует также отметить, что для развертывания воинских формирований в более сложных условиях и при наличии растущего числа специализированных операций требуется высококвалифицированный личный состав воинских формирований, который мог бы планировать и создавать такой потенциал. |
| Cooperation in tourism will generate hundreds of thousands of jobs, strengthen our economies and fortify peace. | Сотрудничество в области туризма поможет создать сотни тысяч рабочих мест, укрепит нашу экономику и упрочит мир. |
| A strong agricultural sector would generate employment and boost the economy. | Хорошо развитый сектор сельского хозяйства позволит создать рабочие места и ускорить экономический рост. |
| The project aims to generate income for 21,000 poor rural households, in part through the establishment of a micro-finance bank. | Цель данного проекта заключается в том, чтобы создать возможности для получения дохода 21000 малоимущих сельских домашних хозяйств, частично за счет создания банка, который будет заниматься микрофинансированием. |
| With respect to the promotion of the welfare and rights of children, of special importance are policies adopted in recent years that have allowed us to create better conditions for coexistence and security in the country, reduce crime and generate economic recovery and social development. | Что касается содействия благосостоянию и осуществлению прав детей, то особое значение имеют стратегии, принятые в последние годы, которые позволили нам создать более благоприятные условия для обеспечения сосуществования и безопасности в стране, снижения уровня преступности и начала процесса экономического оздоровления и социального развития. |
| Cases of failure to create enterprises that could survive on their own after decades of State support, effectively overcome foreign-exchange constraints, and generate sufficient employment, led to reassessments of development policies and cooperation. | Неспособность создать предприятия, которые после десятилетий государственной поддержки научились бы выживать самостоятельно, эффективно справиться с нехваткой иностранной валюты и обеспечить достаточно высокий уровень занятости заставила пересмотреть вопросы политики и сотрудничества в области развития. |
| Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. | Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
| Trade is an important instrument for economic growth, and only through economic growth can developing countries meet the basic needs of their population and generate resources to address more adequately their priority environmental concerns. | Торговля является важным механизмом экономического роста; при этом развивающиеся страны смогут удовлетворить базовые потребности населения и обеспечить ресурсы для более эффективного решения своих приоритетных экологических проблем лишь на основе экономического роста. |
| Industrial zones had been established throughout the country, in order to enhance industrial capacity, generate employment opportunities and help improve living standards, while narrowing the development gap between regions. | По всей стране созданы промышленные зоны, с тем чтобы стимулировать производственный потенциал, обеспечить возможности трудоустройства и помочь в улучшении условий жизни при сокращении разрыва в развитии между регионами. |
| In general, many delegations cautioned against the risk that economic partnership agreements, as they currently stood, could generate asymmetric benefits to the parties unless the key concerns expressed by some of the signatories were genuinely addressed. | В целом многие делегации высказали предостережение в отношении опасности того, что соглашения об экономическом партнерстве в их существующем виде могут привести к асимметричным выгодам для сторон, если не удастся реально обеспечить учет проблем, высказанных некоторыми сторонами. |
| The proposed $46.3 million increase in the crime programme should generate approximately $5.2 million in additional programme support income in 2006-2007, which will be used to strengthen the support infrastructure without which the proposed programme of work cannot be implemented. | долл. США, которые будут использованы для укрепления инфраструктуры поддержки, без которой невозможно обеспечить осуществление предлагаемой программы работы. долл. США. |
| Many delegations stated that delayed payments could also generate many problems within the Department of Peacekeeping Operations. | Многие делегации заявляли, что просрочка платежей может порождать и много проблем в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. | На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
| Aside from its value as a tool to help deliver health care, government and education services, it could also help to advance development and generate economic activity. | Помимо ее ценности как инструмента, облегчающего оказание медицинских, государственных и образовательных услуг, она может также способствовать ускорению развития и порождать различные формы экономической деятельности. |
| Government acting as a data catalyst allows researchers, web and software developers and entrepreneurs to generate new insights and produce value in the broader economy. | Правительства, способствующие ускорению распространения данных, дают возможность исследователям, разработчикам веб-сетей и программного обеспечения и предпринимателям порождать новые идеи и добиваться ценных результатов в более широком экономическом смысле. |
| However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. | Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
| However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. | Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана. |
| As a result, in a number of countries, additional resources have been allocated to targeted programmes that have the highest potential to generate returns on these investments. | В итоге в ряде стран были выделены дополнительные ресурсы на адресные программы, в наибольшей мере способные приносить прибыль на вложенный капитал. |
| The Government of Sierra Leone, too, must do its part by redoubling its efforts to consolidate its authority throughout the country and restore control over the natural resources, which should generate the revenue needed to lay the foundations of sustainable recovery. | Правительству Сьерра-Леоне следует также выполнить свою часть работы, удвоить усилия по укреплению своей власти на территории всей страны и восстановить контроль над природными ресурсами, которые должны приносить доходы, необходимые для финансирования усилий по созданию основы для устойчивого подъема экономики. |
| At the twenty-sixth session of the Programme and Budget Committee, Member States underlined the importance of the "investment" nature of the trust fund on food security which, like any investment, is expected to generate a return. | На двадцать шестой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам государства-члены подчеркнули, что целевой фонд по продовольственной безопасности носит инвестиционный характер и, как любые другие инвестиции, должен приносить прибыль. |
| In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. | Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
| Inclusive finance represents an opportunity for households and entrepreneurs to generate income, smooth consumption patterns, invest and strengthen their resilience to setbacks. | Общедоступное финансирование позволяет домохозяйствам и предпринимателям получать доходы, сглаживать динамику потребления, инвестировать средства и активнее сопротивляться неудачам. |
| Considering the fact that it may be possible in the future to generate automatic transcripts of the proceedings, treaty bodies may wish to consider replacing summary records by webcasting. | Учитывая тот факт, что впоследствии можно будет получать автоматические стенограммы заседаний, вероятно, договорные органы пожелают рассмотреть вопрос о замене кратких отчетов на технологию веб-трансляции. |
| Since water is a much denser medium than, for example, wind, waves make for a highly concentrated source of mechanical energy from which to generate low-cost electrical energy. | Поскольку вода представляет собой гораздо более плотную среду, чем, например, ветер, волны служат весьма сконцентрированным источником механической энергии, с помощью которого можно получать дешевую электрическую энергию. |
| The implementation of the Lesotho Highlands Water Project, whereby Lesotho is selling excess water to South Africa and will generate power for local consumption, is a factor that contributed to this sudden boom in the construction sector. | Строительство высокогорного гидроэнергетического комплекса в Лесото, который позволит Лесото продавать излишки воды Южной Африке и получать электроэнергию для местных нужд, породило внезапный бум в строительном секторе. |
| Things get even better for white label partners who generate five thousand registrations per month; they will receive 100% revenue for 6 consecutive months. | А те партнеры, кто создадут по пять тысяч регистраций в месяц, будут получать по 100% заработка в течение 6 месяцев подряд. |
| Djibouti, Scotland and Tuvalu are planning to generate their electricity requirements from 100 per cent renewable energy. | Джибути, Шотландия и Тувалу планируют полностью обеспечивать свои потребности в электроэнергии за счет возобновляемых источников. |
| The United Nations has the capacity to justify and, in many instances, generate such a response. | Организация Объединенных Наций способна обосновывать необходимость таких усилий и в большинстве случаев обеспечивать их принятие. |
| The Group notes that Member States from both North and South have invested considerable resources in establishing partnerships that have helped to generate the necessary civilian capacity to respond at times of crisis. | Группа отмечает, что государства-члены - как страны Севера, так и страны Юга - вложили огромные средства в налаживание партнерских отношений, помогающих обеспечивать необходимый гражданский потенциал реагирования при возникновении кризиса. |
| While there was no doubt that pharmaceutical companies must respect the rule of law and ensure the production of effective, safe medicines, they were primarily accountable to shareholders and their aim was to generate profit. | Фармацевтические компании, безусловно, должны соблюдать правовые нормы и обеспечивать производство эффективных и безопасных лекарств, но основную ответственность они несут перед держателям акций и их цель состоит в том, чтобы приносить прибыль. |
| By maintaining forecasts of volume, in what currency, and timing, the financial obligations of the organization can be discharged in a timely fashion, and the unused funds, managed by the UNDP Treasury, can be invested to generate interest income. | Прогнозируя объем, вид валюты и сроки финансовых обязательств, организация может обеспечивать их своевременное выполнение, и неиспользованные финансовые средства, находящиеся в ведении Казначейства ПРООН, могут быть инвестированы для получения процентов. |
| The relationship between private investment and disaster risk works in both directions: private investment can be negatively affected by disasters, but it can also generate or increase disaster risks. | Связь между частными инвестициями и природно-климатическими рисками проявляется в обоих направлениях: на эффективность частных инвестиций могут негативно повлиять стихийные бедствия, однако инвестиции могут также вызвать или повысить природно-климатические риски. |
| Indeed, even small changes in temperature and rainfall could generate changes on the quality of cereals, fibre and beverage crops and fruits with consequences on their prices and trade. | Так, даже небольшие изменения температуры и осадков могут вызвать изменения качества зерна, растительных волокон и культур, производимых для изготовления напитков и фруктов с соответствующими последствиями для их цены и торговли ими. |
| It is vital to understand that no measure of financial assistance can resurrect what has submerged, generate rain to end drought, reverse the effects of natural disasters or replace what has been lost as a result of climate change. | Важно понимать, что никакие меры финансовой помощи не помогут восстановить то, что уже оказалось под водой, вызвать дождь для того, чтобы покончить с засухой, ликвидировать последствия стихийных бедствий или найти замену тому, что уже было утрачено в результате изменения климата. |
| If word of this gets out... it could generate sympathy for the rebellion in the senate. | Известие об этом может вызвать в Сенате симпатию к Мятежникам. |
| The insurgents continue to focus on Kabul, in an attempt to generate media coverage and create a perception of insecurity, in an attempt to demonstrate the Government's inability to govern. | Кабул по-прежнему является для повстанцев важным объектом, поскольку они стремятся привлечь внимание средств массовой информации и вызвать ощущение опасности, с тем чтобы доказать неспособность правительства управлять страной. |
| Only the adoption of pricing policies geared towards cost recovery will enable the public and private sectors to generate the financial resources needed for capital investment and for operation and maintenance. | Только при помощи стратегий в области ценообразования, направленных на обеспечение покрытия расходов, государственный и частный секторы смогут получить такой объем финансовых ресурсов, который необходим для обеспечения инвестиций, а также эксплуатации и обслуживания. |
| A programming technique called HDMA can be used to change the matrix parameters for each scanline in order to generate perspective effects. | HDMA зачастую используется в изменении параметров матрицы для каждой сканирующей линии, что позволяет получить эффект перспективы. |
| It indicated that it did not generate sufficient profit to both support the role of the secretariat of the Inter-Agency Procurement Working Group and to provide that support to the resident coordinator function. | Управление отметило, что ему не удалось получить достаточный доход для поддержки деятельности секретариата МРГЗ и оказания содействия координаторам-резидентам в выполнении возложенных на них задач. |
| A linear least-square fit must be performed to generate the calibration equation as follows: | Необходимо произвести подбор прямой методом наименьших квадратов, для того чтобы получить уравнение для калибрования следующим образом: |
| Global Programme support enabled UNDP to generate momentum within the United Nations for the 2010 High-Level Plenary Meeting of the General Assembly by drawing key lessons from cross-country evidence and articulating proposals that helped to shape the meeting's outcome. | Поддержка глобальной программы позволила ПРООН получить в рамках Организации Объединенных Наций необходимый потенциал ко времени проведения Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня 2010 года благодаря опыту, полученному на основе анализа межстрановых данных, и внесению на рассмотрение предложения, повлиявшего на исход этого заседания. |
| Once completed, the dam will enable Ethiopia to generate 5,250 MW of electric power for domestic supply and export to the Eastern Africa Power Pool. | После введения в эксплуатацию эта гидроэлектростанция позволит Эфиопии производить 5250 мегаватт электроэнергии для внутреннего потребления и для экспортных поставок в энергетическую систему стран Восточной Африки. |
| How can an information technology company generate intangible goods to sustain development? | Каким образом предприятие информационных технологий может производить нематериальные активы для обеспечения устойчивого развития? |
| The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
| In line with the need to integrate science and technology into national action programmes, it was noted that science and technology correspondents should establish and enhance networking with the scientific community and generate and disseminate information. | Параллельно с необходимостью интеграции научно-технических достижений в национальные программы действий отмечалось, что НТК должны налаживать и укреплять сетевую работу с научным сообществом и производить и распространять информацию. |
| The solar plant will generate 59.415 GWh of electricity per annum and will save up to 46.179 tons of CO2 emissions per year. | Солнечная электростанция будет производить 59415 МВт мегаватт-часов «чистой» электроэнергии в год, что позволит сократить выбросы углекислого газа до около 46179 тонн ежегодно. |
| When associated with severe food insecurity or water scarcity, this situation may generate serious levels of social unrest, compromising children's well-being and placing them at a heightened risk of neglect, injury and abuse. | В сочетании с острой проблемой отсутствия продовольственной безопасности или дефицита воды такая ситуация может привести к серьезным социальным волнениям, ставя под угрозу благополучие детей и подвергая их повышенной опасности безнадзорности, травматизма и злоупотреблений. |
| The still incipient efforts to generate comprehensive and cooperative action may influence the development of relevant plans and policies. | Пока еще первые шаги в усилиях по разработке комплексных и согласованных мер в этой области могут привести к появлению соответствующих планов и директивных мер. |
| For example, the delivery of multiple tonnes of water to low Earth orbit for rocket fuel preparation for space tourism could generate a significant profit if space tourism itself proves profitable. | Например, экономия доставки нескольких тонн воды на низкую околоземную орбиту (НОО) за счёт добычи её на астероиде может привести к существенной прибыли в области космического туризма. |
| Each Party shall refrain from taking action or adopting measures which may, directly or indirectly, result in a transfer of flood risks to other Riparian States or generate flood risks in such other Riparian States. | Каждая Сторона воздерживается от осуществления действий или принятия мер, которые непосредственно или косвенно могут привести к переносу рисков наводнений в другие прибрежные государства или создавать риски наводнений в таких других прибрежных государствах. |
| Cellular automaton Decision support systems Design patterns Robotics Simulation Formal languages Modal logic Cybernetics in engineering is used to analyze cascading failures and system accidents, in which the small errors and imperfections in a system can generate disasters. | Робототехника Система поддержки принятия решений Клеточный автомат Симуляция Компьютерное зрение Искусственный интеллект Распознавание объектов Система управления АСУ Кибернетика в инженерии используется, чтобы проанализировать отказы систем, в которых маленькие ошибки и недостатки могут привести к сбою всей системы. |
| Others have found it difficult to generate the necessary resources to implement national population policies and programmes that reflect ICPD goals. | Другим не удалось мобилизовать необходимые ресурсы для осуществления национальной политики и программ в области народонаселения, которые отражают цели Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| All of this throws into doubt the ability of the economy to generate the capital essential for the successful implementation of the new and to be welcomed liberalized market in paddy and rice. | Все это вызывает сомнения относительно способности экономики мобилизовать капитал, крайне необходимый для формирования нового и более благоприятного либерализованного рынка риса-сырца и крупы риса. |
| To stimulate increased international commitment to African industrial development and generate support for sustainable industrial growth and competitiveness in Africa through the strengthening of national capacities at the policy, institutional and enterprise levels; | привлечь большее международное внимание к промышленному развитию Африки и мобилизовать поддержку устойчивого промышленного роста и обеспечения конкурентоспособности в Африке на основе укрепления национального потенциала на политическом и организационном уровнях, а также на уровне предприятий; |
| Mr. Addison emphasized the importance of the international financing facility mechanism, which would allow funds to be mobilized much more rapidly than the global tax, because it did not require universal participation and it would generate resources in a stable and predictable manner. | Г-н Эддисон отмечает перспективный характер предложения о создании международного механизма финансирования, который позволит мобилизовать средства более оперативно, чем глобальный налог, поскольку он не потребует участия всех стран, и который обеспечит выделение ресурсов на стабильной и предсказуемой основе. |
| However, many developing countries, in particular the least developed countries (most of which are situated in sub-Saharan Africa), are simply unable to generate even one quarter of the resources required to cover the cost of their national population and reproductive health programmes. | Однако многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые (в основном страны Африки к югу от Сахары), просто не в состоянии мобилизовать даже четверть необходимых ресурсов для финансирования своих национальных программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
| In order to generate configuration information using the GenerateServiceEndpoint method, the ServiceContractGenerator instance must have been initialized with a valid Configuration object. | Чтобы сгенерировать информацию о конфигурации, используйте метод GenerateServiceEndpoint. Экземпляр ServiceContractGenerator должен быть инициализирован допустимым объектом Configuration. |
| The cost of the brand depends on many factors, but the most important one - is originality, proiznositelnost, memorability: all this will help you generate our service. | Стоимость бренда зависит от многих факторов, но самый главный - это оригинальность, произносительность, запоминаемость: все это поможет вам сгенерировать наш сервис. |
| Only problem is that we need to generate a high enough frequency to damage the network, but unless you guys have a portable sonic projector handy, then - | Проблема лишь в том, что нам нужно сгенерировать достаточно высокую частоту, чтобы повредить их сеть, но если у вас случайно не завалялся портативный сонарный проектор, то... |
| If the production rules were to be applied only one at a time, one would quite simply generate a language, rather than an L-system.Thus, L-systems are strict subsets of languages. | Если бы правила вывода применялись по одному, легко было бы сгенерировать язык, а не L-систему. |
| New clips of Thor and Hulk fighting, released on the same day as the Floyd Mayweather Jr. vs. Conor McGregor fight, helped generate the 57,000 new conversations for the week. | Новый ролик поединка Тора и Халка, выпущенный в тот же день, что и схватка между Флойдом Мэйвезером и Конором Макгрегором, помог сгенерировать 57,000 новых обсуждений за неделю. |
| Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. | Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
| Such a system can generate a self-reinforcing set of popular beliefs, which may explain why countries like Argentina and Venezuela repeatedly drive down dead-end streets. | Такая система может породить серию общепризнанных мнений, которые попытаются объяснить почему такие страны, как Аргентина и Венесуэла уже неоднократно свернули в тупиковые улицы. |
| As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. | Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью. |
| It must be able to generate political momentum and clarify perceptions if it was to stimulate national action and international cooperation through a new commitment to the achievement of a better life for all peoples. | Она должна породить политический импульс и позволить четко определить главные направления деятельности, для того чтобы стимулировать деятельность на национальном уровне и международное сотрудничество за счет обеспечения еще большей его приверженности делу обеспечения лучшей жизни для всех народов. |
| Their entry could generate positive impacts in some cases, but could also aggravate existing problems or generate new ones in others. | В одних случаях их приход может дать позитивный эффект, а в других - усугубить существующие и породить новые проблемы. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| The Inspectors are aware that human-resource issues tend to generate debates, discussions and frustration among staff of any international organizations. | Инспекторы понимают, что проблемы людских ресурсов обычно вызывают споры, дискуссии и разочарование персонала любой международной организации. |
| Nuclear power plants and related installations, such as waste storage facilities, which generate concerns in several Parties or that might have long-range impacts; | Ь) атомные электростанции и связанные с ними сооружения, такие, например, как объекты хранения отходов, которые вызывают беспокойство нескольких Сторон, либо которые могут привести к определенным последствиям на больших расстояниях; |
| Because of the persistence of gender stereotypes and their impact on women and men and girls and boys, it is important to identify and address the factors that generate and perpetuate them. | В связи с распространенностью гендерных стереотипов и их последствиями для женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков важно выявить и ликвидировать те факторы, которые вызывают и увековечивают их. |
| However, it is "downstream" of this first category of problems that the most difficult questions arise; these are also the questions which generate most doctrinal discussion. | Однако самые трудные вопросы возникают за рамками этой первой категории проблем; и именно эти вопросы вызывают самые жаркие научные споры См. выше пункты 100-104. |
| Likewise, other proposals on innovative forms of development financing to generate additional sources of finance are encouraging. | Аналогичное воодушевление вызывают другие предложения относительно новых форм финансирования развития для создания дополнительных источников финансовых средств. |