| It's possible he found a way... to generate an electromagnetic field to bend the light rays around him. | Вероятно, он нашел способ... генерировать электромагнитное поле, отражающее световые лучи вокруг него. |
| Where there is no economically viable market, however, the incentive is inadequate and the regime fails to generate significant innovation. | Однако в отсутствие жизнеспособного в экономическом плане рынка такого стимулирования недостаточно, а режим не способен генерировать серьезные инновации. |
| The procedural shortcuts, incomplete documentation, and rampant fraud that accompanied banks' rush to generate millions of bad loans during the housing bubble has, however, complicated the process of cleaning up the ensuing mess. | Процедурные сокращения, неполная документация и безудержное мошенничество, которые сопровождали спешку банков генерировать миллионы плохих кредитов во время жилищного пузыря, тем не менее, осложнили процесс приведения в порядок последующей неразберихи. |
| First, how would it be possible to generate new integrationist processes where appropriate and make existing ones more meaningful or intense as a result of the emulation potential that is inherent in global-regional interaction. | Во-первых, как можно генерировать новые интеграционные процессы, где это необходимо, и как сделать уже существующие процессы более значимыми и интенсивными за счет имеющегося потенциала глобально-регионального взаимодействия? |
| This result is in line with the expectations of all parties, and the buyer is certainly entitled to presume that both the seller and any secured creditor of the seller expect the sale to take place in order to generate sales revenue for the seller. | Такой результат соответствует ожиданиям всех сторон, и покупатель, несомненно, имеет право презюмировать, что и продавец, и любой обеспеченный кредитор продавца ожидают, что продажа производится для того, чтобы генерировать поступления от продажи для продавца. |
| The need to generate jobs with decent working conditions and to ensure that sustainable livelihoods were possible in all countries was emphasized. | Подчеркивалась необходимость создания рабочих мест с достойными условиями труда и обеспечения того, чтобы устойчивые средства к существованию можно было получить во всех странах. |
| In 2012, the Government of Japan had granted funding amounting to over US$ 7 million to vocational training projects in Africa, in order to increase employment opportunities and generate income among vulnerable groups. | В 2012 году в целях расширения возможностей в области трудоустройства и создания источников дохода для представителей уязвимых групп населения правительство Японии выделило на осущест-вление проектов по обеспечению профессионально-технической подготовки в странах Африки свыше 7 млн. долл. США. |
| India had implemented a rural employment programme to generate about 1,000 million man/days of work per year in the country's most remote and backward areas. | Индия осуществила программу создания рабочих мест в сельских районах, благодаря которой в наиболее отдаленных и отсталых районах страны была обеспечена занятость на уровне около 1 млрд. человеко-дней в год. |
| Hugo Strange first appears as a scientist who uses a stolen "concentrated lightning" machine to generate a dense fog every night, allowing his gang to rob banks unseen, though he knows Batman poses a threat to him. | Хьюго Стрейндж впервые появляется как учёный, который использует украденную машину для создания «концентрированных молний», чтобы создавать каждую ночь завесу густого тумана, позволяющую его банде грабить банки и оставаться невидимыми. |
| Instead the engine or dynamometer itself may be used to generate a nominal torque that is measured by a reference load cell or proving ring in series with the torque-measurement system. | В противном случае для создания номинального крутящего момента, который измеряется при помощи эталонного датчика нагрузки или кольцевого тензометрического преобразователя, устанавливаемого последовательно с системой измерения крутящего момента, может также использоваться сам двигатель или динамометр. |
| Considerable resources are required in order to generate improved statistics, logistical fieldwork support and data processing. | Для получения статистических данных более высокого качества, материально-технической поддержки работы на местах и обработки данных необходимы значительные ресурсы. |
| Such changes were often the result of human attempts to generate profits. | Такие изменения чаще всего являются следствием попыток людей создать для себя источник получения прибыли. |
| In this regard, they stressed the importance of using the 2010 round of population censuses to fill key data gaps and recommended that better use should be made of administrative data sources and surveys to generate information on migrants. | В этой связи они подчеркнули важное значение использования раунда переписей населения 2010 года для заполнения пробелов в базовых данных и рекомендовали более эффективным образом использовать административные источники данных и обследования для получения информации о мигрантах. |
| In respect of supporting integration across surveys, solutions like survey-to-survey imputation and small area estimation techniques, for example, can be used to link different sets of data to generate new information, and in doing so, increase the overall availability of data. | Поддержка интегрирования разных обследований, как например метод подстановок в разных обследованиях и метод оценки малой популяции, может использоваться для увязки разных подборок данных в целях получения новой информации и, тем самым, увеличения общей совокупности данных. |
| (a) In December 2001, ILO launched a participatory process for the formulation of an emergency programme to create jobs and generate income, which establishes a link between the employment programme and the Poverty Reduction Strategy Paper; | а) в декабре 2001 года МОТ инициировала основанный на принципе широкого участия процесс разработки чрезвычайной программы создания рабочих мест и получения доходов, который позволяет обеспечить соответствие программы занятости положениям документа о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| The purpose of this machine is to generate a singularity. | Цель этой машины - создавать сингулярность. |
| It can also generate packages of any of the other formats. | Также может создавать пакеты любых других форматов. |
| A strong economy is the means both to generate employment growth and to create the revenues needed to sustain social programs. | Сильная экономика это средство, позволяющее стимулировать рост занятости и создавать государственные доходы, необходимые для устойчивого осуществления социальных программ. |
| The State continued to generate thousands of new jobs in vitally important production and service sectors, such as education, health, culture, tourism, construction, the iron and steel industry and agriculture, among many others. | Государство продолжает создавать тысячи новых рабочих мест в жизненно важных секторах производства и оказания услуг, а также в областях образования, здравоохранения, культуры, туризма, строительства, сталелитейной промышленности, сельского хозяйства и во многих других областях. |
| Shortly afterwards, Wilson replied, defending himself and adding "What strikes me as so interesting is that when Mr. Gardner-and his colleagues of CSICOP-begin to denounce the 'Yahoos of the paranormal,' they manage to generate an atmosphere of such intense hysteria...". | Вскоре после этого, Уилсон выступил в свою защиту и добавил: «Что поражает меня, так это такая любопытная вещь, что господин Гарднер - и его коллеги по CSICOP - начали изничтожать "гадину паранормальности", им хорошо удаётся создавать обстановку расширяющейся истерии». |
| It is anticipated that the proposed work will generate comprehensive databases of traditional technologies that highlight promising practices, their strengths and shortcomings for different production and livelihood systems, by communities, geographical areas, countries and regions. | Ожидается, что предлагаемая работа позволит создать всеобъемлющие базы данных о традиционных технологиях, которые выявят многообещающие виды деятельности, их сильные стороны и недостатки с точки зрения различных систем производства средств к существованию в зависимости от конкретных общин, географических районов, стран и регионов. |
| The new Government of Haiti should mobilize all of its forces and concentrate its limited resources on quick-impact projects in order to improve people's daily lives and help generate employment opportunities. | Новое правительство Гаити должно мобилизовать все силы и сосредоточить свои ограниченные ресурсы на осуществлении проектов, которые дадут быструю отдачу, с тем чтобы добиться улучшения условий жизни своего народа и помочь создать рабочие места. |
| The Living Better strategy has made it possible to generate income opportunities in the country's marginal areas; expand access to education, health care, food and decent housing for low-income populations; and improve basic infrastructure. | Стратегия «Жить лучше» позволила создать источники дохода в маргинальных районах страны; расширить доступ к образованию, здравоохранению, продовольствию и надлежащему жилью для групп населения с низким доходом; и улучшить базовую инфраструктуру. |
| As part of contingency measures devised by the Government to cope with the global housing crisis and to generate new sources of employment that will benefit poor families and shape State policies, the "Homes for all" programme has been developed. | Составной частью намеченных правительством Сальвадора стабилизационных мер, призванных противостоять мировому кризису вкупе с кризисом в жилищном секторе и создать новые рабочие места, обратив все это на пользу бедных семей и государственной политики, стала Программа "Дом для всех". |
| As different as they might appear, they attempt to generate exact predictions of human behavior, whether "rational" or "irrational." | Какими бы разными они не казались, они обе пытаются создать точные предсказания человеческого поведения, либо «рационального», либо «иррационального». |
| One of the aims of the conferences was to generate public support and the political will of Governments and other key actors, and to mobilize resources. | Одна из целей таких совещаний будет заключаться в том, чтобы заручиться поддержкой со стороны общественности, добиться проявления правительствами и другими основными субъектами политической воли и обеспечить мобилизацию ресурсов. |
| The Government should therefore responsibly shift resources from the Petroleum Fund to investments in the productive sectors, which will help to generate multiplier effects in the economy. | Поэтому правительству следует принять ответственное решение о переводе ресурсов из Нефтяного фонда в инвестиции производственных секторов, что позволит обеспечить эффект мультипликации в экономике. |
| A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. | Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию. |
| The Committee calls upon the State party to ensure regular consultations with non-governmental organizations in the elaboration, implementation and evaluation of policies aimed at achieving gender equality and to generate regular dialogue with non-governmental organizations in connection with the drafting of its next periodic report. | Комитет призывает государство-участник обеспечить регулярные консультации с неправительственными организациями в процессе разработки, осуществления и оценки мероприятий, направленных на достижение гендерного равенства, и поддерживать регулярный диалог с неправительственными организациями в связи с подготовкой своего следующего периодического доклада. |
| And the achievement of some of the development goals as well as some of the goals that do not belong to the development category can and would produce huge savings as well as generate new resources. | Кроме того, достижение некоторых целей в области развития, а также некоторых целей, не относящихся к категории развития, может и должно принести огромную экономию, а также обеспечить мобилизацию новых ресурсов. |
| Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. | На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
| From the perspective of the competition authorities, one transaction may generate inconsistent or conflicting decisions. | Для ведомств по вопросам конкуренции одна и та же операция может порождать непоследовательные или противоречащие друг другу решения. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| Government acting as a data catalyst allows researchers, web and software developers and entrepreneurs to generate new insights and produce value in the broader economy. | Правительства, способствующие ускорению распространения данных, дают возможность исследователям, разработчикам веб-сетей и программного обеспечения и предпринимателям порождать новые идеи и добиваться ценных результатов в более широком экономическом смысле. |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| It is foreseen that after 2000 the coal companies should start to generate a financial surplus. | В частности, предусматривается, что после 2000 года угледобывающие компании должны начать приносить прибыль. |
| In line with the broad objectives of the strategy, all ICT investments need to generate tangible returns. | В соответствии с широкими задачами стратегии все инвестиции в сферу ИКТ должны приносить ощутимые результаты. |
| Fees for the management of projects will begin to generate small amounts of income with which additional staff could be hired. | Плата за управление проектами начнет приносить небольшой доход, за счет которого можно будет нанять дополнительных сотрудников. |
| One of the major challenges the Government will face is that of regulating diamond-mining activity, which has the potential to generate the much-needed revenue for national recovery. | Одна из главных проблем, с которой столкнется правительство, связана с регулированием работы алмазодобывающей промышленности, которая может приносить доходы, крайне необходимые для обеспечения подъема экономики страны. |
| (e) The use of force must produce as little violence and instability as possible and under no circumstance can it generate more harm than it was authorized to prevent; | ё) использование силы должно иметь наименьшие последствия в плане насилия и нестабильности и ни при каких обстоятельствах оно не должно приносить больше вреда, чем в случае санкционирования предупреждения; |
| The process begun in Monterrey is geared primarily towards exploring in depth the main interdependent factors that affect States' ability to generate and obtain the financial resources they need to develop. | Начатый в Монтеррее процесс главным образом направлен на углубленное изучение основных взаимозависимых факторов, которые влияют на способность государств создавать и получать финансовые ресурсы, необходимые им для развития. |
| Mobilization of resources for social development is difficult without strong and sustained economic growth, which in its turn allows countries to generate the fiscal resources that are needed to fund the introduction of effective social protection programmes. | Мобилизация ресурсов на цели социального развития является сложным делом при отсутствии динамичного и устойчивого экономического роста, который в свою очередь позволяет странам получать по линии налогообложения соответствующие ресурсы, необходимые для финансирования внедрения эффективных программ в области социальной защиты. |
| (c) A monthly payroll charge of 4 per cent on the net base salary of all Professional staff with effect from 1 January 2011, which would generate estimated funds of $5.0 million annually. | с) ежемесячное начисление в размере 4% от чистого базового оклада всех сотрудников категории специалистов, которое начнет производиться с 1 января 2011 года и позволит ежегодно получать, по оценкам, 5,0 млн. долл. США. |
| Space remote sensing or Earth observation has made possible the collection of invaluable data of earthly phenomena, which can generate useful information for the effective management of natural resources and the environment, disaster mitigation, weather forecasting and strategic planning of the country. | Спутники дистанционного зондирования и спутники наблюдения Земли позволяют получать ценнейшие данные о происходящих на Земле процессах, которые могут применяться для эффективного и рационального использования природных ресурсов окружающей среды, борьбы со стихийными бедствиями, прогнозирования погоды и подготовки национальных стратегических планов. |
| Meeting that goal could generate an additional $42 billion in assistance for least developed countries, which, in view of their unique structural handicaps and constraints, should receive at least 50 per cent of developed countries' total ODA flows. | Достижение этой цели может дать дополнительно 42 млрд. долл. США в виде помощи наименее развитым странам, которые, в силу их уникальных структурных проблем и ограничений, должны получать по крайней мере 50 процентов общих потоков ОПР развитых стран. |
| It must generate qualitative and sustainable growth in human development. | Оно должно обеспечивать качественный и устойчивый рост в области развития человека. |
| A further important source of multilateral funding for renewable energy and energy efficiency projects is the Global Environment Facility. GEF is the financing mechanism for a range of international environmental agreements, providing support for projects that generate global environmental benefits. | Еще одним важным источником многостороннего финансирования проектов в области использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности является Глобальный экологический фонд. ГЭФ выполняет функции механизма, призванного обеспечивать финансирование целого ряда международных экологических соглашений, предоставляя поддержку проектам, которые оказывают глобальное позитивное воздействие на окружающую среду. |
| However, the tax base in the least developed countries remains too narrow, and tax collection institutions and policies too weak, to generate adequate public revenues. | Однако налоговая база в наименее развитых странах по-прежнему является слишком узкой, а учреждения и стратегии по сбору налогов слишком слабо развиты для того, чтобы обеспечивать государственные поступления в достаточном объеме. |
| The generous rehabilitation and reconstruction efforts directed at Afghanistan should therefore have a regional focus, and should generate peace dividends for Afghanistan's neighbours, so that a vested interest in Afghanistan's stability can be developed. | Поэтому щедрые усилия по восстановлению и реконструкции, направленные на Афганистан, должны иметь региональный фокус и должны обеспечивать мирные дивиденды для соседей Афганистана, с тем чтобы они были заинтересованы в стабильности Афганистана. |
| Generate successful downstream interventions with strong policy linkages that conform the interest of UNDP country offices in having a presence on the ground. | ё) разработка успешных мероприятий на низовом уровне с обеспечением сильных стратегических связей, подтверждающих заинтересованность страновых отделений ПРООН обеспечивать свое присутствие на местах. |
| By focusing exclusively on highly enriched uranium in civilian applications, we may well generate a misunderstanding that can only contribute to creating a false sense of security. | Сосредоточиваясь исключительно на высокообогащенном уране в гражданских целях, мы можем вызвать понимание, что будет способствовать ложному ощущению безопасности. |
| As part of its efforts to promote tolerance and foster community cohesion the Government aims to remove perceptions of unfairness which can generate hostility towards vulnerable groups. | В качестве части своих усилий по поощрению терпимости и укреплению общинного единства правительство стремится покончить с представлениями о несправедливости, которые могут вызвать враждебное отношение к уязвимым группам. |
| In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium (that is, of spent fuel) could generate more interest. | В противоположность нежеланию отказаться от национального суверенитета в отношении выделенного плутония, международное хранение невыделенного плутония (т. е. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
| The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. | Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли. |
| It can generate social tensions. | Она может вызвать социальную напряженность. |
| However, the intention is that the service would generate additional funding for projects meeting the needs of the target countries. | Вместе с тем планируется, что эта служба позволит получить дополнительные средства финансирования для проектов, отвечающих потребностям целевых стран. |
| These reforms enabled the Office to generate a net income of US$ 100,000 in 2001. | Эти реформы позволили Управлению получить в 2001 году чистый доход в размере 100 тыс. долл. США. |
| A programming technique called HDMA can be used to change the matrix parameters for each scanline in order to generate perspective effects. | HDMA зачастую используется в изменении параметров матрицы для каждой сканирующей линии, что позволяет получить эффект перспективы. |
| Characteristically, HBS provide detailed expenditure data, but the price data they generate are restricted in scope and coverage. | Особенностью ОБДХ является то, что они позволяют получить подробные данные о расходах, при том, что получаемые в результате их данные о ценах ограничены по числу и охвату. |
| And even fewer countries are in a position to inter-link these registers in an unambiguous, reliable fashion in order to generate the person-based datasets required for the population census. | Еще меньшее число стран располагает возможностями обеспечить взаимную увязку этих регистров в явной и надежной форме, с тем чтобы получить наборы данных по отдельным лицам, которые требуются для проведения переписи населения. |
| Players can also generate and share content. | Игроки могут также производить ресурсы и делиться ими. |
| The mountainous terrain and river resources enable Kyrgyzstan to generate substantial hydroelectricity as a major export item. | Гористая местность и речные ресурсы позволяют Кыргызстану производить в большом количестве гидроэлектроэнергию, которая является крупной статьей экспорта. |
| The joint interim administration will inherit the structural weakness of the State of Cambodia party and must begin immediately to improve its capacity to generate revenue. | Совместная временная администрация унаследует структурные проблемы стороны Государства Камбоджа и должна немедленно приступить к расширению своих возможностей производить доход. |
| The ability of private investment to generate wealth is essential, as there can be no distribution without the creation of wealth. | Способность частного предпринимательства производить богатство имеет важное значение, поскольку без накопления богатства не может быть распределения. |
| In order to enable the agricultural sector to generate vital surpluses, farmers need improved varieties of crops, and the Government should initiate agrarian policy reforms, as well as road infrastructure development, to facilitate access to more productive areas of the country. | Для того чтобы сельскохозяйственный сектор оказался в состоянии производить жизненно важный избыточный продукт, фермерам необходимы улучшенные сорта сельскохозяйственных культур, и правительство должно приступить к проведению сельскохозяйственной реформы, а также начать работу по развитию дорожной инфраструктуры, с тем чтобы облегчить доступ в более продуктивные районы страны. |
| Further delay might also generate violence in Kosovo and undermine international support for independence. | Дальнейшее промедление может также привести к вспышке насилия в Косово и подорвать международную поддержку независимости. |
| Yet, according to the European Commission and those same finance ministers, Ireland's fiscal posture may generate strong inflationary pressures in an already overheated economy and so merits maximum punishment. | И все же, в соответствии с мнением Европейской Комиссией и этих самых министров финансов, финансовое положение Ирландии может привести к сильному инфляционному давлению в уже перегретой экономике и, таким образом, заслуживает максимального наказания. |
| Like all important reforms, privatization can generate political and social opposition in the short run. | Как и любая крупная реформа, приватизация может привести к возникновению политической и социальной оппозиции в краткосрочном плане. |
| Earmarking remains a much debated issue: it can lead to the inefficient allocation of resources if the money could generate greater net social and environmental benefits by being spent elsewhere than the earmarked sector. | Целевое использование доходов по-прежнему является активно обсуждаемым вопросом: оно может привести к неэффективному распределению ресурсов, если денежные средства могут принести более значительные чистые социальные и экономические выгоды в результате их направления не в целевой сектор, а в какую-либо другую область. |
| Nuclear power plants and related installations, such as waste storage facilities, which generate concerns in several Parties or that might have long-range impacts; | Ь) атомные электростанции и связанные с ними сооружения, такие, например, как объекты хранения отходов, которые вызывают беспокойство нескольких Сторон, либо которые могут привести к определенным последствиям на больших расстояниях; |
| The conference would serve as a means for the Government to generate financial resources for the implementation of the paper whose overall cost Burundi estimates at 2.5 billion United States dollars. | Это совещание призвано помочь правительству мобилизовать финансовые ресурсы на цели осуществления соответствующих мероприятий, общие расходы по которым Бурунди оценивает в 2,5 млрд. долл. США. |
| The Bureau and the Working Group provide the help required by participating countries (in particular, the most active ones) to formulate concrete and convincing projects that generate funds for their implementation outside the Assistance Programme. | Президиум и Рабочая группа обеспечивают помощь, требующуюся участвующим странам (в частности, наиболее активным из них) для разработки конкретных убедительных проектов, позволяющих мобилизовать средства на их осуществление вне рамок Программы оказания помощи. |
| In its submission on the preliminary study, WHO expresses its hopes that the study may help generate increased interest and support from Member States to WHO to address noma and to strengthen its mandate in this regard. | В своем представлении, посвященном предварительному исследованию, ВОЗ выразила надежду на то, что это исследование, возможно, поможет мобилизовать заинтересованность и поддержку со стороны государств - членов ВОЗ в целях решения проблемы номы и укрепить ее мандат в этом отношении. |
| Other policy instruments must complement FDI in order to generate the resources necessary for development, and policies to attract FDI must be balanced with others in the areas of trade and finance in order to reach a healthy equilibrium of policies. | В дополнение к ПИИ должны использоваться другие инструменты политики, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для развития, и следует обеспечить баланс между политикой по привлечению ПИИ и другими направлениями политики в области торговли и финансов в целях достижения здорового уравновесия между различными компонентами политики. |
| The Meeting can help mobilize public opinion and resources for mine-assistance activities and at the same time generate support for accompanying political action on the moratorium on the export of landmines. | Совещание может помочь мобилизовать общественное мнение и ресурсы на деятельность по оказанию помощи в решении проблемы мин и в то же время обеспечить поддержку принятию политического решения о моратории на экспорт наземных мин. |
| Had to use a superconductor to generate a massive antigravitational field. | Пришлось применить сверхпроводник, что сгенерировать антигравитационное поле. |
| These little cubesats can get within range to generate a mini-EMP, which would cause a total shutdown. | Эти маленькие спутники могут подойти достаточно близко и сгенерировать мини-ЭМИ, что приведёт к полному отключению. |
| Do you think it could be modified to generate a kedion pulse that would reboot Data's program? | Ты думаешь его можно модифицировать чтобы сгенерировать кедионный импульс который перезагрузит программу Дейты? |
| Jake Swearingen in New York said, "You can procedurally generate 18.6 quintillion unique planets, but you can't procedurally generate 18.6 quintillion unique things to do." | По мнению Джейка Суэрингена (англ. Jake Swearingen), одного из авторов New York Magazine, «в No Man's Sky можно процедурно сгенерировать 18,6 квинтиллионов уникальных планет, но нельзя процедурно сгенерировать 18,6 квинтиллионов уникальных занятий». |
| Generate enough heat to activate the thermite? | А тепло откуда сгенерировать для термита? |
| Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. | Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
| We believe that their full implementation should generate confidence and trust. | Мы считаем, что их всемерное осуществление должно породить уверенность и доверие. |
| Hesitation, however, could generate uncertainties and problems. | Колебания же могут породить неопределенность и проблемы. |
| While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. | Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить. |
| Their entry could generate positive impacts in some cases, but could also aggravate existing problems or generate new ones in others. | В одних случаях их приход может дать позитивный эффект, а в других - усугубить существующие и породить новые проблемы. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
| Their effectiveness is also dependent on the level of trust they generate among young people. | Результативность их деятельности также зависит от уровня доверия, которое они вызывают среди молодежи. |
| That would eliminate the causes that generate violence, such as ignorance and poverty. | Это устранило бы причины, которые вызывают насилие, в частности невежество и бедность. |
| It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. | Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
| The aim of strengthening such cooperation is to promote effective responses to human rights problems which are generating, or threaten to generate, flows of refugees and displaced persons, or which impede voluntary return. | Цель укрепления такого сотрудничества заключается в содействии эффективному реагированию на проблемы в области прав человека, которые вызывают или угрожают вызвать потоки беженцев и перемещенных лиц или которые препятствуют добровольному возвращению. |
| Arclight possesses the ability to generate seismic energies with her hands that cause shock waves and geo tremors. | Арклайт обладает способностью создавать сейсмические волны, которые вызывают ударные волны и землетрясение. |