When using an XML file, Hibernate can generate skeleton source code for the persistence classes. | При использовании файла XML Hibernate может генерировать скелет исходного кода для классов длительного хранения. |
Our research departments, universities, and think tanks have to generate ideas that India's representatives can use. | Наши исследовательские департаменты, университеты, научные центры должны генерировать идеи, которые смогут использовать представители Индии. |
In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
The UNOSAT mission was to leverage satellite technology to generate geospatial information and create integrated solutions for human security, peace, and socio-economic development in keeping with the mandate entrusted to UNITAR by the General Assembly since 1963. | Программа ЮНОСАТ должна была генерировать геопространственную информацию при помощи спутниковой техники и создавать комплексные решения в интересах безопасности человека, мирного процесса и социально-экономического развития, в соответствии с мандатом, полученным ЮНИТАР от Генеральной Ассамблеи в 1963 году. |
As an example, reference was made to the common use of a smart card and card reader combination to generate higher standard signatures, and to the fact that that combination could currently operate only with a limited number of "high-range" mobile devices. | В качестве примера приводилась широко используемая комбинация оснащенной микропроцессором пластиковой карты и считывающего устройства, позволяющая генерировать подписи в соответствии с более высокими стандартами; было указано, что в настоящее время такая комбинация может быть реализована лишь на некоторых мобильных устройствах наиболее совершенных моделей. |
Estimates also suggest that investments in areas that are covered by NEPAD programmes, such as agriculture and hospitality, as well as manufacturing and retail have the potential to generate between 54 million and 72 million more jobs by 2020. | По имеющимся оценкам, инвестиции в области, охваченные программами НЕПАД, такие как сельское хозяйство и гостинично-ресторанная индустрия, а также обрабатывающая промышленность и розничная торговля, обладают потенциалом для создания к 2020 году от 54 до 72 млн. новых рабочих мест. |
The 2010 review is a timely opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and generate a common understanding on the way forward. | Обзор 2010 года обеспечивает своевременную возможность подтвердить видение, лежащее в основе создания Комиссии, и содействовать общему пониманию путей продвижения вперед. |
The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as "Heading 1", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. | Наиболее удобный способ создания оглавления - применение заранее заданных стилей абзаца, таких как "Заголовок 1", к тем абзацам, которые необходимо включить в оглавление. |
My Government also is making tremendous efforts to secure capital and foreign investments in order to generate jobs and prevent our citizens from having to leave their country, while at the same time protecting family unity. | Мое правительство также прилагает огромные усилия для защиты иностранных инвестиций с целью создания рабочих мест, а также чтобы предотвратить отток наших граждан из своей страны, стараясь вместе с тем сохранить семьи. |
Returns from land-use projects, for example, could also include the potential to create more sustainable rural livelihoods, enable higher and more resilient agricultural yields, and generate rural employment. | Например, результаты от реализации проектов по землепользованию могут также включать потенциал для создания более устойчивой жизнедеятельности в сельской местности, обеспечивая устойчивые и более высокие урожаи, а также создавая условия для занятости сельского населения. |
4.7.3 National and subnational research and surveillance capacity strengthened to generate disaggregated evidence-based knowledge and information to guide HIV programming | 4.7.3 Укрепление научно-исследовательского потенциала и возможностей эпидемиологического наблюдения на национальном и субнациональном уровне для получения дезагрегированных фактологических сведений и информации, которые служили бы руководством при составлении программ борьбы с ВИЧ |
Through the initiative, a coordination and analysis unit and a regional database will be established to coordinate, generate, manage, analyse, report and use information on migrant smuggling. | Благодаря этой инициативе будут созданы координационно-аналитическая группа и региональная база данных для координации, получения, управления, анализа, представления и использования информации о незаконном ввозе мигрантов. |
Debt forgiveness can also provide important relief to countries facing humanitarian emergency situations, owing to their tremendous financing needs and their reduced capacity to generate domestic or export revenues. | Немалым подспорьем для стран в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, испытывающих колоссальные потребности в финансовых средствах и располагающих ограниченными возможностями получения внутренних или экспортных поступлений, может также стать аннулирование их задолженности. |
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. | Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством. |
Sampling of specimens (by remotely operated vehicle?) will be required to generate better taxonomic resolution of the images. | Для получения более высокого таксономического разрешения снимков потребуется проводить пробоотбор с использованием дистанционно управляемых аппаратов. |
It helps to guarantee the delivery of services to rural and remote areas and to generate new employment opportunities which combat poverty and improve citizens' living standards. | Это помогает обеспечивать обслуживание сельских и отдаленных районов и создавать новые возможности занятости, позволяющие бороться с нищетой и повышать уровень жизни граждан. |
The gap, at least in part, is the inevitable outcome of the strangulation of the private sector that wiped out its ability to generate employment. | Этот разрыв, по крайней мере отчасти, стал неизбежным следствием удушения частного сектора, лишившего его способности создавать рабочие места. |
Foreign direct investment can generate employment, transfers of technology and knowledge, access to international markets and competition, and can be complementary to national, regional and international efforts to mobilize resources for development. | Прямые иностранные инвестиции могут создавать новые рабочие места, содействовать передаче технологии и знаний, доступу к международным рынкам и повышению конкурентоспособности и, кроме того, одни могут дополнять усилия на национальном, региональном и международном уровнях по мобилизации ресурсов в целях развития. |
The national youth programme has three key goals: to promote the enhancement of the quality of life and well-being of young people, to generate areas of opportunity for the development of collective and individual abilities and to create equitable conditions for marginalized youth. | Национальная программа для молодежи преследует три цели: содействовать повышению качества жизни и благосостоянию молодежи, создавать условия для раскрытия коллективных и индивидуальных возможностей и создавать равноправные условия для маргинализированной молодежи. |
By improving their ability to feed themselves, they could also improve their ability to feed others, generate income, and create new jobs. | Если они смогут зарабатывать себе на жизнь, они смогут также прокормить иждивенцев, будут получать доход и создавать новые рабочие места. |
Fostering forward and backward linkages among economic sectors would generate more complex and less dependent economies, improving the well-being of populations in commodity-exporting countries. | Развитие прямых и обратных связей между экономическими секторами поможет создать более комплексную и менее зависимую экономику и повысить благосостояние населения в странах - экспортерах сырьевых товаров. |
And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. | Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
Now, we can take this form and use the same process to generate three-dimensional structures, but rather than folding things by hand, we'll bring the structure into the computer, and code it as an algorithm. | Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс для создания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручную складывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать для этого алгоритм. |
∙ Request relevant organizations in forest such as ITTO, FAO and UNDP to set up a working group to further explore innovative ways to generate additional financial resources, in particular at the international level; | обратиться к соответствующим организациям, занимающимся вопросами лесоводства, таким, как МОТД, ФАО и ПРООН, с просьбой создать рабочую группу для дальнейшего изучения нетрадиционных способов мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, в частности на международном уровне; |
The only way you can generate the proper attitude of awe and obedience... is by immense and disproportionate power. | Единственный способ создать необходимую атмосферу благоговейного страха и покорности - это применять безмерную, непропорционально большую власть. |
In addition, the Focal Point tries to generate better communication among all staff. | Кроме того, Координатор стремится обеспечить лучшую связь между всеми сотрудниками. |
The tax has a potential to generate substantial revenue and discourage short-term speculative transactions across currencies and nations, which are potential contributors to currency crises (e.g., the Mexican peso crisis). | Этот налог может обеспечить существенные поступления и препятствовать краткосрочным спекулятивным сделкам с различными валютами в различных странах, могущим потенциально способствовать возникновению валютных кризисов (таких как кризис мексиканского песо). |
Considering the potential for such elections to generate political violence, it is essential to ensure that the preparations by the national authorities are transparent and that the Sierra Leone police put into place the necessary security arrangements. | Принимая во внимание вероятность того, что проведение таких выборов может повлечь за собой вспышку политического насилия, важно обеспечить, чтобы их подготовка, осуществляемая национальными властями, велась транспарентно и чтобы полицией Сьерра-Леоне были приняты необходимые меры безопасности. |
In order to generate support among all concerned stakeholder groups and to ensure the assessment's quality, the processes should be conducted in an inclusive and consultative manner. | Чтобы заручиться поддержкой всех соответствующих групп заинтересованных сторон и обеспечить качество оценки, эти процессы следует проводить с участием всех этих групп и на основе консультаций с ними. |
(a) Research and development in rice-based production systems need to be broadened to enhance not only food security but also human nutrition and to generate income for resource-poor farmers; | а) необходимо расширить проведение исследований и разработок, касающихся основанных на производстве риса систем, с тем чтобы не только повысить продовольственную безопасность, но и обеспечить большее число людей питанием и способствовать созданию доходов для финансирования бедных фермеров; |
But the region must also acknowledge that as it develops its successes can generate new challenges. | Однако наш регион также должен признать, что по мере своего развития достигаемые им успехи могут порождать новые проблемы. |
Demand should not be considered fully separate from supply - not least because supply may well generate its own demand. | Спрос нельзя рассматривать в полном отрыве от предложения - не в последнюю очередь потому, что предложение может само порождать спрос. |
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
Like the previous reporting option, this option will generate the spam report as a new message that includes the original spam message as a file attachment. | Как и предыдущая отчётная опция, эта опция будет порождать отчёт о спаме как новое сообщение, которое включает оригинальное сообщение со спамом как прикреплённый файл. |
But when poorly managed, it can generate social exclusion and poverty; it can also result in uncontrolled urban sprawl, pollution and unsustainable consumption of land, water and other natural resources, which accelerate environmental degradation and the negative impacts of climate change. | Однако при неэффективном управлении урбанизация может порождать социальную изоляцию и нищету, а также приводить к неконтролируемому разрастанию городов, загрязнению и нерациональному потреблению земельных, водных и других природных ресурсов, что ускоряет процесс ухудшения состояния окружающей среды и проявления отрицательных последствий изменения климата. |
They could also generate environmental benefits, especially where renewable genetic inputs can be effectively used to substitute for dependency on externally provided agrochemical inputs. | Они могут также приносить экологические выгоды, особенно в тех случаях, когда возобновляемые генетические ресурсы могут быть с успехом использованы взамен агрохимических ресурсов, поставляемых извне. |
It can also attract tourists and generate income for the local communities and the Government. | Он может также привлекать туристов и приносить доход местным общинам и правительству. |
Several of the environmental services that forests provide, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. | Некоторые из услуг окружающей среды, обеспечиваемых за счет лесов, такие как сохранение биологического разнообразия, секвестрация углерода, регулирование вредных ресурсов, а также отдых и развлечения и туризм, могут приносить доход для неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Evidence is mounting that the cost of restoration is much lower than the long-term costs of the alternatives, and can generate profit. | Появляется все больше данных о том, что издержки на ее восстановление несоизмеримо ниже долгосрочных расходов на альтернативы и что расходы на восстановление могут приносить и прибыль. |
Provides information to managers and investors about the company's ability to generate future cash flow, based on analysis of historical financial performance, as well as future opportunities. | дает заключение о способности предприятия приносить доход в будущем на основе анализа деятельности в прошлом и имеющихся у компании ресурсов. |
The thematic window will generate information on mainstreaming gender in transitional contexts and on documenting gender-based violence in conflict and post-conflict settings. | Тематические разделы позволят получать информацию на тему актуализации гендерной проблематики в переходных условиях и регистрации случаев гендерного насилия в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Can banks generate enough profits for long enough to buy time to write down smaller losses and raise private capital later in a stronger economy? | Могут ли банки получать достаточно прибыли в течение довольно длительного времени, чтобы выиграть время для того, чтобы списать менее заметне убытки и позже повысить частный капитал в более сильной экономической системе? |
The Commission has created its own web site on the Internet in order to inform the Internet users about its work, to provide a link to other public and private organizations dealing with the oceans and to generate feedback from visitors to its site. | Комиссия создала свой собственный информационный узел в сети Интернет, с тем чтобы информировать пользователей Интернет о своей работе, поддерживать связь с другими государственными и общественными организациями, занимающимися проблемами открытого океана, и получать информацию от тех, кто обращается к ней. |
(c) A reduction of the adverse effects of structural adjustment pro- grammes on the exercise of women's human rights and their ability to secure nutrition, housing and health care and to generate income; | с) смягчение негативных последствий программ структурной перестройки для осуществления женщинами прав человека и для их возможностей обеспечить себе питание, жилье и медицинскую помощь, а также получать доход; |
The question was no longer why and how music should be free, but rather how creativity would flourish while musicians developed models to generate revenue in the Internet era. | Вопрос стоит не в том, почему музыка должна быть свободной, а в том, как добиться расцвета свободной музыки и при этом обеспечить музыкантам право получать доход со своих произведений. |
They should also help build confidence and generate peace dividends on the ground. | Кроме того, они должны способствовать укреплению доверия и обеспечивать дивиденды мира на местах. |
The United Nations has the capacity to justify and, in many instances, generate such a response. | Организация Объединенных Наций способна обосновывать необходимость таких усилий и в большинстве случаев обеспечивать их принятие. |
Several African countries have been undertaking institutional reforms with the aim of opening up their markets, reducing the role of the State in the economy and strengthening the private sector in order to make it credible and able to generate employment. | Несколько африканских стран проводят институциональные реформы с целью открытия своих рынков, сокращения роли государства в экономике и укрепления частного сектора для того, чтобы сделать его достойным доверия и способным обеспечивать занятость. |
The economic decline has affected the Government's capacity to generate revenues, which have plummeted to 606.6 billion CFA Francs for the first six months of the current year - a decrease of 8.3 per cent when compared to the same period of 2002. | Сокращение экономической активности повлияло на способность правительства обеспечивать налоговые поступления в бюджет, которые резко сократились до 606,6 млрд. франков КФА за первые шесть месяцев текущего года, что означает сокращение на 8,3 процента по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
Tourism can and does generate income to improve the social, cultural and natural environment which can be shared with the local communities. | Туризм может обеспечивать и обеспечивает получение доходов, которые используются для улучшения социальных условий, развития культуры и охраны окружающей среды, что, в свою очередь, благоприятно сказывается на местных общинах. |
The charges should generate secondary explosions. | Мы заложили заряды так, что они должны вызвать вторичные взрывы. |
Buy a mobile site at the same time can generate higher version if you're buying anyway. | Купить мобильный сайт в то же время может вызвать более высокую версию, если вы покупаете в любом случае. |
They include commemorative days, years and decades intended to generate interest or focus attention, galvanize support and spur action. | В их числе - памятные дни, годы и десятилетия, имеющие целью вызвать интерес или привлечь внимание к тем или иным проблемам, мобилизовать поддержку и побудить людей к действиям. |
If I complied with the self-imposed deadline, I suppose that I also complied with the obligation to generate some smiles. | Если я выдержал самим же собой установленный крайний срок, то полагаю, что также выполнил обязательство вызвать ряд улыбок. |
Anyone can commit a minor indiscretion And generate a day's worth of buzz, But in order for gossip to birth a true scandal, | Любой может допустить некоторую неосмотрительность и вызвать разговоры на целый день, но чтобы из сплетни родился настоящий скандал, необходимо, чтобы нужный человек обнаружился в совсем неподходящем месте. |
Each year the department tries to generate revenue for worthy causes... by auctioning off confiscated and unclaimed property. | Каждый год управление пытается получить доход ради достойных целей... продавая с аукциона конфискованную и невостребованную собственность. |
In this section financial indicators are essentially used to show how the company's IC is making it possible to generate profit through the appearance of new goods or services which customers need. | В этом разделе существенно используются финансовые показатели, чтобы показать, как ИК компании позволяет получить доход через появление новых товаров или услуг, необходимых клиентам. |
It is not likely that such information will become available soon. Therefore, targeted projects to generate such information should be developed and supported. | Поскольку в ближайшем будущем от них вряд ли можно будет получить такую информацию, следует разрабатывать и поддерживать целевые проекты для получения такой информации. |
Deliberative methods give the general public more time and information to understand the complexities of ecosystem recovery from air pollution than conventional interviews and hence should generate more reliable benefit estimates. | Методы, основанные на анализе выявленных "совещательных" предпочтений, предоставляют общественности больше времени и информации для понимания сложности процессов восстановления экосистем, которым был нанесен ущерб в результате загрязнения воздуха, нежели чем обычные интервью, и поэтому эти методы должны позволить получить более достоверные оценки выгод. |
An all-fibre ultrashort pulse laser comprising a ytterbium-doped fibre is proposed which makes it possible to generate polarized pulsed radiation at a wavelength of approximately 1μm. | Предложен полностью волоконный лазер со сверхкороткой длительностью импульса, содержащий легированное иттербием волокно, позволяющий получить поляризованное импульсное излучение на длине волны около 1 мкм. |
The above equation is able to generate cycles by itself. | Таким образом, примат демонстрирует способность самостоятельно производить инструменты. |
The ability of private investment to generate wealth is essential, as there can be no distribution without the creation of wealth. | Способность частного предпринимательства производить богатство имеет важное значение, поскольку без накопления богатства не может быть распределения. |
There are three main approaches to energy neutrality: cutting buildings' energy demand, producing energy locally and sharing energy by creating buildings that can generate surplus energy and feed it into an intelligent grid infrastructure. | Существует три основных подхода к энергетической нейтральности: снизить спрос на энергию в здании, производить энергию на месте и делить энергию путем строительства таких зданий, которые могут производить дополнительную энергию и подавать ее в «умную» сетевую инфраструктуру. |
The Sudan has established a community development fund in order to facilitate easy access by the poor to microcredit loans to enable them to produce their food and virtually generate income. | В Судане создан фонд общинного развития в целях облегчения доступа бедного населения к займам в рамках микрокредитования, которые позволят им производить продовольствие и фактически получать доход. |
The first and largest tidal plant was built in the 1960s at La Rance in France and can generate 240MW of power. | Первая и крупнейшая приливная электростанция была построена в 60х годах на реке Ранс во Франции, и она способна производить 240 МВт энергии. |
The reason given is that the principle "could lead to excessive exposure taking into account that international organizations in general do not generate their own financial resources". | В качестве обоснования этой позиции указывается, что применение данного принципа «могло бы привести к возникновению большого риска с учетом того, что международные организации, как правило, не создают своих собственных финансовых ресурсов». |
Earmarking remains a much debated issue: it can lead to the inefficient allocation of resources if the money could generate greater net social and environmental benefits by being spent elsewhere than the earmarked sector. | Целевое использование доходов по-прежнему является активно обсуждаемым вопросом: оно может привести к неэффективному распределению ресурсов, если денежные средства могут принести более значительные чистые социальные и экономические выгоды в результате их направления не в целевой сектор, а в какую-либо другую область. |
Inaction was not an option in the face of today's destructive conflicts, which could destabilize entire regions and generate such problems as illegal arms flows, terrorism, drug trafficking and environmental degradation. | Бездействие не может рассматриваться в качестве варианта, принимая во внимание нынешние деструктивные конфликты, которые могут дестабилизировать целые регионы и привести к возникновению таких проблем, как незаконные поставки оружия, терроризм, оборот наркотиков и ухудшение состояния окружающей среды. |
The current session must be used to generate agreement on key procedural issues and substantive recommendations to the Review Conference, which in turn must produce a clear commitment by all States parties to comply fully with all their obligations under the NPT. | Текущая сессия должна быть использована для достижения договоренности по ключевым процедурным вопросам и рекомендациям по вопросам существа для Конференции по рассмотрению действия Договора, которая, в свою очередь, должна привести к выражению всеми государствами-участниками ясного намерения полностью выполнять все свои обязательства по ДНЯО. |
Renewable electricity can, however, have an impact on landscapes and ecosystems, for example, potential flooding and changed water levels from large hydro power. The incineration of municipal waste, generally composed of both renewable and non-renewable materials, may also generate local air pollution. | Возобновляемые источники могут, однако, оказывать воздействие на ландшафты и экосистемы (например, потенциальная возможность наводнений и изменения уровней воды от больших гидроэлектростанций); сжигание бытовых отходов, которые состоят как из возобновляемых, так и невозобновляемых материалов, может также привести к локальному загрязнению воздуха. |
The challenge we face is to generate stronger political will and spur greater concrete actions. | Перед нами стоит задача мобилизовать большую политическую волю и принять более конкретные меры. |
This will make it an operational tool that can be used in the field and also generate sufficient resources to support sustainable development projects. | Это позволит использовать его в качестве рабочего инструмента при осуществлении практических мероприятий и поможет мобилизовать достаточные средства на поддержку проектов в сфере устойчивого развития. |
The project proposes to prepare national diagnosis; generate social networks able to influence the formulation of public policies; and present recommendations for policy reforms. | В рамках этого проекта предлагается готовить национальные оценки; мобилизовать общественные круги, способные влиять на разработку государственной политики; и выдвигать рекомендации относительно программных реформ. |
It had been recognized that the overriding priorities for developing countries, economic growth and poverty eradication, required substantial resources, which meant that they were unable to generate sufficient domestic resources for dealing with environmental concerns. | Было признано, что для решения таких приоритетных задач развивающихся стран, как обеспечение экономического роста и искоренение нищеты, требуются значительные средства, что не позволяет им мобилизовать достаточные ресурсы для решения экологических проблем. |
If the policy is successful, the people experiencing rising incomes are likely to generate considerable additional savings that could be mobilized domestically and then invested in the domestic economy. | В случае успешного осуществления такой политики население с растущими доходами будет склонно создавать дополнительные значительные накопления, которые можно было бы мобилизовать на национальном уровне и инвестировать в национальную экономику. |
No vessel could generate a power field of this magnitude. | Никакой звездолет не смог бы сгенерировать силовой поле такой величины. |
In order to generate configuration information using the GenerateServiceEndpoint method, the ServiceContractGenerator instance must have been initialized with a valid Configuration object. | Чтобы сгенерировать информацию о конфигурации, используйте метод GenerateServiceEndpoint. Экземпляр ServiceContractGenerator должен быть инициализирован допустимым объектом Configuration. |
The G-20 recognized in 2008 that unfettered finance can generate costly crises; thus, it decided to re-regulate finance. | «Большая двадцатка» признала в 2008 году, что освобожденные финансы могут сгенерировать дорогостоящий кризис; таким образом, она решила снова регулировать финансы. |
To create your own (self-signed) certificate click on the Generate certificate button in the dialog that displays the current server's certificate. | Чтобы создать свой собственный (подписанный вами) сертификат, щелкните кнопку Сгенерировать сертификат (Generate certificate) в диалоге текущего сертификата сервера. |
This classifier is then applied to the unlabeled data to generate more labeled examples as input for the supervised learning algorithm. | Этот классификатор затем применяется к неразмеченным данным, чтобы сгенерировать больше размеченных примеров для обучения с учителем. |
The power we can generate when we focus our scans together is fantastic. | Сила, которую мы можем породить, когда мы вместе концентрируем наши воли, нереальна. |
Such a negative impact on the productive population combined with increases in the aged population could generate a cost to the country that is monetarily and socially unsustainable. | Такое негативное воздействие на работоспособное население в сочетании с ростом численности пожилых людей может породить для страны невыносимое финансовое и социальное бремя. |
Similarly, the Commission - in previous adjudications under Clause 1 (Accuracy) of the Code - has underlined the danger that inaccurate, misleading or distorted reporting may generate an atmosphere of fear and hostility that is not borne out by the facts. | Кроме того, в предыдущих решениях на основе статьи 1 (Точность) Кодекса Комиссия подчеркнула опасность того, что неточная, вводящая в заблуждение или искаженная информация может породить атмосферу страха и враждебности, которая не имеет ничего общего с реальными факторами. |
Violence can only generate counter-violence. | Насилие может породить только ответное насилие. |
The main problem lies in the fact that a promise generates - or may generate - expectations on the part of third parties, which appear to have a certain right to assume that such a promise will be honoured, within limits. | Главный вопрос заключается в том, порождает ли или может ли породить обещание общего характера ожидания для третьих сторон, которые получат определенное «право выполнения такого обещания» с определенными ограничениями. |
Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
(c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
Inter-State and intra-State conflicts continue to generate all types of displacement of peoples, the majority of whom are women and their dependants. | Межгосударственные и внутригосударственные конфликты по-прежнему вызывают всякого рода перемещения людей - в большинстве случаев женщин и их иждивенцев. |
Thus, on the one hand, this consumption pattern and the hegemonistic use of fossil fuels generate environmental pollution and climate instability to the detriment of agriculture. | Таким образом, с одной стороны, эта модель потребления и гегемонистское использование ископаемых видов топлива вызывают загрязнение окружающей среды и нестабильность климата в ущерб сельскому хозяйству. |
Some of the stated principles continue to arouse controversy, although a large part of it is generally acceptable and does not generate any particular contention. | Некоторые из закрепленных в ней принципов по-прежнему вызывают противоречия, хотя значительная их часть принята всеми и не вызывает каких-либо споров. |
The products listed hereafter which do not cause full thickness destruction of human skin, and will generate a solution slightly corrosive to certain metal surfaces only if in contact with water or moisture contained in the air, are not products of Class 8: | К классу 8 не относятся перечисленные ниже продукты, которые не вызывают разрушение кожи человека на всю толщину ее слоя и при контакте с водой или присутствующей в воздухе влагой образуют раствор, вызывающий слабую коррозию на поверхности некоторых металлов: |
The challenge is the application of these frameworks and implementation of policies to generate data on the prevalence of violence against women and children, quantify the economic contribution of women including measurement of unpaid work, and generate statistics on the informal sector. | Проблему вызывают применение этих рамочных документов и осуществление политики сбора данных о масштабах насилия в отношении женщин и детей, количественное определение экономического вклада женщин, в том числе оценка неоплачиваемого труда, а также сбор статистических данных по неформальному сектору. |