Forex can generate extraordinary income if properly studied, read also the story of a successful trader in the Forex. | Forex может генерировать дополнительные доходы, если должным образом изучены, читал также историю успешной торговли в Forex. |
It's possible he found a way... to generate an electromagnetic field to bend the light rays around him. | Вероятно, он нашел способ... генерировать электромагнитное поле, отражающее световые лучи вокруг него. |
A wage calculator also adds the ability to generate model-based estimates to supplement aggregates tabulated directly from the collected respondent data. | Калькулятор заработной платы также обеспечивает возможность генерировать оценки на основе модели в дополнение к агрегированным показателям, переводимым в табличную форму непосредственно из информации, полученной от респондентов. |
They have a higher potential for cost recovery as they help to generate income, especially if credit is available. | У таких систем более высокий коэффициент окупаемости, поскольку они позволяют генерировать доход, особенно если при этом имеется возможность получения кредита. |
Indicators are commonly used to help make this assessment in terms of the capacity of countries to generate income and export earnings necessary to service their accumulated debt. | Для оценки этого положения обычно используются индикаторы, показывающие способность стран генерировать доход и экспортные поступления, необходимые для обслуживания их накопившейся задолженности. |
It is used to generate a file system image for the CD called ISO image. | Ее используют для создания образа файловой системы для CD, т.н. ISO-образ. |
Such schemes would provide additional financial resources for credible local investors who wished to expand their manufacturing activities in order to generate employment and raise the people's quality of life. | В рамках подобных проектов дополнительные финансовые ресурсы будут предоставляться заслуживающим доверия местным инвесторам, стремящимся расширить свою деятель-ность в сфере производства в целях создания новых рабочих мест и повышения уровня жизни населения. |
In particular, efficiency improvements that expand output in agriculture, fisheries, construction, mining, manufacturing and the basic services sector shall be vigorously pursued to generate growth. | В частности, в целях создания условий для роста необходимо активно заниматься внедрением эффективных технологий, способствующих повышению производительности в сельском хозяйстве, рыболовстве, строительстве, горнодобывающей промышленности, производственных отраслях и секторе базовых услуг. |
10.26 In order to achieve this objective, the subprogramme will deliver a wide range of trade-related technical assistance activities, including the provision of trade intelligence to generate greater transparency in trade and capacity-building assistance to enhance the international competitiveness of enterprises. | 10.26 Для достижения этой цели в рамках подпрограммы будет осуществляться широкий спектр мероприятий по оказанию связанной с торговлей технической помощи, включая предоставление торговой информации для обеспечения большей транспарентности в торговле и помощь в вопросах создания потенциала в интересах повышения международной конкурентоспособности предприятий. |
The report underlines the fact that the Asia-Pacific region has, however, enormous opportunities to dramatically improve resource efficiency and thereby boost economic growth, generate new kinds of clean technology industries and reduce, if not eliminate, costs linked with environmental degradation. | В докладе подчеркивается тот факт, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе существуют в то же время огромные возможности для резкого повышения ресурсоэффективности, создания новых видов отраслей чистой технологии и сокращения, если не полной ликвидации, издержек, связанных с деградацией окружающей среды. |
Given that the charge against salaries under this alternative is lower than would be required to generate adequate funds to attain full funding, in the medium to long term, the need for additional funds is anticipated. | С учетом того, что при этом варианте размер сбора с расходов на выплату окладов меньше, чем тот, который потребуется для получения достаточных средств для выхода на полное финансирование в среднесрочной и долгосрочной перспективе, возможно потребуются дополнительные средства. |
The project aims to improve the living conditions of poor women and their families by constructing 100 housing units and establishing small-scale enterprise activities to generate income for poor female-headed households in Hebron. | Целью проекта является улучшение условий жизни неимущих женщин и их семей на основе строительства 100 жилищных единиц и осуществления широкомасштабных промышленных мероприятий для получения доходов бедными домашними хозяйствами, возглавляемыми женщинами, в Хевроне. |
The workshop will provide specific, hands-on examples of Building Energy Efficiency projects and generate specific recommendations for policy makers on how to capture the significant environmental and economic benefits provided by buildings. | На Рабочем совещании будут приведены конкретные практические примеры проектов по обеспечению энергоэффективности зданий и выработаны конкретные рекомендации для директивных органов о способах получения значительной экологической и экономической выгоды благодаря зданиям. |
The biological data presented of samples taken by epibenthic sledge highlight how necessary it will be to use sophisticated technologies, such as remotely operated vehicles, to generate real results, as well as standard equipment such as box corers. | Биологические данные, полученные из взятых с помощью эпибентических салазок проб, свидетельствуют о том, насколько важным будет использование современных технологий, таких как аппараты с дистанционным управлением, для получения подлинных результатов, а также использование стандартного оборудования, такого как коробчатые пробоотборники. |
If the concentration of a constituent of a waste is very low, there is no need to carry out a leachate test because there is too little of the constituent present to generate a positive result. | Если концентрация того или иного компонента в отходах очень низка, проводить тест на его выщелачивание не обязательно, поскольку количество такого компонента будет недостаточным для получения позитивного результата. |
It can also generate packages of any of the other formats. | Также может создавать пакеты любых других форматов. |
Today's computers can generate trees with tens of thousands of particles in minutes or seconds. | Современные персональные компьютеры могут создавать деревья из многих тысяч частиц за считанные секунды. |
He will emphasize common strategic interests, highlight mutual economic benefits, generate positive public opinion, and promote further exchanges. | Он будет акцентировать общие стратегические интересы, указывать на взаимные экономические выгоды, создавать позитивное общественное мнение, а также продвигать дальнейшие перемены. |
It was noted that the Millennium Project Report stressed the importance of promoting the private sector, which could create jobs and generate more income in order to help reduce poverty. | Было отмечено, что в докладе по проекту тысячелетия подчеркивается важность поощрения развития частного сектора, который способен создавать рабочие места и содействовать росту доходов, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты. |
The State continued to generate thousands of new jobs in vitally important production and service sectors, such as education, health, culture, tourism, construction, the iron and steel industry and agriculture, among many others. | Государство продолжает создавать тысячи новых рабочих мест в жизненно важных секторах производства и оказания услуг, а также в областях образования, здравоохранения, культуры, туризма, строительства, сталелитейной промышленности, сельского хозяйства и во многих других областях. |
A strong agricultural sector would generate employment and boost the economy. | Хорошо развитый сектор сельского хозяйства позволит создать рабочие места и ускорить экономический рост. |
Establish clear accountability mechanisms with monitoring and reporting of progress to help generate commitment for implementation. | Следует создать четкие механизмы подотчетности, предусматривающие осуществление наблюдения за прогрессом и представление отчетности о нем, с целью содействия формированию приверженности делу осуществления. |
96.34. Reiterate publicly its support to human rights defenders, generate an environment where they can work freely and take measures to fight against the impunity of perpetrators of aggressions and threats against them (France); | 96.34 подтвердить публично свою поддержку правозащитникам, создать условия, в которых они могли бы свободно осуществлять свою деятельность, и принять меры по пресечению безнаказанности лиц, совершающих нападения на правозащитников и угрожающих им (Франция); |
Such partnerships help to improve waste segregation and generate employment opportunities while also fostering the social acceptability of treatment operations. | Подобные партнерства помогают усовершенствовать сортировку отходов и создать новые рабочие места, а также заручиться поддержкой населения работы отходоперерабатывающих предприятий. |
This report is generated for the currently selected task and all it's subtasks. You also have the choice to generate it for all tasks. | Этот отчёт создаётся для выбранной задачи и всех её подзадач. Этот отчёт также можно создать для всех задач вообще. |
It aims to enhance energy efficiency and generate some 15 per cent of its electricity from renewable sources by 2020. | Она наметила цель к 2020 году добиться повышения энергоэффективности и обеспечить производство около 15 процентов своей электроэнергии за счет возобновляемых источников энергии. |
The reason the goal of universal peace had not been realized was because the international community had been unable to generate sufficient political will to eliminate the inequities in the global economic environment. | Цель всеобщего мира не была достигнута, потому что международное сообщество не смогло обеспечить достаточную политическую волю для ликвидации неравенства в глобальной экономической жизни. |
There is very little evidence to suggest that the package of adjustment policies has been able to consistently generate the rates of growth needed by poorer countries to tackle their development deficits. | Крайне мало данных указывают на то, что этот пакет корректировочных мер политики смог обеспечить устойчивые темпы роста, необходимые для восполнения дефицита развития более бедными странами. |
That would provide an opportunity to explain the rationale and the history of the Fundamental Principles, and thus generate support for the endorsement of the Fundamental Principles at these political levels. | Это дало бы возможность разъяснить необходимость и рассказать об истории Основополагающих принципов, с тем чтобы обеспечить поддержку, необходимую для их одобрения на высоком политическом уровне. |
An exhaustive combinatorial search algorithm is recommended in order to ensure that all possible combinations of pairs of points are analysed and that the nearest points are the ones which generate the outer limit. | Чтобы обеспечить анализ всех возможных комбинаций пар точек и построение внешней границы именно от ближайших точек, рекомендуется использовать исчерпывающий алгоритм комбинаторного поиска. |
These impulses tend to generate, foster and consolidate international peace and security. | Эти импульсы имеют тенденцию порождать, развивать и укреплять международный мир и безопасность. |
Demand should not be considered fully separate from supply - not least because supply may well generate its own demand. | Спрос нельзя рассматривать в полном отрыве от предложения - не в последнюю очередь потому, что предложение может само порождать спрос. |
(b) Consideration of possible situations where business may facilitate or generate human rights violations in different kinds of societies; | Ь) рассмотрение возможных ситуаций, когда предприятия могут облегчать или порождать нарушения прав человека в различных обществах; |
The international legal order should serve as a framework for peaceful relations and as a source of rights and obligations for States, not generate more disputes among nations. | Международный правопорядок должен служить в качестве основы для мирных отношений и в качестве источника прав и обязательств государств и не должен порождать новых споров между государствами. |
However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. | Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
The concentration and intrinsically higher value of many industrial waste streams implies that reuse and recycling can generate substantial economic returns. | Концентрация и большая относительная ценность многих идущих потоком промышленных отходов означает, что их повторное использование и рециркуляция могут приносить существенную экономическую выгоду. |
In line with the broad objectives of the strategy, all ICT investments need to generate tangible returns. | В соответствии с широкими задачами стратегии все инвестиции в сферу ИКТ должны приносить ощутимые результаты. |
By the same token, only inventions that generate profit are recognized. | Таким образом, в качестве изобретения признается только то, что может приносить прибыль. |
As such, agriculture would generate wealth and create jobs, as well as produce raw materials. | В этом качестве сельское хозяйство будет приносить доход и создавать рабочие места, а также обеспечивать производство сырьевых материалов. |
RCA is an important and successful vehicle for peaceful nuclear cooperation, and an excellent example of the benefits that peaceful nuclear cooperation can generate. | РСС является важным и успешным механизмом для сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях и отличным примером того, какую пользу может приносить такое сотрудничество. |
Through the Initiative, indigenous communities are able to reduce emissions and generate sustainable incomes through the Australian carbon market. | Благодаря этой инициативе общины коренных народов имеют возможность сократить выбросы и получать стабильные доходы за счет австралийского рынка углерода. |
Raion Education Departments will receive support to generate and analyse data on inequities and identify children excluded from mainstream education. | Районные отделы образования будут получать помощь для целей сбора и анализа данных о существующем неравенстве и для выявления детей, не охваченных формальным образованием. |
Each National Programme therefore becomes largely self-financing at the end of that period, when the programme can generate its own resources from fees charged for activities and services and local sponsors are prepared to cover some of the costs. | Таким образом, каждая национальная программа становится в значительной степени самофинансирующейся к концу этого периода, когда она может получать свои собственные ресурсы за счет оплаты, взимаемой за мероприятия и услуги, а местные спонсоры готовы покрывать часть расходов. |
In fact, if both the counsel and the suspect/accused engage in fee-splitting, then both would benefit from such a practice, as it would generate additional fees. | Действительно, если адвокат делится гонораром с подозреваемым/обвиняемым, то им обоим выгодна такая практика, поскольку она дает возможность получать дополнительные суммы. |
Econergy International, a subsidiary of GDF Suez, will own the 37,000 Certified Emission Reductions (CERs) that the project is expected to generate annually through to 2012. | Владельцем 37000 сертифицированных сокращений выбросов (ССВ), которые планируется получать по этому проекту ежегодно до 2012 года, будет филиал "ЖДФ Сюэз" "Эконерджи интернешнл". |
Effective enforcement of laws against racial, ethnic and gender discrimination can generate equality of opportunity for all members of society. | Эффективное обеспечение соблюдения законов, направленных против дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности и пола, может обеспечивать равенство возможностей всех членов общества. |
Migrants' communities should help in establishing business ventures and social enterprises that would generate long-term employment. | Общины мигрантов должны оказывать помощь в создании коммерческих и социальных предприятий, которые позволяли бы обеспечивать долгосрочную занятость. |
The United Nations has the capacity to justify and, in many instances, generate such a response. | Организация Объединенных Наций способна обосновывать необходимость таких усилий и в большинстве случаев обеспечивать их принятие. |
In view of the emerging developments, these countries need to become more regionally integrated in order to generate rapid inclusive and sustainable growth. | С учетом нарождающихся тенденций этим странам необходимо стать более регионально интегрированными, с тем чтобы обеспечивать быстрый, открытый для всех и устойчивый рост. |
Some experts calculate that there is enough solar energy hitting desert regions such that an 800 by 800 kilometre area of the Sahara could capture enough solar energy to generate all the world's electricity needs and more. | По расчетам некоторых специалистов, солнечной энергии, раскаляющей пустынные регионы, например территории Сахары площадью 800х800 км, достаточно, чтобы обеспечивать все мировые потребности в энергии и даже более того. |
Such effects, if transboundary in nature, could generate international concern for their injurious consequences. | Такие последствия, если они будут иметь трансграничный характер, могут вызвать обеспокоенность на международном уровне в связи с их вредоносным воздействием. |
Even modest institutional changes of that sort can generate major economic responses, with substantial environmental benefits. | Даже скромные институциональные изменения такого рода могут вызвать мощную экономическую реакцию, приносящую существенные экологические выгоды. |
In dealing with States, the Team has often found it easy to generate interest in the sanctions regime, but hard to sustain it. | В процессе общения с государствами Группа зачастую замечала, что интерес к режиму санкций легко вызвать, но тяжело поддерживать. |
If I complied with the self-imposed deadline, I suppose that I also complied with the obligation to generate some smiles. | Если я выдержал самим же собой установленный крайний срок, то полагаю, что также выполнил обязательство вызвать ряд улыбок. |
In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium could generate more interest. | В случае выделенного плутония данная концепция могла быть применяться прежде всего к смешанному оксидному топливу, которое возвращено и хранится перед использованием на АЭС. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
Some Chinese are suspicious that the US push for RMB appreciation and financial-market liberalization is really an attempt to gain trade advantages and generate profits for American companies while slowing China's economic expansion. | Некоторые китайцы подозревают, что стремление США повысить курс юаня и уровень либерализации финансового рынка в действительности является попыткой получить торговые преимущества и повысить прибыли американских компаний, замедляя экономическое развитие Китая. |
As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. | Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде. |
(a) it is probable that this expenditure will enable the asset to generate future economic benefits in excess of its originally assessed standard of performance; and | а) существует вероятность того, что эти расходы позволят получить от данного актива в будущем экономическую отдачу сверх той, которая первоначально была принята в качестве нормативной, и |
The claimant calculated its loss on the basis of the difference between the total amount of profit that it expected to generate on its investment income during the 1990/91 financial years, and the amount that it actually generated for the same time period. | Заявитель рассчитал свою потерю как разницу между общей суммой ожидаемой прибыли от его инвестиций за 1990/91 финансовый год и той суммой, которую ему фактически удалось получить за тот же период. |
Similarly, key members of user units, who will in the future be authorized to access the IMIS database and download data or generate their own reports, may also find it beneficial to take the opportunity of engaging in knowledge transfer from the contractor specialists. | Аналогично ключевые сотрудники подразделений-пользователей, которые в будущем будут иметь доступ к базе данных ИМИС и базам загружаемых данных или будут заниматься подготовкой своих докладов, очевидно также могут получить пользу от участия в процессе передачи информации специалистами подрядчика. |
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. | Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес. |
The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
Furthermore, the hydropower plant has the capacity to generate over 13 billion kWh of cheap and clean energy, which could satisfy the growing needs not only of Tajikistan but also of other countries in the region. | С другой стороны, гидроэлектростанция может производить ежегодно более 13 млрд. кВт часов дешевой и экологически чистой электроэнергии, что могло бы удовлетворить растущие потребности не только Таджикистана, но и других стран региона. |
For instance, the implementation of a power project that is to generate substantial emissions of greenhouse gases could be consistent with the implementation of the Convention if this project is part of a lower emissions strategy for the country concerned. | Например, реализация энергетического проекта, который будет производить значительные выбросы парниковых газов, может быть согласованной с осуществлением Конвенции, если данный проект является компонентом осуществляемой в данной стране стратегии снижения выбросов. |
In the presence of such unreliable price signals, it is not clear whether downstream states should undertake less irrigation and/or whether upstream states should generate more electricity throughout the year. | На фоне столь ненадежных ценовых сигналов не ясно, следует ли государствам в нижнем течении расходовать на орошение меньше воды и/или государствам в верхнем течении производить на протяжении года больше электроэнергии. |
But, unfortunately it has not been able to generate concerted international action to avert the mounting human tragedies in Africa. | Но, к сожалению, она не может привести к согласованным международным действиям, призванным предотвратить рост числа человеческих трагедий в Африке. |
In that context, she noted that defects in birth registration could generate statelessness, irrespective of the status of a child's parents. | В этой связи она отмечает, что ошибки во время регистрации при рождении могут привести к лишению гражданства независимо от статуса родителей ребенка. |
For example, it was noted that if African countries increased their share of world trade by 1 per cent, that could generate a level of income four times greater than current levels of aid. | Например, было отмечено, что увеличение на 1% доли африканских стран в мировой торговле может привести к объему доходов, в четыре раза превышающему нынешний уровень оказываемой помощи. |
It had been demonstrated that the successful conclusion of the Doha Round could generate additional resources for development of between $250 billion and $400 billion a year. | Было доказано, что успешное завершение Дохинского раунда могло бы привести к выделению дополнительных ресурсов на цели развития в размере от 250 млрд. до 400 млрд. долл. США в год. |
He pointed out that the advantage of the global tax/levy approach was that it could generate large, predictable and sustainable finance, while internalizing external costs and activities. | Он указал на то, что введение глобального налога/сбора могло бы привести к получению крупных, предсказуемых и устойчивых источников финансирования, интернализуя при этом внешние издержки и мероприятия. |
Cooperation on reducing emissions provided for a cost-effective solution that could "green" economic growth, facilitate technology transfer and generate funding for adaptation in developing countries. | Сотрудничество в области сокращения выбросов является затратоэффективным решением, которое может обеспечить "экологичность" экономического развития, способствовать передаче технологии и мобилизовать финансовые ресурсы для осуществления деятельности в области адаптации в развивающихся странах. |
It is my hope that the European Union will soon be able to generate all capacities required for EUFOR Chad/Central African Republic. | Я надеюсь, что Европейский союз в ближайшее время сможет мобилизовать все средства, требуемые для СЕС Чад/Центральноафриканская Республика. |
Myanmar welcomes the outcome document adopted by this High-level Meeting yesterday (resolution 66/2, annex), which will set a new global agenda and generate political will to address the important issue of NCDs. | Мьянма приветствует итоговый документ, который был принят вчера на этом совещании высокого уровня (резолюция 66/2, приложение) и который позволит наметить новую глобальную повестку дня и мобилизовать политическую волю для решения важной проблемы НИЗ. |
They include commemorative days, years and decades intended to generate interest or focus attention, galvanize support and spur action. | В их числе - памятные дни, годы и десятилетия, имеющие целью вызвать интерес или привлечь внимание к тем или иным проблемам, мобилизовать поддержку и побудить людей к действиям. |
The Global Solar Fund, a concept developed by the United States affiliate Global Green, seeks to generate $50 billion to fund research and projects to make solar energy more cost effective. | Глобальный фонд солнечной энергии - концепция, разработанная филиалом в Соединенных Штатах «Глобальная экология», - пытается мобилизовать 50 млрд. долл. США для финансирования научных исследований и проектов, направленных на повышение рентабельности солнечной энергии. |
In that case, the router needs to generate a destination unreachable error. | В этом случае маршрутизатору необходимо сгенерировать ошибку недоступности адреса назначения. |
Thousands of starships couldn't generate that much... | Тысячи звездолетов не смогут столько сгенерировать. |
Cannot generate SSML data: | Не удается сгенерировать данные SSML: |
Do you think it could be modified to generate a kedion pulse that would reboot Data's program? | Ты думаешь его можно модифицировать чтобы сгенерировать кедионный импульс который перезагрузит программу Дейты? |
To create a Thrift service, one has to write Thrift files that describe it, generate the code in the destination language, write some code to start the server, and call it from the client. | Для создания Thrift службы для начала надо написать Thrift файлы, которые описывают его, затем сгенерировать код на выходном языке и указать команды запуска сервера, вызвав после чего их в клиенте. |
Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. | Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
Racism, intolerance and hatred may again generate atrocities and genocidal crimes. | Расизм, нетерпимость и ненависть могут вновь породить злодеяния и преступления геноцида. |
That being said, this same proximity can also generate tensions and make certain situations more complex, in particular when neighbouring countries do not feel the obligation to remain impartial and become parties to the conflict. | Но наряду с этим такая близость может также породить напряженность и сделать определенные ситуации еще сложнее, в частности, когда соседние страны не чувствуют себя обязанными сохранять беспристрастность и становятся участниками конфликта. |
Developing countries opposed the introduction of any new conditionalities in connection with a green economy that might generate "unjustified restrictions in the areas of trade, financing and official development assistance". | Развивающиеся страны высказывались против выдвижения каких-либо новых условий в связи с «зеленой» экономикой, которые могли бы породить «неоправданные ограничения в таких областях, как торговля, финансы и официальная помощь в целях развития». |
Similarly, the Commission - in previous adjudications under Clause 1 (Accuracy) of the Code - has underlined the danger that inaccurate, misleading or distorted reporting may generate an atmosphere of fear and hostility that is not borne out by the facts. | Кроме того, в предыдущих решениях на основе статьи 1 (Точность) Кодекса Комиссия подчеркнула опасность того, что неточная, вводящая в заблуждение или искаженная информация может породить атмосферу страха и враждебности, которая не имеет ничего общего с реальными факторами. |
However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
That would eliminate the causes that generate violence, such as ignorance and poverty. | Это устранило бы причины, которые вызывают насилие, в частности невежество и бедность. |
There is also awareness of the factors which generate and propagate those sinister phenomena. | Кроме того, осознаются те факторы, которые вызывают появление и распространение этих пагубных явлений. |
Considering that the great powers disproportionately generate the very challenges that preoccupy them and affect the world as a whole, | считая, что великие державы в непропорциональной мере сами создают те проблемы, которые вызывают у них озабоченность и оказывают воздействие на весь мир, |
Restrictive habitats and small populations often generate unique features and adaptations to prevailing environmental and climatic conditions, but under such circumstances species often lack the ability to adapt to rapid changes (see table). | Замкнутость мест обитания и малочисленность популяций вызывают зачастую появление уникальных характеристик и адаптацию к преобладающим природным и климатическим условиям, однако в этих условиях виды зачастую утрачивают способность приспосабливаться к быстрым изменениям (см. таблицу). |
The products listed hereafter which do not cause full thickness destruction of human skin, and will generate a solution slightly corrosive to certain metal surfaces only if in contact with water or moisture contained in the air, are not products of Class 8: | К классу 8 не относятся перечисленные ниже продукты, которые не вызывают разрушение кожи человека на всю толщину ее слоя и при контакте с водой или присутствующей в воздухе влагой образуют раствор, вызывающий слабую коррозию на поверхности некоторых металлов: |