| SEO may generate an adequate return on investment. | SEO может генерировать возврат инвестиций и увеличения прибыли с продаж для предприятия. |
| Sue can also mentally generate a psionic field of invisible force apparently drawn from hyperspace, which she is able to manipulate for a variety of effects. | Также Сью способна мысленно генерировать псионические невидимые щиты, по-видимому извлекаемые из гиперпространства, которыми она манипулирует в различных целях. |
| However, the need in a Fisher-Yates shuffle to generate random numbers in every range from 0-1 to 0-n pretty much guarantees that some of these ranges will not evenly divide the natural range of the random number generator. | Необходимость генерировать случайные числа во всех интервалах от 0-1 до 0-n гарантирует, что некоторые из этих границ не будут делить естественную границу генератора нацело. |
| So, to crack a password means getting a copy of the one-way hash on the server then using the algorithm to generate lots of hashes until you get a match. | Поэтому взломать пароль - значит получить на сервере копию однонаправленного хэша, затем с использованием того же алгоритма генерировать их множество, пока не произойдёт совпадение. |
| In Second-Order (SO) state, the compressor is suppressing all dynamic fields such as RTP sequence numbers, and sending only a logical sequence number and partial checksum to cause the other side to predictively generate and verify the headers of the next expected packet. | В последнем состоянии компрессор подавляет все динамические данные, вроде номеров RTP последовательности, и отсылает только номер логической последовательности и частичные контрольные суммы, позволяя противоположной стороне предугадывая генерировать и проверять заголовок следующего ожидаемого пакета. |
| Regardless of their profile and origin they are used for the HILS simulation to generate the Hybrid Engine Cycle (HEC). | Независимо от их профиля и происхождения они должны использоваться в ходе моделирования АПМ для создания цикла гибридного двигателя (ЦГД). |
| After all, more nuanced ideas and policy proposals are relatively difficult to propagate effectively enough to generate broad and enthusiastic popular support. | В конце концов, более тонкие идеи и политические предложения относительно труднее распространять достаточно эффективно для создания обширной и глубокой поддержки общественности. |
| B Reduce the spray pressure to generate less gas | В Снизить давление струи воды в целях создания меньшего |
| The Government rejected the allegations and maintained that the contracts would generate high revenues, spurring the country's economic development and creating employment opportunities for many Sierra Leoneans. | Правительство отвергло все эти обвинения и заявило о том, что упомянутые контракты принесут большие доходы, которые будут использоваться для экономического развития страны и создания рабочих мест для многих ее граждан. |
| Using this cmdlet, we can export the results to a .csv file and analyze it in Microsoft Excel and generate reports or analyze it any way we want. | С помощью этого командлета можно экспортировать результаты в csv-файл для последующего анализа в Microsoft Excel и создания отчетов в любом, удобном для вас виде. |
| As a result of the financial crisis of a few years previous, this double non-taxation had become even less acceptable to countries as they were struggling to generate more tax revenue. | Вследствие финансового кризиса, произошедшего несколько лет назад, такая практика двойного освобождения от налогообложения стала еще менее приемлемой для стран, которые прилагают все усилия к тому, чтобы добиться получения большего объема налоговых поступлений. |
| Using raw materials such as agricultural wastes to generate energy can add value to their products, and in turn can help to offset unreliable energy supplies from national grids. | Использование таких видов сырья, как отходы сельскохозяйственного производства, для получения энергии поможет увеличить компонент добавленной стоимости в их продукции и в свою очередь будет компенсировать фактор ненадежности энергоснабжения от национальных распределительных электросетей. |
| To introduce the participants to the very latest in computer and safety technology and to provide the opportunity to acquire training up to certificate level in order to generate a health and safety culture; | ознакомление участников с самыми последними достижениями в области компьютерной технологии и техники безопасности и предоставление возможности прохождения учебной подготовки до дипломного уровня с целью получения знаний в области здравоохранения и техники безопасности; |
| By setting the required parameters, you can generate a list of catalogue elements equal to the ones described in the above sections. | При задании соответствующих параметров поиска можно добиться получения тех же списков элементов, что и в приведенных выше разделах управления ссылками. |
| The Shabaab does not only sell arms to the Somali Arms Markets to generate revenues, but also regularly buys arms at various Somali Arms Markets. | Силы «Шабааб» продают оружие на рынках не только для получения доходов, но и регулярно покупают его для своих нужд. |
| And by striving to attain excellence as an airline, we intend to generate value for our customers, employees and shareholders. | И, стремясь к накоплению опыта, как авиакомпании, мы намерены создавать ценности для наших заказчиков, сотрудников и акционеров. |
| The TPNs are expected to maintain linkages and to generate synergies with NAP and SRAP implementation. | Предполагается, что ТПС будут поддерживать связь и создавать синергизм с процессами осуществления НПД и СРПД. |
| Collisions among resident space objects can not only be potentially catastrophic, but can also generate large numbers of new debris objects that could further degrade the near-Earth space environment. | Столкновения между находящимися в космосе объектами не только могут иметь потенциально катастрофические последствия, но и создавать множество новых фрагментов мусора, что в еще большей степени может ухудшить состояние околоземного космического пространства. |
| It must generate the necessary momentum to promote a process that will lead to lasting peace, through the consolidation of the truce we are witnessing today and of confidence and dialogue. | Он должен создавать необходимую динамику для содействия процессу, который приведет к прочному миру через закрепление действующего сейчас перемирия, укрепление доверия и диалога. |
| In view of the international economic and financial crisis, measures would be taken in 2012 to support sectors that had growth potential, were high technology-based, could generate good jobs and promised diversification of production and of exports. | В связи с международным экономическим и финансовым кризисом в 2012 году будут приняты меры для поддержки секторов, имеющих потенциал роста, основанных на передовых технологиях, спо-собных создавать хорошие рабочие места и перс-пективных в плане диверсификации производства и экспорта. |
| Developing countries would benefit from the multilateral trading system only if they could generate sufficient supply capacity to take advantage of market access opportunities. | Разви-вающиеся страны выигрывают от введения много-сторонней торговой системы только тогда, когда они смогут создать достаточный потенциал в области предложения, который позволит им воспользоваться возможностями доступа на рынки. |
| The economy is not presently able to generate enough new jobs for our own citizens. | Экономика в настоящее время не в состоянии создать достаточное количество новых рабочих мест для наших собственных граждан. |
| How the Afghan economy and the international community will be able to generate enough job opportunities to absorb everyone is a very serious problem. | Как афганская экономика и международное сообщество смогут создать достаточно возможностей для работы для абсорбции всех - это очень серьезная проблема. |
| His organization had plans for a commercial project involving a pond of some 150 hectares that would create jobs, generate a sustainably high income and promote local development. | В планах его организации реализация ком-мерческого проекта с использованием пруда в 150 гектаров, что позволит создать новые рабочие места, обеспечит стабильно высокий уровень дохода и будет содействовать развитию на местном уровне. |
| Let me express my hope that the newly found unity in action against terrorism will help to generate such a momentum, and that this will soon be mirrored in greater unity in our reform efforts. | Позвольте мне выразить надежду на то, что вновь обретенное единство действий в борьбе с терроризмом поможет создать такого рода динамику, и что вскоре это воплотится в достижение большего единства в наших усилиях по проведению реформы. |
| The Government of India planned to upgrade industrial infrastructure to make industries globally competitive and generate employment. | Правительство Индии планирует модернизи-ровать промышленную инфраструктуру с целью обеспечить конкурентоспособность продукции на мировом уровне, а также создание рабочих мест. |
| No country emerged that was able and willing to assure the command, control and communications capacity, the rapid deployment capability or the ability to generate the necessary financing that would be required to assume the leadership of a multinational force. | Ни одна из стран не проявила готовность и желание обеспечить командование, управление и обеспечение связи, потенциал быстрого развертывания или способность предоставить необходимое финансирование, которое потребуется для выполнения ведущей роли в рамках многонациональных сил. |
| Elsewhere in the Latin American region, the Government of Mexico has recently launched a national green economy scoping study with assistance from UNEP, aimed at identifying those fiscal policies that can generate employment, enhance resource efficiency, and drive investment into key sectors of their economy. | Среди других стран Латино-американского региона правительство Мексики при содействии со стороны ЮНЕП недавно приступило к проведению национального исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, которое направлено на выработку бюджетно-налоговой политики, способной обеспечить занятость, повысить ресурсоэффективность и привлечь инвестиции в ключевые отрасли экономики страны. |
| Major groups and stakeholders are provided with targeted information, knowledge, tools, methodologies and technological support to effectively access, generate and disseminate environmental information to contribute towards improved decision-making within the context of global, regional and national policy-making | Предоставление основным группам и заинтересованным сторонам поддержки, связанной с целевой информацией, знаниями, инструментами, методологиями и технологиями в целях обеспечить эффективный доступ, разработку и распространение экологической информации, содействующей улучшению процесса принятия решений в контексте формирования глобальной, региональной и национальной политики |
| In addition, where land has been inequitably distributed since colonial times, more equitable patterns of land ownership can generate higher levels and broader-based patterns of economic growth. | Кроме того, было указано, что более четкие структуры имущественных прав могут обеспечить основу для структурного преобразования экономики стран Африки, двигателем которой в большинстве случаев является сельское хозяйство. |
| Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
| Our structural vulnerability will continuously generate challenges that have systemic effects on our economy. | Структурная уязвимость будет постоянно порождать проблемы, чреватые систематическими негативными последствиями для всей нашей экономики в целом. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. | Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
| They may generate ideas. | Они могут порождать некоторые полезные идеи. |
| Average projects can generate a few hundred or a few thousand dollars. | В среднем проекты могут приносить несколько сотен или тысяч долларов. |
| Freeing textile trade in 2005 could generate gains for developing countries of US$ 40 billion annually in export revenue and of some 27 million new jobs. | Либерализация текстильной торговли в 2005 году могла бы приносить развивающимся странам ежегодно до 40 млрд. долл. экспортных поступлений и обеспечить создание примерно 27 млн. новых рабочих мест. |
| Evidence is mounting that the cost of restoration is much lower than the long-term costs of the alternatives, and can generate profit. | Появляется все больше данных о том, что издержки на ее восстановление несоизмеримо ниже долгосрочных расходов на альтернативы и что расходы на восстановление могут приносить и прибыль. |
| In that way, we think, the Committee's deliberations can once again generate the kind of added value that will ensure the First Committee's central place in the United Nations disarmament machinery. | Только в этом случае, на наш взгляд, обсуждения вновь будут приносить пользу, что поможет Первому комитету занять центральное место в механизме разоружения Организации Объединенных Наций. |
| Revenues are projected to generate over $100 million annually from each distillery. | Ожидается, что каждое предприятие по производству рома будет приносить доход свыше 100 млн. долл. США в год. |
| Sustainable tourism aimed to generate income and employment while preserving the environment and culture of local communities. | Цель устойчивого туризма заключается в том, чтобы получать доход и создавать рабочие места без ущерба для окружающей среды и культуры местных общин. |
| In the latter case, she asked whether they sold surpluses at markets in order to generate an independent income. | Применительно ко второму случаю она спрашивает, продают ли они излишки своей сельскохозяйственной продукции на рынке, с тем чтобы получать независимый доход. |
| It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. | Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
| While the preceding partnerships have yet to yield concrete results on the ground, the systems are being put in place to generate and track them over the next three years. | И хотя эти партнерские связи пока еще не дали конкретных результатов на местах, продолжается процесс создания систем, которые позволят получать и отслеживать такие результаты в течение следующих трех лет. |
| Furthermore, it is expected to generate the curved space oscillations, including high-power standing waves, by virtue of a gravitational induction phenomena and by the selection of frequencies and phase difference between oscillations. | При этом, благодаря явлению гравитационной индукции, выбору частот и разности фаз колебаний, предполагается получать колебания искривленного пространства, в том числе, стоячие волны большой мощности. |
| Migrants' communities should help in establishing business ventures and social enterprises that would generate long-term employment. | Общины мигрантов должны оказывать помощь в создании коммерческих и социальных предприятий, которые позволяли бы обеспечивать долгосрочную занятость. |
| At the same time, the Government will need to act quickly to enhance its capacity to generate revenue and contribute resources for these priorities. | Вместе с тем правительству необходимо будет принимать оперативные меры по укреплению своей способности обеспечивать поступления и выделять ресурсы на решение этих приоритетных задач. |
| The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. | Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |
| For refugees outside camps, families report financial barriers to attendance at primary school, including both the need for children to generate income and difficulty in paying school-related fees, including tuition, books, supplies and uniforms. | Применительно к беженцам, проживающим за пределами лагерей, семьи сообщают о финансовых барьерах для посещения начальной школы, вследствие как необходимости для детей обеспечивать заработки, так и трудностей в оплате школьных сборов, включая оплату за обучение, учебники, письменные принадлежности и форму. |
| The Institute will continue this resource mobilization work with the private sector in an effort to generate both core and special project funding; | Институт будет продолжать эту деятельность по мобилизации ресурсов в частном секторе, стремясь обеспечивать для своей работы финансирование по линии как основных ресурсов, так и специальных проектов; |
| Any further deterioration would stretch regional capacities beyond the breaking point and could generate a catastrophe of unprecedented proportions. | Любое дальнейшее ухудшение ситуации привело бы к запредельной нагрузке для региональных возможностей и могло бы вызвать катастрофу, беспрецедентную по своим масштабам. |
| The desire to take revenge, which cannot be expressed or acted upon in view of the national effort to achieve reconciliation, turns to anger which may be directed at oneself and generate a feeling of culpability, which then turns into depression. | Желание отомстить, которое нельзя выразить или реализовать на практике в контексте национальных усилий по достижению примирения, превращается в озлобленность по отношению к самому себе, которая может вызвать чувство виновности, что, в свою очередь, приводит к депрессии. |
| It becomes a less viable policy when expectations of exchange-rate changes may generate large capital flows into or out of assets in other currencies. | Такая политика становится менее жизнеспособной в тех случаях, когда ожидаемые изменения обменного курса могут вызвать значительный приток или отток капитала на цели пополнения или уменьшения активов, выраженных в других валютах. |
| Where serious crimes have been committed, pursuing international justice during mediation can generate considerable tension and affect the outcome, since indicted parties may cease cooperation and actively obstruct the process. | В тех случаях, когда были совершены серьезные преступления, стремление к международному правосудию в период посредничества может вызвать значительную напряженность и повлиять на исход, поскольку стороны, против которых были выдвинуты обвинительные заключения, могут прекратить сотрудничать и могут начать активно мешать мирному процессу. |
| The Chairman said that, as a member of the Committee, he had always felt that one of the most troublesome problems, and one that could generate the most confusion, was the disparate manner in which the Special Committee submitted its draft resolutions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему как члену Комитета всегда представлялось, что один из наименее приятных моментов, в наибольшей мере способный вызвать путаницу, связан с тем, в каком разрозненном виде Специальный комитет представляет свои проекты резолюций. |
| Pragmatic improvements to the arrangements for funding and backstopping special political missions, such as those recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, would allow for better management and generate much-needed savings. | Прагматические усовершенствования механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, подобные тем, которые рекомендованы Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, позволят улучшить систему управления и получить столь необходимую экономию. |
| The aim of the meeting was to generate insight from water experts on possible thematic inputs in the planning of a technical workshop that the SBSTA mandated the secretariat to carry out before its thirty-seventh session. | Цель этого совещания заключалась в том, чтобы получить от экспертов по водным ресурсам более подробную информацию о возможном тематическом вкладе в процесс планирования технического рабочего совещания, которое в соответствии с просьбой ВОКНТА секретариат должен провести до его тридцать седьмой сессии. |
| It is important to bring together the United Nations normative, analytic and operational expertise at the country level in order to generate additional benefits for the United Nations partner countries. | Важно объединить опыт Организации Объединенных Наций, накопленный в нормативной, аналитической и оперативной областях, на страновом уровне, с тем чтобы государства - партнеры Организации Объединенных Наций могли получить дополнительную пользу. |
| In 2000, PSD plans to generate $198.0 million in net consolidated income for regular resources. | В 2000 году ОСЧС планирует получить в счет общих ресурсов 198,0 млн. долл. США в виде чистых совокупных доходов. |
| So, to crack a password means getting a copy of the one-way hash on the server then using the algorithm to generate lots of hashes until you get a match. | Поэтому взломать пароль - значит получить на сервере копию однонаправленного хэша, затем с использованием того же алгоритма генерировать их множество, пока не произойдёт совпадение. |
| The plants can generate electricity from 1 till 400 kW and they do not take much room for installation. | Установки могут производить электроэнергию от 1 до 400 кВт и не требуют много места при монтаже. |
| The ability of private investment to generate wealth is essential, as there can be no distribution without the creation of wealth. | Способность частного предпринимательства производить богатство имеет важное значение, поскольку без накопления богатства не может быть распределения. |
| The country-specific formats, designed to generate maximum efficiency and flexibility, should not appear to bypass the Organizational Committee. | Формат заседаний по отдельным странам, предназначенный для обеспечения максимальной эффективности и гибкости работы, не должен производить впечатления, что работа ведется в обход деятельности Организационного комитета. |
| A monetary union can reduce trade costs among members, but if the members do not have the capacity to produce the types of goods that consumers want, it is unlikely to generate sufficient trade between them. | Валютные союзы могут снижать расходы членов во взаимной торговле, однако если члены не в состоянии производить те виды продукции, в которых нуждаются потребители, такие союзы вряд ли помогут им добиться желаемого уровня взаимной торговли. |
| How do we generate the energy needed to meet such demand in a way that helps people everywhere to develop and does not choke off economic growth through high prices caused by energy scarcity? | Как мы сможем производить столько энергии, которая необходима для удовлетворения такого спроса, для того чтобы общества повсеместно могли развиваться и чтобы высокие цены, вызванные дефицитом энергоресурсов не глушили экономический рост? |
| In some organizations of the system, this may generate increased tensions among Member States, affecting the consensus-building functions of the organization and its overall performance. | В некоторых организациях системы это может привести к возрастанию напряженности в отношениях между государствами-членами, что будет сказываться на решении стоящих перед организацией задач по формированию консенсуса и в целом на результативности ее работы. |
| Policy impact The workshop and the envisaged follow-up action would generate practical solutions and technical assistance projects involving the participation and mutual assistance of Member States and interested intergovernmental and non-governmental organizations. | Данный семинар-практикум и предусматриваемые последующие мероприятия должны привести к нахождению практических решений и появлению проектов технической помощи, предполагающих участие и взаимопомощь со стороны государств-членов и заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций. |
| Those initiatives should generate adequate conditions to move towards creating an international economic environment conducive to development. | Эти инициативы должны привести к созданию адекватного климата, который позволит продвигаться вперед по пути обеспечения экономических условий в мире, благоприятствующих развитию. |
| Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. | Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
| These structural factors are able to generate armed conflict only if political leaders are willing to call to violence groups that have some sort of social grievance or claim. | Эти структурные факторы могут привести к вооруженному конфликту лишь при наличии политических лидеров, готовых призвать к насилию те группы, у которых имеется повод для каких-либо социальных недовольств или требований. |
| Higher levels of GNP growth, it was said, would generate funds needed to repay loans. | Утверждалось, что ускорение роста ВНП позволит мобилизовать средства, необходимые для возврата займов. |
| In many cases, the private sector will be able to generate the necessary finance for diversification activities. | Во многих случаях частный сектор сможет сам мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для диверсификационной деятельности. |
| The GEF could also generate larger environmental resources if it were able to raise the ratio of leveraged, private co-finance in the projects it underwrites. | ФГОС мог бы также мобилизовать больший объем природоохранных ресурсов, если ему удастся повысить долю обеспеченного совместного финансирования из частных источников для осуществления поддерживаемых им проектов. |
| The countries that fall into this category are usually hard hit when shocks occur, have limited ability to build up foreign currency reserves to offer protection and are unable to generate enough revenues to protect against shocks. | Страны, относящиеся к этой категории, обычно несут серьезные потери в периоды шоковых потрясений, имеют ограниченные возможности для наращивания резервов иностранной валюты в целях обеспечения защиты и не способны мобилизовать достаточные средства для ограждения себя от шоковых потрясений. |
| Provided that sufficient like-minded countries participate, the facility could generate an increase in funds of the US$ 50 billion magnitude required. | Даже если участие в создании такой структуры примет достаточное число стран, придерживающихся общей позиции, можно будет с ее помощью мобилизовать необходимые дополнительные средства на сумму в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
| Walter, I don't think this laser disc tube can generate enough power. | Уолтер, я не думаю, что эта штука сможет сгенерировать достаточно энергии. |
| We could generate a neuroelectric field that could heal your injuries. | Мы смогли бы сгенерировать нейроэлектрическое поле, которое залечит ваши раны. |
| But with 1:100 leverage you can generate $ 1/point with the same capital ($ 100). | Но при плече 1:100 вы можете сгенерировать $ 1/point с такой же капитал ($ 100). |
| Overall, it is necessary to generate sufficiently many characteristics in the inbound phase in order to get an expected number of correct characteristics larger than one in the outbound phase. | В целом, необходимо сгенерировать такое количество характеристик внутренней фазы, чтобы получить больше одного ожидаемого набора характеристик внешней фазы. |
| You can have a spam report inserted into messages, showing their spam scores and how those scores were achieved, or you can generate the repot as a separate email and have the original spam message included with it as an attachment. | В сообщение вы можете вставить отчёт о спаме, показывающий оценку спама в этом сообщении и то, как эта оценка была получена, или вы можете сгенерировать отчёт как отдельное почтовое сообщение и включить в него оригинальное сообщение со спамом как прикреплённый файл. |
| Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. | Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму. |
| The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. | Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание. |
| We are convinced that the overexploitation of marine resources may generate conflicts that could, in turn, endanger peace and security, the maintenance of which is the primary purpose of this Organization. | Мы убеждены в том, что чрезмерная эксплуатация морских ресурсов может породить конфликты, которые могли бы, в свою очередь, поставить под угрозу мир и безопасность, поддержание которых является главной целью Организации. |
| Furthermore, the structure of the international financial system still discourages private capital flows to most low-income countries, and any external shock can generate panic in the international capital market, resulting in the flight of capital from most developing countries. | Кроме того, структура международной финансовой системы по-прежнему не стимулирует потоки частных капиталов в страны с наименее низким доходом, а любые внешние потрясения могут породить панику на международных рынках капитала, что приводит к бегству капитала из большинства развивающихся стран. |
| The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| Youthful and ageing populations are population dynamics which generate significant policy debate. | Вопросы динамики «молодых» и «старых» типов населения вызывают множество стратегических дискуссий. |
| Their effectiveness is also dependent on the level of trust they generate among young people. | Результативность их деятельности также зависит от уровня доверия, которое они вызывают среди молодежи. |
| As is the tradition, I have prepared a series of disrespectful jokes which generate humor at Howard's expense. | По традиции, я подготовил ряд оскорбительных шуточек, которые вызывают смех над Говардом. |
| In this context, efforts within the United Nations system should be stepped up to ensure that the hopes raised by these visits generate new and durable solutions to the problems faced by indigenous people in the countries visited. | В этой связи в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо активизировать усилия, с тем чтобы добиться такого положения, когда надежды, которые вызывают такие визиты, могли открыть новые и плодотворные пути для поиска надежных решений для проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в посещенных странах. |
| The challenge is the application of these frameworks and implementation of policies to generate data on the prevalence of violence against women and children, quantify the economic contribution of women including measurement of unpaid work, and generate statistics on the informal sector. | Проблему вызывают применение этих рамочных документов и осуществление политики сбора данных о масштабах насилия в отношении женщин и детей, количественное определение экономического вклада женщин, в том числе оценка неоплачиваемого труда, а также сбор статистических данных по неформальному сектору. |