| The turbines' rotation speed is 125 RPM, and they can potentially generate 103 MW each. | Скорость вращения турбин составляет 125 RPM, и они потенциально могут генерировать 103 МВт каждая. |
| Nothing else could generate these readings. | Ничто другое не может генерировать таких показаний. |
| Consistent with a company's responsibility to enhance shareholder value, commercial voluntary licences are designed to generate revenue for the patent holder. | Учитывая ответственность компании за повышение биржевой стоимости акций, добровольные коммерческие лицензии призваны генерировать доходы владельца патента. |
| Its ability to raise financial resources and generate revenue; | его способности привлекать финансовые ресурсы и генерировать доход; |
| Also it can generate distribution packages of projects. The latest version of motor is 3.4.0. | Также motor может генерировать дистрибутивные пакеты разрабатываемых вами проектов. |
| Enter keyword to generate related keywords sorted by number of queries in search engines. | Введите ключевое слово для создания списка слов, отсортированного по количеству запросов в поисковых машинах. |
| Implement comprehensive macro-economic and sectoral policies, in concert with donor agencies and other partners, to reduce poverty, generate employment and investments opportunities in Africa. | Осуществлять всесторонние макроэкономические и секторальные стратегии в сотрудничестве с учреждениями-донорами и другими партнерами с целью сокращения масштабов нищеты, создания новых рабочих мест и инвестиционных возможностей в Африке. |
| A PMML file can be described by the following components: Header: contains general information about the PMML document, such as copyright information for the model, its description, and information about the application used to generate the model such as name and version. | Её можно описать следующей последовательностью компонент: Заголовок (Header): содержит общую информацию о документе PMML, например, информацию об авторском праве на модель, её описание, информацию о приложении, использованном для создания модели, например его название и версию. |
| On that basis, Kuwait estimates that a 140-hectare preserve on Bubiyan Island over 50 years would generate the necessary benefits to offset the damage to shoreline resources. | Основываясь на этом, Кувейт высказывает мнение, что выгоды, необходимые для компенсации ущерба, нанесенного береговым ресурсам, могут быть обеспечены за счет создания на острове Бубиян заповедника площадью 140 га на срок более 50 лет. |
| One of the largest organizations providing microcredit services in the Republic of Cape Verde is the Association in Support of Women's Self-Promotion in Development (MORABI), created in 1992, which offers microcredit loans or support for micro-enterprises to create employment and generate income. | Одной из крупнейших организаций, работающих в области микрокредитования в Республике Кабо-Верде, является Ассоциация поддержки самопродвижения женщин в целях развития (МОРАБИ), созданная в 1992 году в целях обеспечения доступа к микрокредитам и поддержки микропредприятий в плане создания рабочих мест и получения доходов. |
| According to the OIOS evaluation and the review conducted in 2009, the Fund has made considerable progress in helping to generate early peace dividends and strengthening recipient country capacity to promote peaceful resolution of conflicts and respond to threats that might lead to the recurrence of conflict. | Согласно оценке УСВН и обзору, проведенному в 2009 году, Фонд добился существенных успехов с точки зрения получения дивидендов мира на раннем этапе и расширения возможностей стран-получателей для содействия мирному урегулированию конфликтов и противодействия угрозам, которые могут повлечь за собой рецидив конфликта. |
| (b) Confirming the institutional arrangements that need to be put in place in order to generate the information to be reported (i.e. methods and tools) and the possible challenges that Parties may face in doing so; | Ь) подтверждение институциональных механизмов, которые необходимо создать для получения информации, подлежащей представлению (т.е. методов и средств), а также ознакомление с возможными проблемами, с которыми Стороны могут столкнуться в этой связи; |
| The switching of agricultural policies, primarily from food production for local consumption to production of coffee, tobacco or cotton to generate foreign exchange, has also resulted in drastic decline in food production and in reduced nutritional levels and malnutrition; | Переориентация сельскохозяйственной политики, главным образом с производства продуктов питания для внутреннего потребления на производство кофе, табака или хлопка для получения валютной выручки, также привела к резкому снижению производства продовольствия и к ухудшению уровня питания и недоеданию. |
| This means that if a single long-term key is to be used to securely encrypt multiple streams, the protocol must specify how to combine the nonce and the long-term key to generate the stream key for RC4. | Это значит, что если один ключ должен использоваться в течение долгого времени для шифрования нескольких потоков, сама криптосистема, использующая RC4, должна комбинировать оказию и долгосрочный ключ для получения потокового ключа для RC4. |
| The following recommended methods are recommended to be used to generate reference values or good engineering judgement is recommended to be used to select a different reference: | Для получения исходных значений рекомендуется использовать указанные ниже методы либо для отбора других исходных значений рекомендуется руководствоваться квалифицированной инженерной оценкой: |
| At the level of firms, competitiveness is mainly about the ability to generate sufficient profits and raise market shares for products. | На уровне фирм конкурентоспособность главным образом означает способность создавать достаточный доход и увеличивать долю производимой продукции на рынке. |
| Based on entrepreneurship, businesses are alone in being able to sustain economic growth and to generate the jobs necessary to reduce unemployment and absorb the growing number of young people who enter the labour market every year. | Благодаря свободной инициативе, связанной с предпринимательской деятельностью, предприятие является единственным механизмом, способным обеспечивать поступательный экономический рост и создавать рабочие места, необходимые для преодоления безработицы, а также для трудоустройства растущего числа молодежи, ежегодно поступающего на рынок труда. |
| Regarding implementation, some participants pointed out that the new sources should generate stable and predictable flows and should be acted upon soon so that they have a timely impact for the achievement of the Millennium Development Goals. | В отношении внедрения новых источников одни участники отметили, что они должны создавать стабильные и предсказуемые потоки, и решения по ним должны быть приняты по возможности в кратчайшие сроки с целью обеспечения их своевременного воздействия на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recommends that the Security Council continue to mandate peacekeeping operations and include, as appropriate, peace-building elements therein, in such a way as to generate conditions which, to the maximum extent possible, help to avoid the recurrence of armed conflict; | рекомендует, чтобы Совет Безопасности продолжал принимать решения о проведении миротворческих операций и включать в них, при необходимости, элементы миростроительства таким образом, чтобы создавать условия, которые в максимально возможной степени позволяли бы избегать возобновления вооруженных конфликтов; |
| (a) Maintain and establish systematic observation and evaluation capacities at the national, state or provincial level to generate information for daily operations and to assess the environmental and socio-economic impacts of projects; | а) создавать и поддерживать потенциал в области систематического наблюдения и оценки на уровне страны, штата или провинции для накопления информации по текущей деятельности и оценки экологических и социально-экономических последствий реализации проектов; |
| The process of redressing that imbalance would of itself help to generate jobs and gainful occupations in those areas. | Выправление этих перекосов само по себе позволит создать рабочие места и обеспечить доходную занятость в таких районах. |
| Their desire is to eliminate violence and, at the same time, generate stable conditions for economic and social progress for everyone in Europe. | Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого. |
| Most African cities had only about 15 per cent of land allocated to streets, which was insufficient to generate a cycle of growth, improvement and value in modern economies. | В большинстве африканских городов улицы занимают лишь 15 процентов, что недостаточно для того, чтобы создать цикл роста, развития и процветания современной экономики. |
| There's one sector which isn't exposed to internationaltrade, and which can generate a lot of jobs, and which is, in anycase, a sensible sector to expand, post-conflict, and that is theconstruction sector. | Но существует один сектор, который не подвергнут рискаммеждународного рынка, и который способен создать массу рабочихмест. И уж во всяком случае, этот сектор имеет тенденцию ростасразу после конфликта. Это - строительный секторэкономики. |
| There are two effect groups: photo frames which let you generate a frame for your photo, and artistic effects which allow experimenting with photos, for example, converting a photo into a B&W image; replacing colors on an image, adding a texture, etc. | 17 видов эффектов и рамок и более 500 образцов! ArtSuite позволяет оформить фотографию, создать оригинальную открытку, праздничный альбом, плакат или календарь, превратить цветное современное фото в стилизованный черно-белый портрет и даже осуществить цветокоррекцию. |
| This important dimension of the programme sustains the level of quality required to generate revenue from these products. | Этот важный аспект программы призван обеспечить поддержание определенного уровня качества, необходимого для того, чтобы эти продукты могли приносить доход. |
| Instead, the Johannesburg Summit must agree to a new framework for action that can generate political will and provide the tools to overcome the current implementation crisis. | Вместо этого на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне необходимо согласовать новые рамки действий, которые могут обеспечить мобилизацию политической воли и служить инструментами для преодоления нынешнего кризиса с осуществлением решений Рио-де-Жанейрской конференции. |
| Only a cooperative effort between many international organizations and Member States can generate the skills and resources and, above all, the political will required to end the fighting and start building the peace in Bosnia and Herzegovina. | Лишь с помощью совместных усилий многих международных организаций и государств-членов можно обеспечить профессионализм и ресурсы, и прежде всего политическую волю, которые необходимы для окончания боевых действий и начала построения мира в Боснии и Герцеговине. |
| The self-evaluation exercise was to generate data and analytical information on a routine and comprehensive basis for the purpose of providing management with the means to assess the success of the various activities implemented during the biennium, determine their relevance and contribute to a system of accountability. | Процесс самооценки должен был предоставлять данные и аналитическую информацию на регулярной и всеобъемлющей основе, с тем чтобы обеспечить руководителей средствами для оценки результатов различной деятельности, осуществляемой в течение двухгодичного периода, определения их актуальности и содействия созданию системы отчетности. |
| Preparation and technical appraisal of investments is a process beginning with agreements with the Fund Manager and Fund investors on the investment selection criteria, especially the technical performance of projects that can generate acceptable internal rates of return and meet carbon emissions reduction targets. | Процесс подготовки и технической оценки инвестиций начнется с заключения соглашений с управляющим Фондом и инвесторами Фонда о критериях отбора инвестиций, в особенности в отношении технической эффективности проектов, которые могут обеспечить приемлемую внутреннюю ставку дохода и достижение целевых показателей сокращения выбросов углерода. |
| But the region must also acknowledge that as it develops its successes can generate new challenges. | Однако наш регион также должен признать, что по мере своего развития достигаемые им успехи могут порождать новые проблемы. |
| (b) Consideration of possible situations where business may facilitate or generate human rights violations in different kinds of societies; | Ь) рассмотрение возможных ситуаций, когда предприятия могут облегчать или порождать нарушения прав человека в различных обществах; |
| Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. | Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
| Government acting as a data catalyst allows researchers, web and software developers and entrepreneurs to generate new insights and produce value in the broader economy. | Правительства, способствующие ускорению распространения данных, дают возможность исследователям, разработчикам веб-сетей и программного обеспечения и предпринимателям порождать новые идеи и добиваться ценных результатов в более широком экономическом смысле. |
| However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. | Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
| A fully computerized TIR system will generate direct annual benefits for Customs, the guarantee chain and holders. | Полностью компьютеризированная система МДП будет приносить прямую ежегодную выгоду таможням, гарантийной цепи и держателям. |
| As it became clearer that manufacturing activity under the BOI's direction could generate profits, the Government became more committed to industrialization. | Когда стало ясно, что под руководством ИС обрабатывающий сектор может приносить прибыли, правительство сделало больший упор на индустриализацию. |
| Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. | Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления. |
| Field Auditors also charge for auditing services, which the Church of Scientology says can also generate significant income: You can make a very good living with as few as 3 paying preclears a week - though you will soon have many more. | Внештатные одиторы также берут деньги собственно за одитинг, что также может приносить существенный доход: Вы можете хорошо заработать даже если у вас всего З платящих преклира в неделю - хотя вскоре у вас их будет гораздо больше. |
| Revenues are projected to generate over $100 million annually from each distillery. | Ожидается, что каждое предприятие по производству рома будет приносить доход свыше 100 млн. долл. США в год. |
| It is not expected that the Somali Government will generate revenue for some time. | Какое-то время правительство Сомали не будет получать собственных доходов. |
| Their justification routinely points to the inability (or unwillingness) of a Government to generate sufficient revenue through general taxation. | Для обоснования введения такой платы обычно говорится о неспособности (или о нежелании) правительства получать достаточный объем доходов за счет общего налогообложения. |
| UNMIK will review the status of Railways of Kosovo in the light of its inability to generate sufficient revenue to meet expenditures. | МООНВАК пересмотрит статус «Косовских железных дорог» в свете неспособности этой организации получать достаточные прибыли для покрытия своих расходов. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| People who cannot secure adequate employment are unable to generate an income sufficient to cover their health, education and other basic needs and those of their families, or to accumulate savings to protect their households from the vicissitudes of the economy. | Люди, которые не могут надлежащим образом трудоустроиться, не в состоянии получать доход, достаточный для удовлетворения их потребностей в сферах здравоохранения и образования или других базовых потребностей, а также потребностей их семей, или откладывать сбережения для защиты своих домашних хозяйств от неблагоприятных изменений в экономике. |
| Prospects for inclusive, equitable and sustained growth and improved living standards across Africa have become increasingly dependent on the ability of African countries to generate their own development finance. | Перспективы всеохватного, справедливого и устойчивого роста и улучшенных условий жизни по всей Африке все больше и больше зависят от способности африканских стран обеспечивать свое собственное финансирование развития. |
| At the same time, the Government will need to act quickly to enhance its capacity to generate revenue and contribute resources for these priorities. | Вместе с тем правительству необходимо будет принимать оперативные меры по укреплению своей способности обеспечивать поступления и выделять ресурсы на решение этих приоритетных задач. |
| This should generate and make available better and more comprehensive information on drug control; | Этот центр должен обеспечивать сбор и распространение более качественной и полной информации о контроле над наркотиками. |
| (c) Innovative clean energy solutions (solar panels, wind turbines, heat pumps and thermal installations) can generate energy and provide heating for buildings. | с) инновационные чистые методы получения энергии (солнечные батареи, ветровые турбины, тепловые насосы и тепловые установки) могут вырабатывать электроэнергию и обеспечивать отопление зданий. |
| To be eligible for accreditation under the Greenhouse Friendly programme, abatement projects must generate permanent, verifiable greenhouse gas emission reductions, avoidances or sequestration. | Для утверждения в рамках этой программы проекты сокращения таких выбросов должны обеспечивать постоянное, поддающееся проверке сокращение выбросов парниковых газов, недопущение их образования или их удерживание. |
| This, in turn, can generate social disintegration and, eventually, the destabilization of the political system. | Это, в свою очередь, может вызвать социальный распад и, в конечном итоге, дестабилизацию политической системы. |
| By contrast, Kosovo and Bosnia have been able to generate one of the biggest international responses in recent memory. | Напротив, события в Косово и Боснии смогли вызвать одну из самых крупных международных кампаний на памяти последних поколений. |
| In response, it was said that the transparency convention was not of the same nature as other UNCITRAL instruments, which were private law instruments, and that the article could generate confusion when read alongside article 31 of the Vienna Convention. | В ответ было отмечено, что конвенция о прозрачности отличается по своему характеру от других документов ЮНСИТРАЛ, которые являются частноправовыми документами, и что эта статья может вызвать сомнения при прочтении совместно со статьей 31 Венской конвенции. |
| We fear that any other policy may generate further tension and once again trigger a spiral of violence that would inflict suffering on all the peoples of the region. | Мы опасаемся, что любая иная политика может привести к обострению напряженности и вызвать новую спираль насилия, которая принесет страдания всем народам региона. |
| The Chairman said that, as a member of the Committee, he had always felt that one of the most troublesome problems, and one that could generate the most confusion, was the disparate manner in which the Special Committee submitted its draft resolutions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему как члену Комитета всегда представлялось, что один из наименее приятных моментов, в наибольшей мере способный вызвать путаницу, связан с тем, в каком разрозненном виде Специальный комитет представляет свои проекты резолюций. |
| These reforms enabled the Office to generate a net income of US$ 100,000 in 2001. | Эти реформы позволили Управлению получить в 2001 году чистый доход в размере 100 тыс. долл. США. |
| Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. | Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
| The Commission continues to conduct communications analysis in support of witness interviews and in order to generate new investigative leads. | Комиссия продолжает изучать записи телефонных переговоров для того, чтобы получить подтверждение показаний одного из свидетелей и разработать новые следственные версии. |
| Similarly, key members of user units, who will in the future be authorized to access the IMIS database and download data or generate their own reports, may also find it beneficial to take the opportunity of engaging in knowledge transfer from the contractor specialists. | Аналогично ключевые сотрудники подразделений-пользователей, которые в будущем будут иметь доступ к базе данных ИМИС и базам загружаемых данных или будут заниматься подготовкой своих докладов, очевидно также могут получить пользу от участия в процессе передачи информации специалистами подрядчика. |
| The Democratic People's Republic of Korea continues to rely on imports of sensitive items for its nuclear and ballistic missile programmes and to export arms and other prohibited items to generate revenues to finance such programmes. | КНДР продолжает полагаться на импорт чувствительных товаров для своих ядерной и баллистической ракетной программ и экспортировать оружие и другие запрещенные товары, чтобы получить средства на их финансирование. |
| Click the friends you want to be removed and then press the generate code button. | Щелкните друзьями, котор вы хотите извлечься и после этого отжимаете кнопку Кодего производить. |
| With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. | Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес. |
| The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
| Beginning weight-trainers are in the process of training the neurological aspects of strength, the ability of the brain to generate a rate of neuronal action potentials that will produce a muscular contraction that is close to the maximum of the muscle's potential. | Начинающие тяжелоатлеты находятся в процессе подготовки неврологических аспектов силы, способности мозга генерировать нейроны для потенциалов действий, которые будут производить мышечные сокращения, близкие к максимальным потенциальным мышцы. |
| Most energy scavenging devices for wearable electronics generate very little power. | И производить основную часть энергии на дорогих установках просто бессмысленно. |
| This step should facilitate a useful exchange of views and should generate new proposals which may help to break the current deadlock. | Этот шаг должен способствовать плодотворному обмену мнениями и привести к выдвижению новых предложений, которые могли бы помочь выйти из нынешнего тупика. |
| The suggested taxes on currency transactions, arms sales, and the consumption of fuels producing greenhouse gases could generate enough funds to combat poverty and hunger worldwide. | Предлагаемое введение налогов на валютные операции, продажу оружия и потребление видов топлива, образующих парниковые газы, могло бы привести к накоплению достаточного объема средств для борьбы с нищетой и голодом во всем мире. |
| Moreover, tariffs cuts can also increase total revenues if they generate a sufficiently large increase in trade flows. | Кроме того, если снижение тарифов обеспечит достаточно значительное увеличение объема торговых потоков, то это также может привести к увеличению общего объема поступлений. |
| This forum shopping, as it is usually called, may indeed stimulate the judicial imagination, but it can also generate unwanted confusion. | Такое «подыскивание» судов, как обычно называют это поведение, действительно может стимулировать творческий подход судей, но в то же время это может привести к нежелательной путанице. |
| The Special Rapporteur feels that it is a little late to start again from scratch, especially as such a step is unlikely to generate new, original conclusions that are fundamentally different from those on which the current draft articles are based. | По мнению Специального докладчика, уже поздно начинать все с нуля; тем более что такой демарш отнюдь не смог бы привести к новым и оригинальным выводам, качественно отличающимся от выводов, которые лежат в основе данного проекта статей. |
| It is possible to generate the political will to end global poverty in our lifetime. | Мобилизовать политическую волю, чтобы покончить с глобальной нищетой при нашей жизни, вполне возможно. |
| We also hope that it will generate the political will necessary to bring about a speedy reform of the Security Council in accordance with the vision of our leaders at the 2005 World Summit. | Мы также надеемся, что это позволит мобилизовать политическую волю для скорейшего проведения реформы Совета Безопасности в соответствии с видением, которое было согласовано нашими лидерами на Всемирном саммите 2005 года. |
| Such action by the international community, within the context of an appropriate mix of domestic policies, would help generate sufficient savings and investment to place Africa on a sustainable growth path and to enable it to reduce aid dependency in the longer term. | Такого рода меры международного сообщества при надлежащем курсе внутренней политики помогли бы мобилизовать достаточные сбережения и инвестиции для того, чтобы Африка встала на путь устойчивого роста и смогла в более долгосрочной перспективе снизить свою зависимость от помощи. |
| The events of the past few years provided convincing evidence that, with enough political will, it was possible for the international community to generate the amount of resources needed. | События последних нескольких лет дают убедительные свидетельства того, что при наличии достаточной политической воли международное сообщество в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы. |
| In response, the Deputy Executive Director gave an example of how one additional staff member, on loan to PFO, had been able to generate new and untapped resources. | В своем ответе заместитель Директора-исполнителя привела пример, каким образом один дополнительный штатный сотрудник, прикомандированный в Управление финансирования программ, смог мобилизовать новые и неиспользованные ресурсы. |
| To generate the code, the program needs the IMEI (International Mobile Equipment Identity) of your device. | Чтобы сгенерировать код, программа нуждается в IMEI (International Mobile Equipment Identity) устройства. |
| So we can generate electricity without an electronic starter. | И мы сможем сгенерировать электричество без электронного стартера. |
| Only problem is that we need to generate a high enough frequency to damage the network, but unless you guys have a portable sonic projector handy, then - | Проблема лишь в том, что нам нужно сгенерировать достаточно высокую частоту, чтобы повредить их сеть, но если у вас случайно не завалялся портативный сонарный проектор, то... |
| You can have a spam report inserted into messages, showing their spam scores and how those scores were achieved, or you can generate the repot as a separate email and have the original spam message included with it as an attachment. | В сообщение вы можете вставить отчёт о спаме, показывающий оценку спама в этом сообщении и то, как эта оценка была получена, или вы можете сгенерировать отчёт как отдельное почтовое сообщение и включить в него оригинальное сообщение со спамом как прикреплённый файл. |
| Cannot view code until you generate some first. | Для просмотра кода его нужно сгенерировать. |
| Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. | Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
| Liberalizing the movement of labour can generate significant benefits and a win-win result for both sending and receiving countries, as well as for the migrants themselves. | Либерализация движения рабочей силы может породить значительные блага и обеспечить беспроигрышные результаты как для направляющих стран, так и принимающих стран, а также для самих мигрантов. |
| Nevertheless, with the implementation of adequate policies at the national and international levels, technological progress will certainly help to generate a cycle of progress and emancipation for marginalized populations and societies throughout the world. | Тем не менее при проведении адекватной политики на национальном и международном уровнях технический прогресс безусловно поможет породить динамику прогресса и эмансипации находящихся в неблагоприятном положении населения и обществ по всему миру. |
| Violence can only generate counter-violence. | Насилие может породить только ответное насилие. |
| In addition to the feelings of stigmatization that targeting can generate, there is a danger that the non-targeted group will grow resentful of those receiving assistance. | Адресная помощь может породить чувство социальной отчужденности у ее получателей, и, кроме того, существует опасность того, что не получающая помощь группа будет испытывать раздражение в отношении тех, кто ее получает. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
| Reforms that generate social and political instability can be easily undermined and reversed. | Реформы, которые вызывают социальную и политическую нестабильность, могут быть легко сорваны и обращены вспять. |
| Inter-State and intra-State conflicts continue to generate all types of displacement of peoples, the majority of whom are women and their dependants. | Межгосударственные и внутригосударственные конфликты по-прежнему вызывают всякого рода перемещения людей - в большинстве случаев женщин и их иждивенцев. |
| Thus, on the one hand, this consumption pattern and the hegemonistic use of fossil fuels generate environmental pollution and climate instability to the detriment of agriculture. | Таким образом, с одной стороны, эта модель потребления и гегемонистское использование ископаемых видов топлива вызывают загрязнение окружающей среды и нестабильность климата в ущерб сельскому хозяйству. |
| During consultations between his office and the Department for General Assembly and Conference Management, it had become clear that the meetings of the two bodies would generate an additional demand for conference services and documents, and would require an additional appropriation in the programme budget for 2004-2005. | В ходе консультаций между его Отделом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению стало ясно, что заседания этих двух органов вызывают дополнительные потребности в конференционном обслуживании и документации и потребуют дополнительных ассигнований в бюджете по программам на 2004 - 2005 годы. |
| In this context, the use of new technologies to generate computer threats, and the existing threat of crime in cyberspace, are matters of great concern and of the utmost national importance for Colombia. | В этой связи использование новых технологий для создания компьютерных угроз, а также существующие угрозы преступности в киберпространстве вызывают у Колумбии серьезную обеспокоенность и имеют для нее исключительно важное значение. |