Some experts also stated that considerable uncertainties remained with regard to reducing emissions from deforestation and forest degradation, in terms of both technical factors and the development of a market that would generate revenue for sustainable forest management. |
Некоторые эксперты указали также на то, что значительная неопределенность сохраняется в отношении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, как с учетом технических факторов, так и в плане создания рынка, который позволял бы получать доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The primary focus of the Programme component is on the knowledge, skills and technologies needed to enable these vulnerable groups to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
В рамках программы основной акцент делается на знания, навыки и технологии, необходимые для создания условий, позволяющих этим уязвимым группам населения участвовать в производственной деятельности, получать доход и тем самым снижать уровень нищеты. |
It is anticipated that the debate on these topics will generate recommendations for the creation of an action-oriented road map and international architecture to facilitate the achievement of the related goals on universal energy access and the lowering of energy intensity as proposed by AGECC. |
Ожидается, что в результате обсуждений этих тем будут сформулированы рекомендации относительно разработки ориентированной на конкретные результаты "дорожной карты" и создания международной структуры, способствующей достижению соответствующих целей обеспечения всеобщего доступа к энергетическим ресурсам и уменьшения энергопотребления в соответствии с предложениями КГЭИК. |
The use of economic instruments, such as pollution taxes, user fees or licensing schemes, to create incentives to change chemicals production and consumption trends can generate useful income; enforcement may nevertheless prove a challenge. |
ЗЗ. Использование экономических инструментов, таких как налог на загрязнение, пользовательские платежи или схемы лицензирования, для создания стимулов, призванных изменить тенденции производства и потребления химических веществ, может стать источником полезных доходов. |
All of this will help to generate the climate of cooperation and trust that we urgently need in order to establish nuclear-weapon-free zones in those areas of the world where they do not yet exist, particularly the Middle East. |
Все это будет способствовать формированию климата сотрудничества и доверия, который нам крайне необходим для создания свободных от ядерного оружия зон в тех районах планеты, где их еще нет, особенно на Ближнем Востоке. |
(b) Campaign for increased access to financial services, including microfinance, as a means to generate employment, especially in the rural areas; |
Ь) организовывать кампании за расширение доступа к финансовым услугам, включая микрофинансирование, как средству создания рабочих мест, особенно в сельских районах; |
Meeting this challenge requires concerted efforts by Governments, the international community, the private sector, youth themselves and other relevant stakeholders to generate prospects that afford a better future for young people. |
Для решения этой задачи требуются совместные усилия правительств, международного сообщества, част-ного сектора, собственно молодежи и других соот-ветствующих заинтересованных сторон в целях создания перспектив, обеспечивающих лучшее буду-щее для молодежи. |
Well-designed intellectual property rights systems give temporary exclusive rights to inventors and thereby increase their chances to recover the often substantial upfront investments they need to make to generate innovations and to bring them to market. |
Четко отлаженные системы управления правами интеллектуальной собственности обеспечивают предоставление временных исключительных прав изобретателям и тем самым повышают их шансы на достижение окупаемости зачастую значительных стартовых инвестиций, которые им необходимо осуществлять для создания инновационных продуктов и доведения их до рынка. |
To that end, national capacity to generate income and create jobs - key factors in eliminating poverty and combating exclusion - must be strengthened, and the international community must fulfil its commitments to provide technical, financial and political assistance. |
С этой целью необходимо укреплять национальный потенциал для создания источников дохода и рабочих мест, которые являются ключевыми факторами в деле искоренения нищеты и борьбы с социальной изоляцией, а международное сообщество должно выполнять свои обязательства по предоставлению технической, финансовой и политической помощи. |
Technical cooperation services provided under this component will also support the building of national subcontracting exchange (SPX) networks to facilitate outsourcing as well as supply chain development to generate viable investment opportunities and to integrate developing countries into the world economy. |
Предоставляемые в рамках настоящего компонента услуги в области технического сотрудничества будут способствовать также созданию национальных сетей субподрядных бирж (СПБ) с целью облегчения привлечения внешних ресурсов, а также развития сбытовых сетей в интересах создания устойчивых инвестиционных возможностей и интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Whatever lay ahead, the Peacebuilding Commission would be able to use the Framework to raise awareness, promote the strengthening of existing peace initiatives and generate new partnerships between the Guinea-Bissau Government and international actors. |
Что бы ни случилось в дальнейшем, Комиссия по миростроительству сможет использовать Рамки для повышения степени информированности, содействия укреплению нынешних мирных инициатив и создания новых партнерств между правительством Гвинеи-Бисау и международными заинтересованными сторонами. |
The CANZ countries have worked hard to focus our aid on programmes that generate employment and economic growth, protect the vulnerable, notably children and youth, contribute to food security and deliver basic health and education services, particularly in fragile environments. |
Группа КАНЗ прилагает большие усилия для того, чтобы сосредоточить нашу помощь на программах создания рабочих мест и экономического роста, защиты уязвимых категорий населения, особенно детей и молодежи, обеспечения продовольственной безопасности и элементарных услуг в области здравоохранения и образования, в частности малообеспеченным гражданам. |
In addition, the primary objective of the programme is to ensure that the projects to be financed help to remedy shortcomings in the basic infrastructure of services and/or to generate sources of employment and incomes for the population. |
Кроме того, перед программой поставлена важная задача, состоящая в том, чтобы финансируемые работы или проекты способствовали устранению пробелов в базовой инфраструктуре в области услуг и/или создания для населения рабочих мест и источников дохода. |
The primary functional shift with regard to those functions is the moving of the day-to-day and more detailed oversight functions and programmatic technical support and guidance functions to the regional level, while strengthening headquarters capacity to provide high-level strategic oversight and generate global technical and policy knowledge. |
Основным функциональным изменением в этом отношении является передача на региональный уровень функций повседневного и более детального надзора, а также технической поддержки и консультирования по вопросам осуществления программ и параллельное укрепление потенциала штаб-квартиры в плане высокоуровневого стратегического надзора и создания глобальной базы технических и стратегических знаний. |
Its purpose is not only to determine whether or not the evaluation is to be undertaken, but also to prepare the programme to generate all the conditions necessary for an evaluation. |
Его цель состоит не только в том, чтобы сделать заключение о возможности или невозможности проведения оценки, но также и в том, чтобы подготовить программу для создания всех необходимых условий для оценки. |
Since 2006, the United Nations Trust Fund has provided support to a learning cohort of seven grantees that generate knowledge on how to address the intersections between violence against women and HIV in order to develop effective approaches for replication and upscaling. |
С 2006 года Целевой фонд Организации Объединенных Наций оказывает поддержку учебной группе из семи грантополучателей, которые разрабатывают методы изучения взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ с целью создания предназначенных для воспроизведения и применения в более широких масштабах эффективных подходов. |
The preparation of the study would generate ideas which could be used as the basis for developing proposals for creating support and follow-up mechanisms within the United Nations to realize the human rights of the world's young people. |
В ходе подготовки данного исследования будут выдвинуты идеи, которые можно было бы использовать в качестве основы для разработки предложений в интересах создания механизмов вспомогательных и последовательных действий в рамках Организации Объединенных Наций с целью реализации прав человека молодежи всего мира. |
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. |
Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала. |
Downstream, investments in infrastructure will generate the development of small and medium-size enterprises, with an enormous potential to create jobs for unemployed women, youth and other socially excluded groups. |
Инвестиции в инфраструктуру на низовом уровне будут способствовать формированию малых и средних предприятий с огромным потенциалом в плане создания рабочих мест для незанятых женщин, молодежи и других представителей социально изолированных групп. |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. |
Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
Rapid and diversified growth is needed to provide opportunities for employment in both the formal and informal sectors and to generate resources for the creation of public goods and infrastructure. |
Для создания рабочих мест в формальном и неформальном секторах и поиска ресурсов для создания общественного товара и объектов инфраструктуры необходим быстрый и диверсифицированный рост. |
Developing countries need fresh resources for investment to generate jobs and not just to stabilize the balance of payments, as the Group of 20 (G-20) suggests. |
Развивающимся странам необходимы новые ресурсы для инвестиций в целях создания новых рабочих мест, а не просто стабилизации платежного баланса, как предлагает Группа двадцати. |
Highlighting the paradoxical situation of Africa, which was an attractive destination for FDI yet also had the highest rate of poverty, the panel emphasized the need for structural reforms in Africa and the importance of adding value to inputs in order to generate employment. |
Подчеркивая парадоксальную ситуацию в Африке, которая является привлекательным местом для ПИИ и в которой, тем не менее, уровень нищеты является самым высоким, Группа подчеркнула необходимость структурных реформ в Африке и важную роль повышения добавленной стоимости к потребляемым факторам в целях создания новых рабочих мест. |
This will include support for the development of national capacity to generate domestic resources and to curb illicit financial flows and for the creation of a legal and economic infrastructure for private sector growth. |
Это предполагает, в частности, содействие в наращивании национального потенциала для формирования собственных финансовых ресурсов и борьбы с незаконными финансовыми потоками и для создания нормативно-правовой и экономической базы в целях укрепления частного сектора. |
For example, balancing the objectives of economic growth, job creation and natural resources use entails the promotion of inclusive and equitable growth and the effective use of natural resources to enhance investments that generate employment and generate growth in an environmentally sustainable manner. |
Например, для обеспечения сбалансированности целей в области экономического роста, создания рабочих мест и использования природных ресурсов необходимо поощрять всеохватный и справедливый рост и эффективное использование природных ресурсов для увеличения инвестиций, которые ведут к созданию рабочих мест и экономическому росту на экологически устойчивой основе. |