Following approval of the new media law, in 2011 the Media Council primarily investigated the activities of the audio-visual media services, and legal infringements of this nature were found particularly in the case of so-called talk shows and reality shows. |
После утверждения нового закона о средствах массовой информации в 2011 году Совет по вопросам массовой информации главным образом расследовал деятельность аудиовизуальных органов массовой информации, и нарушения законодательства подобного рода были обнаружены, в частности, в случае так называемых "ток-шоу" или "реалити-шоу". |
If upon consignment at the dispatching station the consignment note is found to contain inaccuracies, and correction is not permitted under article 7, 5, the consignor shall be required to submit a new consignment note. |
Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности, то отправитель обязан составить новую накладную, если согласно 5 статьи 7 исправление накладной не допускается. |
While UNIFIL confirmed that the rockets had been found 3.68 kilometres north of the Blue Line, it could not establish when the firing of the rockets had been attempted or why the initiation system had not worked. |
Хотя ВСООНЛ подтвердили, что эти ракеты были обнаружены в 3,68 км к северу от «голубой линии», им не удалось установить, когда была предпринята попытка запустить ракеты и почему не сработала система подрыва. |
When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; |
когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
In 2002,823 foreign citizens were found attempting to illegally cross the state border and, in the first six months of 2003, another 445 foreign citizens were caught attempting to do the same. |
В 2002 году 823 иностранных гражданина были обнаружены при попытке незаконно пересечь государственную границу, а в первые шесть месяцев 2003 года еще 445 иностранных граждан были задержаны при попытке сделать то же самое. |
Multiple file names cannot be specified on a connection when the Retain property is TRUE. Vertical bars were found on the connection string, meaning multiple file names are being specified and, in addition, the Retain property is TRUE. |
Если свойство Retain имеет значение TRUE, для соединения не может указываться несколько имен файлов. В строке соединения обнаружены знаки вертикальной черты, что означает, что указано несколько имен файлов, при этом свойство Retain имеет значение TRUE. |
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided dates when mines were either emplaced or discovered in each area, the numbers and types of munitions found and destroyed, the amount of area released, the methods used to do so and steps taken to assure quality. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сообщило даты, когда были установлены или обнаружены мины в каждом районе, количества и типы обнаруженных и уничтоженных боеприпасов, площадь высвобожденных районов, использованные для этого методы и меры, принятые для обеспечения качества. |
Although financial information was not available to assess patterns and trends with a high degree of confidence, the evaluation found significant differences among the case-study countries in the amounts and shares of HIV/AIDS spending in total country programme spending. |
Хотя из-за отсутствия финансовой информации достаточно убедительную оценку структуры и динамики расходов провести не удалось, в ходе оценки были обнаружены значительные расхождения между обследованными странами с точки зрения объема и доли расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом в общем объеме расходов в рамках страновой программы. |
As to the defective and non-conforming goods, the tribunal found that the seller should not be held liable for the non-latent defects after the three-month period stipulated in the contracts, as these defects could have been discovered by simple examination of the goods. |
Что касается несоответствия товара и дефектов в нем, то суд пришел к выводу, что продавец не должен нести ответственность за нескрытые дефекты после трехмесячного срока, предусмотренного в контрактах, поскольку эти дефекты могли быть обнаружены путем простого осмотра товара. |
However, the seller was found to be liable for latent defects beyond the three-month period up to two years, as these defects could only be discovered with destructive tests or through actual use. |
Однако было признано, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты и после трехмесячного периода в течение срока до двух лет, поскольку эти дефекты могут быть обнаружены лишь в ходе проведения испытаний на разрушение или фактического использования. |
With respect to such species, however, there are potentially many more States involved, including coastal States in which the highly migratory species are found and States that fish highly migratory species on the high seas. |
В этом вопросе, однако, потенциально могут принимать участие гораздо больше государств, включая прибрежные государства, в которых обнаружены запасы далеко мигрирующих видов рыбы, и государства, ведущие их промысел в открытом море. |
It is said that the author's clothes were transported to the laboratory in the same bag as the victims', and that therefore no value can be attached to the outcome of the examination that fibers of his clothes were found on the victims'. |
Утверждается, что одежда автора доставлялась в лабораторию в том же мешке, что и одежда потерпевших и что поэтому не может иметь доказательственной силы вывод экспертизы о том, что ворсинки или волокна ткани, из которой была изготовлена его одежда, были обнаружены на одежде потерпевших. |
The Amnesty International report of 5 May 1999 alleges, inter alia, on page 26 that some bodies were found on the beaches of Togo and Benin and that others were seen at sea off the coast of Benin for at least four days. |
В докладе "Международной амнистии" от 5 мая 1999 года на стр. 26 утверждается, в частности, что на пляжах Того и Бенина были обнаружены тела и что другие тела видели в прибрежных водах Бенина в течение как минимум четырех дней. |
For 47 of them, the Government stated that investigations had been carried out, but that the persons had not been found, and in another 79 cases, the Government reported that investigations are still continuing. |
По 47 случаям правительство сообщило, что, несмотря на проведенное расследование, соответствующие лица не были обнаружены, а еще по 79 случаям оно указало, что расследование все еще продолжается. |
Likewise, end-stage complications were found among 4.6 per cent of patients who had the disease for less than five years and 10.4 per cent among patients who had the disease for more than five years. |
Вместе с тем осложнения после болезни были обнаружены у 4,6 процента пациентов, страдающих заболеванием менее пяти лет, и 10,4 процента - у пациентов, имеющих его на протяжении периода, превышающего пять лет. |
Since the discovery of the first hydrothermal vent and the associated polymetallic sulphide deposit in the South Pacific in 1984, other vents and polymetallic sulphide deposits have been found offshore Fiji, Tonga and Papua New Guinea. |
С тех пор как в 1984 году в южной части Тихого океана были открыты первые гидротермальные жерла и связанные с ними залежи полиметаллических сульфидов, у берегов Фиджи, Тонга и Папуа-Новой Гвинеи были обнаружены новые жерла и залежи полиметаллических сульфидов. |
Supervisors and/or heads of the divisions signed all of these reports at the end of the financial year instead of on a monthly basis, which is one of the primary reasons why problems with leave were not found and corrected in a timely manner; |
Инспекторы и/или начальники отделов подписывали все эти документы в конце финансового года вместо того, чтобы делать это на месячной основе, а это является одной из основных причин, почему проблемы, связанные с отпусками, не были своевременно обнаружены и исправлены; |
The desired attitude was found among 65 per cent of parents of mentally retarded children, 67 per cent of parents of blind children, 73 per cent of parents of deaf children and 66 per cent of parents of physically handicapped children. |
Желательные установки были обнаружены у 65 процентов родителей умственно отсталых детей, у 67 процентов родителей слепых детей, у 73 процентов родителей глухих детей и у 66 процентов родителей физически неполноценных детей. |
In five cases, the persons concerned had been found dead: in three of these cases, the bodies had been identified, and in two cases information had been requested from the Attorney-General's Office on the investigations. |
В пяти случаях были обнаружены тела соответствующих лиц: в трех из этих пяти случаев тела были опознаны, а в двух других случаях в Генеральную прокуратуру был направлен запрос относительно информации, касающейся расследований. |
The very low polycyclic aromatic hydrocarbon concentrations from the granules were found at an identical level in the blank sample (gravel layer without surface); they correspond to ambient (ubiquitous) contamination levels. |
во время испытаний в бланковой пробе (гравийный слой без поверхности) были обнаружены идентичные, очень низкие концентрации полициклических ароматических углеводородов в гранулах; они соответствуют (повсеместным) уровням загрязнения окружающей среды. |
Clear evidence of the offence is found on the suspect or his clothing, in his possession, or at his home. |
с) когда на подозреваемом или на его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы преступления. |
(c) When clear traces of a crime are found on suspects, on their clothes or their personal items, either on their person, in their homes or in their means of transport. |
с) когда на подозреваемом, на его одежде, применяемых им предметах, при нем или в его жилище, на его транспорте будут обнаружены явные следы преступления. |
This norm, requiring that a state accept return of its nationals when demanded by another state on whose territory they are found, is of more ancient lineage than the comparable human rights norm, and may be applicable even if the individual resists return." |
Эта норма, обязывающая государство согласиться с возвращением своих граждан, когда этого требует другое государство, на чьей территории они обнаружены, имеет более давнее происхождение, чем сопоставимая норма прав человека, и может быть применима, даже если данный индивид противится возвращению». |
Found the wreckage, spotted a hill, sir! |
Обнаружены обломки внизу холма, сэр. |
The letters were never found. |
Эти письма не были обнаружены. |