It was agreed, however, that the project could go forward only after there had been some advance in the peacemaking process. |
Было, однако, принято решение о том, что дальнейшая работа над проектом возможна лишь при условии достижения определенного прогресса в усилиях по обеспечению мира. |
This tradition of persistence in the face of adversity should inspire our own efforts as we explore new ways to move the multilateral disarmament agenda forward in two key areas. |
Эта традиция упорного стремления к достижению своих целей в условиях неблагоприятной ситуации должна вдохновлять нас в наших нынешних усилиях по изучению новых путей достижения прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня в области многостороннего разоружения в двух ключевых областях. |
Moving the process forward on the basis of a broad consensus is essential to combating extremism and encouraging moderates on all sides. |
Обеспечение прогресса в этом процессе на основе широкого консенсуса имеет большое значение для борьбы с экстремизмом и поощрения действий лиц, придерживающихся умеренных взглядов, среди всех сторон. |
The twin outcomes of this debate must be a concrete multilateral plan for progress and an agreement on the areas of focus going forward. |
Двойным итогом этих прений должны стать конкретный многосторонний план по достижению прогресса и согласие в отношении областей, на которых с этой целью необходимо сосредоточить первоочередное внимание. |
The government in furtherance of its commitment to moving this process forward has decided to make it a government Bill instead of the private member motion which never darkened the wall of Parliament. |
В качестве дальнейшего проявления приверженности достижению прогресса в этом направлении правительство приняло решение представить этот законопроект от имени правительства, а не отдельного депутата. |
It carried forward into 1999 substantial work on the retooling of key automated systems, particularly in respect of IMIS, which it did not expect to complete until 2000. |
В то же время в 1998 году ЮНОПС не смогло добиться сколь-либо значительного прогресса по пятому целевому заданию - внедрение стратегии развития и подготовки персонала. |
More cooperation is also needed from the RCD-Goma to allow the disarmament, demobilization, repatriation, resettlements and reintegration process to be carried forward. |
Для создания условий, необходимых для достижения прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, необходимо также более широкое сотрудничество со стороны КОД-Гома. |
We will remain engaged with your country and with all other Member States in order to take our work forward. |
Мы продолжим активно взаимодействовать с вашей страной и другими государствами-членами для достижения прогресса в этой работе. Председатель: Слово предоставляется представителю Иордании. |
The regional consensus enshrined in the Santiago and Lima documents have guided and strengthened the commitment by our respective Governments to move the Beijing review process forward, the reason for this special session. |
Региональный консенсус, воплощенный в Сантьягском и Лимском документах, укрепил приверженность наших правительств достижению прогресса в осуществлении процесса обзора Пекинской программы и служил в качестве руководства к действию, и мы собрались на эту специальную сессию как раз для того, чтобы провести такой обзор. |
The initiative by Australia, Chile, Indonesia, Norway, Romania, South Africa and the United Kingdom - the seven-nation initiative - has demonstrated that countries with different perspectives can develop a common understanding on how to move the disarmament and non-proliferation agenda forward. |
В этом контексте инициатива семи стран убедительно доказала, что даже выступающие с разных позиций страны способны прийти к общему пониманию путей прогресса в области разоружения и нераспространения. |
The Special Rapporteur considers that the post-commission era presents a new phase for the human rights of the people of the Democratic People's Republic of Korea and the many victims from other countries, and requires a decisive change in the approach going forward. |
Специальный докладчик считает, что после завершения работы комиссии для народа Корейской Народно-Демократической Республики и жертв из других стран начался новый этап с точки зрения прав человека, который требует радикальных изменений в подходе к дальнейшему достижению прогресса в этой области. |
World Igbo Congress posits that as the world moves forward on global sustainable development, there is the overarching tendency for violence against women and girls to increase greatly. |
Всемирный конгресс игбо считает, что по мере достижения прогресса в обеспечении устойчивого развития в глобальных масштабах насилие в отношении женщин будет становиться все более и более распространенным явлением. |
Because of its linkage to the distribution of new permanent and non-permanent members among regions, the question of size must be addressed as a matter of top priority if we wish to see forward movement in our now-stalled discussions. |
В силу своей связи с вопросом о распределении мест новых постоянных и непостоянных членов между регионами проблема общего численного состава Совета должна быть урегулирована в приоритетном порядке, если мы желаем добиться прогресса в нашей зашедшей в настоящее время в тупик дискуссии. |
And then a few years later it is equally remarkable that we moved forward and actually agreed, in Rio at the 1992 Earth Summit on a global Convention to combat climate change. |
А затем, через несколько лет, произошло весьма примечательное событие, когда в 1992 году мы добились прогресса и реально согласовали в Рио-де-Жанейро на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" глобальную конвенцию по борьбе с изменением климата. |
A virtual armada of missions with an infrastructure based on international cooperative efforts on and around Mars would carry forward the commitment to Mars exploration. |
Запуск в перспективе целой армады космических кораблей на базе международного сотрудничества в области исследования Марса и связанных с Марсом исследований позволит достичь прогресса в деле исследования этой планеты. |
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь. |
Insofar as it will be possible to finance new, environmentally friendly productive capacities in the developing countries and that the latter are able to master new green technologies, we will have moved forward simultaneously on three critical fronts: financing, global warming and development. |
Поскольку можно будет финансировать новый экологически чистый производственный потенциал в развивающихся странах, что приведет к разработке новых «зеленых» технологий, это будет означать, что мы добьемся прогресса одновременно на трех важнейших направлениях: финансировании, глобальном потеплении и развитии. |
The road map prepared by the Study Group for its future work on the most-favoured-nation clause seemed an excellent way to move the topic forward. |
Представляется, что подготовленная Исследовательской группой «дорожная карта» ее будущей работы по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - отличный инструмент достижения прогресса. |
I hope that our discussions today will move matters forward and make it possible to achieve the progress desired in a manner that garners the widest possible political support among Member States. |
Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия поможет нам продвинуться вперед в решении стоящих перед нами задач и добиться желаемого прогресса с опорой на самую широкую политическую поддержку со стороны государств-членов. |
The Attorney-General himself informed the High Commissioner that the reluctance of witnesses to come forward was the main reason for the lack of progress in such emblematic cases as the ones concerning Trincomalee and Action contre la Faim. |
Генеральный прокурор лично сообщил Верховному комиссару, что нежелание свидетелей давать показания стало основной причиной отсутствия прогресса в таких показательных делах, как те, которые связаны с Тринкомали и организацией "Борьба с голодом". |
The 7th Steering Committee of the Asia Pacific Leadership Forum met today in the Thai capital Bangkok to discuss progress made and to design ways forward for work on HIV in the region. |
Сегодня в столице Таиланда Бангкоке прошло 7-е заседание Руководящего комитета Азиатско-Тихоокеанского форума по вопросам лидерства для обсуждения достигнутого прогресса и выработки дальнейших направлений работы в связи с ВИЧ в регионе. |
It is appropriate that all States should begin to reflect on what would be the appropriate forum in which progress on agreed specific steps forward might most readily be achieved, including the potential role for a multilateral body such as the CD. |
Целесообразно, чтобы все государства задумались над тем, какой форум в максимальной степени соответствовал бы решению задачи достижения прогресса в области согласованных конкретных поступательных шагов, учитывая при этом потенциальную роль такого многостороннего форума, как КР. |
We are committed to pursuing it during the sixty-second session of the General Assembly, until all Member States agree that it is the best way to go forward. |
Мы полны решимости заниматься им в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока все государства-члены не согласятся с тем, что это наилучший способ достижения прогресса. |
The period under review was marked by the Mission's determined efforts to move the implementation of the proposals and agreements of the Geneva brainstorming sessions and the Sochi summit forward. |
В течение рассматриваемого периода Миссия предпринимала решительные усилия с целью добиться прогресса в осуществлении предложений и соглашений, подготовленных в ходе совещаний по принципу «мозговой атаки» в Женеве и Сочинского саммита. |
In order to make progress, we had to harness all the resources at our disposal, and women have played the prominent role we expected - and more - in the measured forward momentum towards our developmental goals. |
Чтобы добиться прогресса, нам пришлось мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и женщины оправдали возлагавшиеся на них надежды и даже превзошли наши ожидания по мере продвижения вперед к достижению целей развития. |