| They seem to have forgotten that they took centuries to make their system work. | Они, кажется, забыли, что на то, чтобы заставить свою систему работать, у них ушли столетия. |
| Central banks like the Fed and the Bank of England seem to have forgotten that history. | Складывается впечатление, что центральные банки, такие как ФРС и Банк Англии, забыли эту историю. |
| He conveniently omits the tragic events of the 1960s, but there are those who have not forgotten. | Он умышленно опустил трагические события 60-х годов, однако здесь есть люди, которые их не забыли. |
| I thought they would have forgotten me by now. | Я думал, они меня уже забыли. |
| Recent events have proved that some have forgotten those practices. | Последние события показали, что некоторые забыли об этом. |
| The recent manoeuvres of the established democracies of the Contact Group suggest that they have forgotten their own struggles towards democracy. | Недавние маневры установленных демократий Контактной группы наводят на мысль о том, что они забыли о своей собственной борьбе за демократию. |
| Our presence at this special session shows that we have not forgotten either. | Наше присутствие на этой специальной сессии свидетельствует о том, что и мы не забыли об этом. |
| We have not forgotten the difficult years when Croatia was on the receiving end of United Nations activities. | Мы не забыли о тех сложных годах, когда Хорватия была лишь объектом приложения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| But this clearly appeals to those who feel that they have been neglected and forgotten. | Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. |
| But we have not forgotten the major problems that other peoples are facing. | Вместе с тем мы не забыли о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются другие народы. |
| As a result of time and increased freedom of expression, people had forgotten that dark chapter of history. | По прошествии времени и в результате расширения свободы выражения мнений люди забыли эту темную главу истории. |
| It's as if we've forgotten how to experience the mystery. | Это словно мы забыли как познавать тайны. |
| I mean, these kids are just being forgotten. | Мне кажется, про этих детей просто забыли. |
| They must've blacked out and forgotten the whole thing. | Они должно быть отключились и забыли всё, что было. |
| You seem to have forgotten that there is an excellent reason to marry. | Но вы забыли, что есть прекрасная причина для вступления в брак. |
| Have you forgotten what happened to Dale? | Неужели вы забыли, что произошло с Дейлом? |
| The guys had forgotten that they were even at war. | Парни забыли, что они на войне. |
| The reason these guys are being forgotten is they're not Freemasons. | Этих парней забыли, потому что они не масоны. |
| We may have forgotten to mention that the FBI is en route. | Возможно, мы забыли упомянуть, что ФБР сюда едет. |
| Everyone seems to have forgotten our flight from the Cylons. | Все, казалось, забыли наш перелёт от Сэйлона. |
| Most of us have forgotten how pleasurable it can be. | Большинство из нас не забыли каким удовольствием она может быть. |
| We have forgotten the look of his face. | Да, мы забыли его лицо. |
| You seem to have forgotten - I'm the victim here. | Кажется, вы забыли - я здесь пострадавшая сторона. |
| Well, Keats, I hope you've not forgotten your bassoon. | Ну, Китс, надеюсь, вы не забыли свой фагот. |
| Half the time people think they've forgotten something and come back. | Иногда людям кажется, что они что-то забыли и они возвращаются. |