He states that Jack and Locke will never understand that feeling, because they have forgotten what the Others have done to them. |
Он утверждает, что Джек и Локк не поймут это чувство, потому что они забыли, что с ними сделали Другие. |
In the first turn, it is necessary for utility, ventilation and other network engineering not only at reconstruction of buildings and premises, but also at new construction (change of project, additional installations or just "have forgotten"). |
В первую очередь это необходимо для прокладки коммуникаций, трубопроводов, вентиляции и других инженерных сетей. И не только при реконструкции зданий и сооружений, но и при новом строительстве (изменении проекта, дополнительного оснащения или просто "забыли"). |
They have not forgotten or pardoned his "treachery" in refusing to hold a referendum on the Lisbon Treaty, signed by his predecessor, Gordon Brown. |
Они не забыли и не простили его «предательства», когда он отказался провести референдум по поводу Лиссабонского договора, подписанного его предшественником. |
It is unfortunate that some in America, and many in Europe, seem to have forgotten, at least temporarily, that this is what our efforts are all about. |
Достоин сожаления тот факт, что кое-кто в Америке и многие в Европе, по-видимому, забыли, по крайней мере, на время, что именно это и есть то, на что направлены все наши усилия. |
Many people have forgotten that the Fund was originally conceived as a cooperative - it bailed out England only a few decades ago, and almost had to bail out France. |
Многие люди забыли, что МВФ был изначально задуман как кооперативная организация - всего несколько десятилетий назад он оказал помощь Англии и ему почти что пришлось помогать Франции. |
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. |
Именно тогда я созвала других девушек, таких же, как моя сестра, у которых есть дети, которые посещали классы, но забыли, как читать и писать. |
How nice to see some men haven't forgotten a little common courtesy... common courtesy. |
Как замечательно что некоторые мужчины не забыли вежливых манер... вежливых манер. |
Because here, it doesn't matter whether you have forgotten it... or if you never knew it. |
Здесь уже не имеет значения, забыли вы его... или никогда не знали. |
You hadn't forgotten how he behaved on that first day, right? |
Вы ведь не забыли, как он себя вел в первый день, так? |
What you seem to have forgotten is that nobody knows we are here. |
Вы забыли, что никто не знает, что мы здесь. |
Has everyone suddenly forgotten now I'm at the top of the ticket? |
Все вдруг забыли, что я возглавляю список? |
You've even forgotten what's true and what's not. |
Вы даже забыли, где, правда, а где, нет. |
Rolus thinks that people have forgotten that after 10 years, but they haven't. |
Ролус думает, что люди забыли об этом, спустя десять лет но они не забыли. |
But possibly we have forgotten our responsibility to provide, or at least to plan to provide, a peacekeeping mission there, the situation permitting, as called for in the Arusha Peace Agreement. |
Но, возможно, мы забыли о нашей обязанности направить или, по крайней мере, вести подготовку к направлению туда миротворческой миссии при наличии определенных условий, как того требует Арушское мирное соглашение. |
Have you forgotten your access details or do you not have them on hand? |
У Вас нет под рукой Ваших данных доступа или Вы их забыли. |
When I have control of all of time, it will be you who is abandoned and forgotten! |
Когда я буду контролировать все время, это будешь ты, которого бросили и забыли! |
And then we have things that everyone has forgotten, which are probably the most important things in life. |
А ещё у нас есть вещи, о которых все забыли, пожалуй, самые важные вещи в жизни. |
Apology, I accept it an so, quasi, wild version lehetõségét, but it was forgotten that he is yet an eyewitness from the neighbouring house. |
Простите, я допускаю такую, так сказать, дикую версию, но вы забыли ещё одну свидетельницу, из соседнего дома. |
Man, I can't tell you how it excites me to see folks haven't forgotten me. |
Слушай, ты даже не представляешь, как я рад, что люди меня не забыли. |
Their passports still doesn't have any record about the marriage, and they have forgotten their marriage license at home. |
В их паспортах ещё ничего не записано, а свидетельство о браке они забыли. |
He's been going on about how he thinks we're all characters from them - from another land, and we've forgotten who we really are. |
Он постоянно говорит, что все мы персонажи этих сказок... что мы из другой реальности, и просто забыли, кто мы на самом деле. |
Well, you had mentioned you'd forgotten to eat and I figured your cabinets were already empty. |
Ну, ты упомянула, что вы забыли поесть и я поняла, что ваши шкафчики уже пусты. |
I must say, I'm no recluse, I've found this fortnight irksome, but it turns out I'm not a forgotten man. |
Должен сказать, я уже не затворник, эти две недели были скучными, но оказалось, что обо мне не забыли. |
You haven't forgotten your old overseer, have you? |
Вы не забыли своего старого управляющего? |
You're as forgotten, and as unloved and as unremembered as any of us. |
О да, такая же. Тебя так же забыли и разлюбили, как и всех нас. |