The new structure provides increased flexibility for the Service to prioritize its resources to those field operations most in need, and ensures that the Service does not duplicate the budget and finance responsibilities of missions themselves. |
Благодаря новой структуре Служба стала более гибкой в плане направления своих ресурсов тем полевым операциям, которые наиболее в этом нуждаются, а также исключается возможность дублирования бюджетных и финансовых обязанностей самих миссий. |
It was suggested that partnerships of different organizations should be seen as an opportunity to respond creatively to country requests and that the new Partnership for Action on Green Economy (PAGE) was well suited to this, as it had flexibility built into it. |
Было высказано мнение, что партнерство различных организаций должно рассматриваться как возможность творчески реагировать на запросы стран и что новое Партнерство для действий по переходу к зеленой экономике (ПДЗЭ) хорошо подходит для этой цели в силу присущей ему гибкости. |
The extension of partnerships with private sector entities has allowed for a certain level of flexibility in the use of funds committed by those entities, particularly in providing adequate personnel support. |
Расширение партнерских связей с частным сектором дало возможность проявлять гибкость при использовании средств, поступающих от частных структур, в частности для надлежащего обеспечения кадровой поддержки. |
The Board had noted that "this flexibility is needed to ensure that the Fund is able to hire, develop and promote the best qualified candidates and thereby preserve the efficiency of its operations". |
Правление отметило, что «эта гибкость необходима для того, чтобы обеспечить Фонду возможность нанимать самых квалифицированных кандидатов и обеспечивать их профессиональный и карьерный рост и, тем самым, сохранять эффективность своих операций». |
Termination at any time provides the most flexibility for review, as the parties are not tied to a particular date as to when they can notify the other party of their wish to terminate the BIT. |
Возможность прекращения договора в любой момент времени обеспечивает максимальную степень гибкости в плане пересмотра, поскольку стороны не связаны конкретными датами, когда они могут уведомить другую сторону о своем желании прекратить действие ДИД. |
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. |
Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
Indeed, it wished to "preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return [to the country]". |
Это государство хотело бы сохранить за собой «возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить возвращения в страну [лиц, представляющих особую угрозу] на законных основаниях». |
On a general note, UNIDO is of the opinion that each organization should have the flexibility to determine the age structure, and hence the mix of experience, which best suits its mandate and needs. |
В целом ЮНИДО придерживается мнения, что каждая организация должна иметь возможность самостоятельно решать, какая возрастная структура и, следовательно, какое соотношение опытных и молодых кадров наиболее отвечает ее мандату и потребностям. |
The teams would have the flexibility to travel from their designated peacekeeping mission to another mission as other investigative requirements are identified. |
Группы будут иметь возможность свободно передвигаться из района своей миссии по поддержанию мира в район другой миссии по мере возникновения других задач, связанных с расследованием. |
While it was premature to refer to the outcome of the Commission's work, the option to produce a set of conclusions with commentaries seemed appropriate, as it would allow for flexibility and leave the door open for future developments. |
Хотя преждевременно ссылаться на итоги работы Комиссии, вариант, предусматривающий вынесение ряда выводов с комментариями, представляется целесообразным, поскольку он обеспечит гибкость и возможность для дальнейших разработок. |
Rather, the definition was left to be worked out in the subsequent practice of States, thereby preserving its integrity and flexibility and allowing for future progressive development of international law on the topic of investment. |
Скорее, определение разрабатывалось в ходе последующей практики государств, сохраняя при этом ее целостность и гибкость и возможность будущего прогрессивного развития международного права по теме об инвестициях. |
The review indicates that the provisions of the pilot period provided UNDP country offices with the flexibility they needed to remain key, innovative partners in a changing development cooperation environment at the country level. |
В обзоре указывается на то, что установление экспериментального периода предоставило страновым отделениям ПРООН возможность получить необходимую гибкость, позволяющую им в изменившихся условиях остаться ключевыми, новаторскими партнерами, участвующими в реализации программ сотрудничества в области развития на уровне стран. |
Meanwhile, UNFPA continues to advocate for the increase of its regular resources, as they afford neutrality, promote flexibility and enable the organization to respond more effectively to programming needs. |
При этом ЮНФПА продолжает выступать за увеличение объема своих регулярных ресурсов, поскольку они обеспечивают его нейтралитет, способствуют гибкости и дают организации возможность более эффективно откликаться на потребности в области реализации программ. |
However, one of the advantages of public-private collaborations is that control can be used to avoid many existing written procedures in order to gain flexibility and improve performance, provided it does not conflict with the procedures that are needed to ensure accountability. |
Одним из преимуществ государственно-частного взаимодействия является возможность осуществления контроля в обход многих прописанных процедур для выигрыша в гибкости и повышения эффективности при условии, что он не противоречит процедурам, необходимым для обеспечения подотчетности. |
The recommendation to consider a threshold approach, as opposed to a list approach, in bilateral extradition treaties was also made, as it could provide for more flexibility. |
Выносилась также рекомендация рассмотреть возможность установления порога в отличие от составления перечня в двусторонних договорах о выдаче, так как это может обеспечить большую гибкость. |
Points in favour of legislative provision include consistency and reducing the scope and length of negotiations, and those in favour of contractual provision include flexibility in negotiations. |
Аспекты, благоприятствующие законодательному регулированию, включают обеспечение согласованности и сокращение сферы и продолжительности переговоров, и аспекты, благоприятствующие тому, чтобы договорное положение включало возможность обеспечения гибкости в ходе переговоров. |
I am glad that the flexibility shown by Conference members has enabled us to offer such an opportunity on two of the four core issues, and I hope we will continue to have more such opportunities. |
Я рада, что гибкость, проявленная членами Конференции, позволила нам дать такую возможность по двум из четырех стержневых проблем, и я надеюсь, что у нас еще будет больше таких возможностей. |
States should consider that protection measures can be applied to a wide number of persons and so some flexibility in this regard may be appropriate; |
Государствам следует рассмотреть возможность применения мер защиты к широкому кругу лиц с обеспечением гибкого подхода к решению этого вопроса; |
The Strategy gives communities the flexibility and tools to address their local priorities and ensures that those who are homeless or at risk of homelessness continue to receive assistance. |
Эта Стратегия предоставляет общинам возможность гибко и с помощью предусмотренного инструментария решать их местные приоритетные задачи и гарантирует тем, кто лишен жилища или может его лишиться, дальнейшее оказание им помощи. |
We appreciate the flexibility shown by the United States delegation in withdrawing their proposed amendment, thus allowing the Commission to adopt this declaration without including detailed substantive matters. |
Мы отдаем должное гибкой позиции делегации Соединенных Штатов, которая сняла с обсуждения предложенную ею поправку, тем самым дав возможность Комиссии принять это заявление без излишней детализации вопросов существа. |
Instead, they propose to calculate a new average bound rate and give countries the flexibility to choose the bound rates for each tariff line whenever the average is achieved. |
В частности, они предлагают рассчитать новую среднюю связанную ставку и предоставить странам возможность гибко устанавливать связанные ставки по каждой тарифной позиции при условии достижения среднего уровня. |
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. |
Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями. |
In addition, and taking into account its relatively small size, the proposed post would provide the necessary capacity and flexibility to support and cover an increasingly heavier workload. |
Кроме того, с учетом небольшого размера этого секретариата, предлагаемая должность предоставит ему необходимую возможность и гибкость для оказания поддержки и выполнения постоянного увеличивающегося объема работы. |
Today, there is the possibility of greater political flexibility in the case of spent fuel, a resource that is less immediately valuable, more difficult to store and also less sensitive than separated plutonium in terms of proliferation. |
Сегодня существует возможность большей политической гибкости в случае отработавшего топлива, ресурса, представляющего меньшую непосредственную ценность, большие трудности при хранении и менее чувствительного, чем выделенный плутоний, с точки зрения распространения. |
The Advisory Committee remains concerned that the Executive Director of UNOPS has not been given the flexibility needed to manage the organization to react to changes in the fluctuations in delivery of the project portfolio and other services. |
Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что Директору-исполнителю ЮНОПС не была предоставлена возможность проявлять необходимую гибкость в вопросах управления организацией, с тем чтобы он мог реагировать на возникающие на этапе осуществления колебания и изменения, затрагивающие портфель проектов и другие услуги. |