| In addition, in order to address urgent requirements, the Procurement Division has the flexibility to condense timelines for new procurement processes. | Кроме того, в интересах удовлетворения неотложных потребностей Отдел закупок имеет возможность сжимать сроки новых закупочных процессов. |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| This flexibility would be lost if we were required to facilitate voluntary departure. | Требование содействовать добровольному отъезду исключило бы эту возможность. |
| It should allow managers flexibility in modifying procedures as the operational environment changes. | Он должен предоставлять руководителям возможность корректировать процедуры по мере изменения оперативной обстановки. |
| Expanding the possibilities will give staff with families or other commitments more flexibility. | Расширение таких возможностей даст сотрудникам, имеющим семьи или другие обязательства, возможность более гибко строить свой рабочий день. |
| The matter of providing flexibility to Executive Heads in implementing the age of separation was discussed. | Был обсужден вопрос об обеспечении того, чтобы административные руководители имели возможность гибко применять положения о возрасте увольнения. |
| In this context, she suggested that some flexibility within the Commission's procedures could be worth considering. | В этой связи она предложила рассмотреть возможность проявления определенной гибкости при применении процедур Комиссии. |
| (b) Changing rule 2001 to introduce flexibility to authorize limited petty cash advances to contracted personnel. | Ь) В правило 2001 внесено изменение, предусматривающее возможность санкционировать выдачу ограниченных подотчетных сумм работающему на подрядной основе персоналу. |
| Transition processes therefore needed to allow for flexibility and be adaptable to change along the way. | В связи с этим переходные процессы должны предусматривать возможность гибкости и адаптации к изменениям по мере развития ситуации. |
| They would provide the Joint Inspection Unit with better flexibility and also an opportunity to address more strategic topics in the system. | Они обеспечат Объединенной инспекционной группе большую гибкость, а также возможность решать более стратегические задачи в системе. |
| The model would also provide flexibility for the Mission's leadership to manage the total funding envelope within existing delegations of authority. | Модель также дает руководству Миссии возможность проявлять гибкий подход в вопросах управления общим объемом средств в рамках делегированных ему полномочий. |
| Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. | Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. |
| It was decided to adopt the year 2005 as a base year, with some flexibility added for exceptional circumstances. | Было решено принять 2005 год за базовый, предусмотрев возможность отступлений для учета исключительных обстоятельств. |
| The plan should also have flexibility for addressing regional and subregional issues. | План должен также обеспечивать возможность гибкого подхода в решении региональных и субрегиональных проблем. |
| Perhaps this is intended to be so, as it would give parties flexibility and more room to manoeuvre. | Возможно, именно это и имеется в виду, поскольку стороны получают гибкость и большую возможность для маневрирования. |
| The draft decision would grant such countries flexibility to use methyl bromide in emergency circumstances to combat sporadic infestation in flour mills. | Этот проект решения даст возможность таким странам гибко подходить к вопросам использования бромистого метила в чрезвычайных ситуациях для борьбы с заражением, внезапно возникающим на мукомольных комбинатах. |
| It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. | Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
| It would therefore be worth exploring the possibility of applying the current rules - which limit missions to two per year - with more flexibility. | Следовало бы изучить возможность более гибкого применения действующих правил, которые ограничивают их количество двумя миссиями в год. |
| In an effort to reach consensus, formulas allowing States some flexibility were proposed. | В попытке достижения консенсуса были предложены формулировки, оставляющие за государствами возможность проявлять определенную гибкость. |
| Developing countries needed policy flexibility and space to ensure their integration into the world economy. | Чтобы иметь возможность интегрироваться в мировую экономику, развивающимся странам нужны гибкость и свобода маневра в проведении политики. |
| Some noted that the guidelines provided an opportunity for flexibility in implementation. | Некоторые отметили, что руководящие принципы предоставляют возможность гибкости реализации. |
| The United Nations Charter provides the necessary flexibility for that purpose. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает для этого возможность проявления необходимой гибкости. |
| To avoid the danger of de-industrialization, the developing countries themselves needed to maintain flexibility and policy space with respect to non-agricultural market access. | Для того чтобы избежать опасности деиндустриализации, развивающимся странам необходимо самим сохранять гибкость и возможность стратегического маневра в том, что касается доступа на рынки для несельскохозяйственных товаров. |
| This reserve battalion will be located at Kisangani and will provide flexibility and the ability to meet unexpected contingencies. | Резервный батальон будет базироваться в Кисангани и обеспечивать необходимую гибкость и возможность удовлетворять незапланированные чрезвычайные потребности. |
| But it will also remain the art of demonstrating flexibility to reach compromises that are not life-threatening. | Однако остается возможность продемонстрировать гибкость в целях достижения компромиссов, которые не являются угрозой для жизни. |