Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. |
Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
Access to storage will be an issue. However, with market opening, there will be the possibility to lease UGS anywhere and all companies will offer services allowing flexibility. |
Однако с открытием рынка появится возможность аренды ПХГ в любом районе и все компании будут предоставлять услуги, обеспечивающие гибкость, смешивание и т.д. |
While a unified bidding document usually emerged by the completion of the second stage, in some systems the awarding authority might still allow a degree of flexibility in the final proposal; the guide should therefore include provision for the latter approach. |
По завершении второго этапа обычно разрабатываются окончательные предложения, однако в некоторых системах орган, выдающий подряд, может проявлять определенную гибкость при формулировании окончательных предложений; поэтому в руководстве следует предусмотреть возможность подобного подхода. |
Program Flexibilities 24. EPA's and NHTSA's final HD National Program provides flexibility to manufacturers in terms of how they can comply with the new standards. |
Окончательная Национальная программа АООС и НАБДД по двигателям и транспортным средствам большой мощности предоставляет производителям возможность использовать гибкий подход к соблюдению новых стандартов. |
The provision of resources under general temporary assistance offers the Office of the High Representative the flexibility to determine and thereby optimize its use of the approved resources to meet evolving needs in respect of the initial follow-up to the Conference. |
Выделение ресурсов по статье «Временный персонал общего назначения» дает Канцелярии Высокого представителя возможность свободнее распоряжаться утвержденными средствами и тем самым обеспечить их оптимальное использование для удовлетворения меняющихся потребностей на первоначальном этапе последующей деятельности по итогам Конференции. |
What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide. |
Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром. |
There should be enough flexibility and policy space in international trade rules to allow developing and least developed countries to, for example, exploit safeguard measures to protect their agricultural sectors and define and implement targeted import-substitution policies. |
Правила международной торговли должны обеспечивать достаточную гибкость и возможность выбора политики для того, чтобы развивающиеся и наименее развитые страны могли, например, использовать защитные меры для поддержки своего сельскохозяйственного сектора и определять и проводить целенаправленную политику замены импорта товарами отечественного производства. |
The flexibility with which this mechanism was used made it possible to raise resources in the sectors of shelter, livelihoods, microinfrastructure and the environment, thereby allowing for the implementation of recovery plans and programmes without delay. |
Та гибкость, с которой использовался соответствующий механизм, позволила мобилизовать средства на оказание помощи в секторах жилья, обеспечения средств к существованию, микроинфраструктуры и защиты окружающей среды, обеспечив тем самым возможность безотлагательного осуществления планов и программ восстановления. |
We are known as a very flexible partner when seeking the most suitable solutions. This flexibility is possible because of our non-standard production methods which makes it possible to provide "custom-made" solutions for the customer. |
Когда мы ищем самое подходящее для вас решение, мы проявляем максимальную гибкость, и эту возможность нам предоставляет прежде всего наше производство, которое не следует жестком шаблонам, но стремится создать продукт «по размеру» нашего покупателя. |
You can get a great flexibility in use and a possibility to transform your stage systems to feet a certain open-air shows or in-house concerts, city festivals, theatre performances etc. |
Подиумы и сцены для выступлений, городских фестивалей, театральных постановок, концертов под открытым небом, под навесом или в помещении дают Вам высокую гибкость использования и возможность трансформации. |
Silicon Valley's labor market flexibility indicates that nations that want to encourage high tech clusters should make it easy to hire and lay off workers rather than mandate substantial severance pay, or legislate limits on working hours. |
Гибкость трудового рынка Силиконовой Долины указывает на то, что страны, желающие развить свои хай-тэковские группы, должны обеспечить возможность легко нанимать и уволнять работников, а не устанавливать обязательные значительные выходные пособия или законодательные ограничения на количество рабочих часов. |
By incurring debt, states trade an element of sovereignty - the flexibility to alter course over time in response to the electorate's demands - for the ability to fund expenditures without being compelled to navigate the political minefield of raising taxes. |
Набирая долги, государства продают часть суверенитета - гибкость для изменения курса с течением времени в ответ на требования электората - в обмен на возможность финансировать свои расходы, не оказываясь на политическом минном поле повышения налогов. |
The Advisory Committee shares the view of the Board, reflected in paragraph 82, of its report, that financial rule 110.19 allows too much flexibility, giving rise to the widespread use of the immediate operational requirement (IOR) procedure. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии, отраженное в пункте 82 ее доклада, о том, что финансовое положение 110.19 допускает чрезмерную гибкость, давая возможность широко использовать процедуру предоставления контрактов на основании неотложности характера оперативных потребностей. |
It is therefore proposed that that the regional limitation remain in principle, but with a flexibility of a plus or minus 10 per cent to facilitate some movement of TRAC 1.1.2 resources between regions. |
В этой связи предлагается, чтобы региональное ограничение в принципе сохранялось, но одновременно предусмотреть возможность его отклонений в ту и другую сторону на 10 процентов, что облегчило бы распределение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ между регионами. |
As legislated in decision 95/23, TRAC 1.1.2 provides UNDP with the flexibility to target resources to countries that have demonstrated good programmes and are most in need, especially with respect to capacity development constraints. |
Предусмотренный в решении 95/23 механизм распределения ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ предоставляет ПРООН возможность гибко решать вопрос о выделении ресурсов тем странам, в которых осуществляются эффективные программы и которые испытывают особенно острые потребности, прежде всего по причине недостаточного развития потенциала. |
For appropriate integration to the labour market of people around retirement age, flexibility and real freedom of choice must be provided with regard to the transition from working life to retirement. |
Для обеспечения надлежащей интеграции лиц околопенсионного возраста в трудовую жизнь они должны иметь возможность гибкого и по-настоящему свободного выбора, в том что касается перехода от трудовой деятельности к пенсии. |
It states that a growth oriented macro-economic framework should be consistent yet have room for flexibility as regards the types of instruments to be used and the manner of their application, taking into account changing circumstances and the structural rigidities of a particular economy. |
Она предусматривает, что макроэкономические рамки, ориентированные на рост, должны быть согласованными и в то же время обеспечивать возможность для гибкого выбора и использования соответствующих инструментов с учетом меняющихся условий и структурной "жесткости" конкретной экономики. |
The Working Group may also wish to consider whether a budget-based selection method for well-defined services lending themselves to lump-sum contracts could be added to the methods provided in article 42, the aim of which is to provide limited flexibility in non-complex services provision. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность добавления к методам, предусмотренным в статье 42, метода отбора на бюджетной основе для четко определенных услуг, по которым могут быть заключены контракты с твердой ценой, в целях обеспечения ограниченной гибкости при предоставлении несложных услуг. |
The team approach has provided flexibility within the Division, which over the last four years has enabled some teams to be assisted by investigators from other teams. |
Деление на группы обеспечило Отделу гибкость, благодаря которой в предыдущие четыре года некоторые группы имели возможность привлекать к своей работе следователей из других групп. |
The authorization of force multipliers and enablers, including helicopters, transport units and possibly maritime assets, would be essential to provide AMISOM with greater operational capability and flexibility to engage Al-Shabaab over sustained periods. |
Для того чтобы повысить оперативный потенциал АМИСОМ и обеспечить ей возможность проявлять больше гибкости в контексте противодействия движению «Аш-Шабааб» на протяжении длительного периода времени, исключительно важно санкционировать выделение вспомогательных средств и инструментов для расширения возможностей сил. |
These will allow UNICEF to offer a full range of services to its customers and gain flexibility that will improve reaction to market needs at short notice. |
Это даст ЮНИСЕФ возможность предлагать самый широкий ассортимент товаров своим клиентам и добиться гибкости в своей работе, которая позволит более оперативно реагировать на резко меняющиеся потребности рынков. |
However, it is also recognized that this may not be appropriate/feasible in all cases and, therefore, there is flexibility to negotiate a lower rate via the Joint Strategic Planning process. |
Между тем, признается, что не во всех случаях это целесообразно или возможно и поэтому в рамках процесса совместного стратегического планирования предусмотрена возможность гибко подходить к обсуждению более низкой ставки. |
However, a number of FTAs signed or currently being negotiated have restricted or even eliminated this flexibility by requiring that parties provide patent protections for second uses, thereby allowing patentees to evergreen existing patents. |
Однако в ряде уже подписанных или обсуждаемых в настоящее время ССТ содержатся положения, ограничивающие или даже устраняющие применение таких гибких условий, с помощью требования, согласно которому стороны должны обеспечивать патентную защиту в случае вторичного использования, открывая тем самым патентообладателям возможность периодически обновлять существующие патенты. |
In addition there is a small strategic reserve to provide UNDP with the capacity to respond to decisions taken at the Millennium + 5 summit in September 2005, with funding flexibility for strategic initiatives. |
Кроме того, имеется небольшой стратегический резерв, обеспечивающий ПРООН возможность отреагировать на решения, которые будут приняты на Всемирной встрече на высшем уровне, приуроченной к пятой годовщине Саммита тысячелетия, в сентябре 2005 года, при создании гибкости в выделении средств на осуществление стратегических инициатив. |
This system will provide flexibility, choice of dietary preferences, and control measures guided by a calorie-based system as opposed to prescribed quantity and value entitlements. |
Такая система обеспечит гибкость, даст персоналу возможность выбирать блюда по своему вкусу и позволит осуществлять контроль на основе показателей калорийности, а не предписанных показателей количества и питательной ценности. |