Similar to the above reasoning of how to label the ESC malfunction tell-tale, the intention is to provide flexibility to vehicle manufacturers via alternative text terms for tell-tales, while at the same time promoting consistency of message. |
По аналогии с вышеприведенными рассуждениями по поводу обозначения контрольного сигнала неисправности ЭКУ, в данном случае предполагается предоставить изготовителям транспортных средств возможность гибко подходить к этому вопросу с помощью альтернативных текстовых обозначений таких контрольных сигналов с учетом одновременного обеспечения более полного соответствия информативной функции, заложенной в этих обозначениях. |
Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. |
Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
Provisions that allowed for both rigour and flexibility - such as the decision to provide for an additional appropriation line for unforeseen expenditures, or the recommendation that a contingency mechanism should be introduced - were particularly welcome. |
Особое удовлетворение вызывают положения, которые закрепляют принципы неукоснительности и гибкости, например решение предусмотреть возможность выделения дополнительных ассигнований на покрытие непредвиденных расходов или рекомендация о внедрении механизма на случай непредвиденных обстоятельств. |
The invention makes it possible to extend the flexibility of the system (the possibility of using it as a skirting board, a border, a duct and incorporated into a wall) and to increase the safety thereof. |
Технический результат- повышение универсальности системы (возможность использования в виде плинтуса, бордюра, короба, а также установки в толще стены) и повышение её безопасности. |
The present arrangements also provide for administrative flexibility in the day-to-day implementation of the programme, making it possible for the programme to draw upon and benefit from the resources available within section 8 as a whole. |
Нынешние механизмы также обеспечивают административную гибкость в повседневной деятельности по осуществлению программы, что дает возможность пользоваться в рамках программы ресурсами всего раздела 8 в целом. |
The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. |
Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |
At the same time, the building of new interconnections - which makes these new deals possible - increases flexibility of gas flows and contributes to enhancing the possible diversification of gas supplies in the future. |
Кроме того, создание новых межсистемных связей, которые обеспечивают возможность применения такой практики, повышает гибкость систем газоснабжения и способствует расширению возможности диверсификации поставок газа в будущем. |
In order to accommodate the needs of women with as much flexibility as possible, women have the option to have voter cards issued with or without their photographs. |
В целях обеспечения максимально гибкого удовлетворения потребностей женщин им предоставляется возможность пользоваться регистрационными карточками избирателей либо с вклеенной в них фотографией, либо без фотографии. |
It was important to maintain sufficient flexibility not only to deal with a wide range of different cases, but also to permit restorative justice to continue to provide a role as a flexible and innovative alternative to established criminal justice practices. |
Важно сохранять достаточную гибкость не только для рассмотрения самых различных дел, но и для того, чтобы обес-печить возможность дальнейшего применения рести-туционного правосудия в качестве гибкой и нова-торской альтернативы сложившейся практики уго-ловного правосудия. |
Such flexibility, which can now be exercised voluntarily by partner countries and UNCTs, means that UNCTs can match the typically strong substantive alignment of their support to national development objectives with equally strong alignment to national institutional and procedural arrangements. |
Поскольку теперь страны-партнеры и страновые группы Организации Объединенных Наций имеют возможность применять гибкий подход на свое усмотрение, страновые группы смогут обеспечивать одинаково высокую степень соответствия своих программ национальным учрежденческим механизмам и процедурам. |
The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. |
В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе. |
These types of synergy which BERALMAR brings as an equipment manufacturer and a project designer at the same time provide coherent installations and long productive lives. These permit the optimisation of the productive parameters at the same time as providing the flexibility necessary when faced with new needs. |
Сочетание способности BERALMAR производить полную гамму оборудования для обжига и сушки с разработкой наших собственных инженерных проектов дает возможность реализации установок с длительным сроком службы, которые позволяют оптимизировать производственные параметры и в то же время позволяют нам быть гибкими в том, что касается удовлетворения новых потребностей. |
CCI was one of the first logistics companies in Russia to receive the All-Russia Broker's License, which allows us to handle customs clearance at any customs point in Russia, giving us exceptional flexibility and total coverage of the Russian market. |
ККИ является одной из первых компаний, оказывающих услуги по логистике, получившей лицензию, предоставляющую право заниматься таможенной брокерской деятельностью по всей территории России. Это дало нам уникальную возможность действовать с особой гибкостью и внедриться на Российский рынок на всей территории страны. |
The second group of coupling devices forms connections with restricted flexibility, where the pusher, after connection with the barge, can move relatively to the barge with one or two degrees of freedom (pitching or pitching-heaving motions). |
Вторая группа сцепов образует ограниченно-подвижное соединение, при котором толкач после счаливания с баржей имеет возможность перемещаться относительно баржи с одной или двумя степенями свободы (килевая или килевая и вертикальная качки). |
As explained above, this provision is made in order to give the Court a certain degree of scalability and flexibility so it may readily react to an upsurge in activities. |
Указывалось на то, что нельзя полностью исключить возможность того, что в течение первого финансового периода работы Суда возникнет ситуация, связанная с передачей того или иного дела Суду или с необходимостью хранения доказательств. |
As special and differential treatment, developing countries applying the formula would have recourse to flexibility not to bind some tariff lines or to apply less-than-formula cuts to limited tariff lines or, alternatively, to apply a less ambitious formula cut. |
В рамках особого и дифференцированного режима развивающиеся страны, производящие сокращения по формуле, будут иметь возможность не фиксировать некоторые тарифные ставки или производить сокращение ограниченного числа тарифных ставок на величину, меньшую, чем предусмотрено по формуле, или же использовать сокращенную формулу. |
In addition, UNAMID will implement in 2010/11 the menu plan-based provisioning of rations, embedding flexibility and choice of dietary preferences that will ensure the quality of rations delivered to the troops on the ground, thereby enhancing their satisfaction |
Кроме того, в 2010/11 году ЮНАМИД начнет поставлять пайки на основе меню, предусматривающего возможность учета диетических предпочтений, что позволит повысить качество поставляемых в войска пайков и соответственно степень удовлетворенности обслуживанием |
Flexibility in the fittings and broadest temperature range enable every research application imaginable. |
Возможность легкого оснащения дополнительным оборудованием и широкий температурный диапазон позволяют использовать этот прибор для разных исследований. |
Flexibility inside and out was at the top of the list of priorities for the building's users, 3 start-ups in the biomedicine and biotech sectors. |
Три молодых предприятия отрасли биомедицины и биотехнологии на первом месте в списке требований для пользователей нового центра поставили возможность внутренней и наружной адаптации. |
Lately, some flexibility has been introduced in the standard terms in the form of extended maturities and graduated payments that allow for smaller principal repayments to be made at the beginning of the repayment schedule. |
В последнее время обеспечивается определенная гибкость в отношении применения стандартных условий в виде увеличения сроков погашения и осуществления прогрессивных платежей, что дает возможность погашать основную сумму долга меньшими частями в начале осуществления графика выплат. |
The Report of the Constitution Review Group when considering the dualist system found at page 120, inter alia, that it "gives the Government valuable flexibility as to the most appropriate way to implement an international agreement, not excluding making it part of domestic law". |
120, в частности, отмечается, что это "обеспечивает правительству конструктивную гибкость в отношении выбора наиболее соответствующего пути осуществления того или иного международного соглашения, не исключая возможность того, чтобы оно стало частью внутреннего права". |
This is primarily because earmarked resources in many instances carry stringent conditions, e.g., specific country implementation in donor-supported regions, implementing partners and amount to be paid to the partners and funding period, all of which limit UN-Habitat flexibility in making use of the funds. |
Указанный разрыв в финансировании затрудняет возможность ООН-Хабитат обеспечивать эффективное и сбалансированное осуществление утвержденной программы работы, в результате чего оказывается, что на одни виды деятельности выделяется слишком много средств, а потребности в связи с другими видами деятельности покрываются лишь частично. |
While supporting the ICSC decision on exit interviews, some organizations, both with and without field representation, pointed to the need for a certain level of flexibility to enable the inclusion of some organization-specific questions in the questionnaire. |
Поддерживая решение КМГС относительно собеседований при прекращении службы, некоторые организации, как с присутствием на местах, так и без него, указали на необходимость определенной гибкости, дабы иметь возможность включать в анкету некоторые вопросы, конкретно касающиеся той или иной организации. |
In addition, a greater degree of flexibility in allowing the revenue-generating operations to accept donations in cash or in kind from interested Member States and from the private sector ought to be considered. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о повышении степени гибкости при осуществлении приносящей доход деятельности, с тем чтобы в рамках такой деятельности предусматривалась возможность получения пожертвований наличными или натурой от заинтересованных государств-членов и из частного сектора. |
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. |
Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей. |