With a little ingenuity and a lot of flexibility and compromise, it should be possible for us to work with - and not against - each other. |
Проявив немножко изобретательности и массу гибкости и компромисса мы должны обрести возможность работать друг с другом, а не против друг друга. |
Some speakers emphasized that States parties should ensure flexibility in their domestic law and practice to afford one another the widest measure of mutual legal assistance with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings relating to corruption. |
Некоторые ораторы подчеркивали необходимость того, чтобы государства-участники добивались гибкости своего внутреннего законодательства и практики, с тем чтобы иметь возможность оказывать друг другу как можно более широкую взаимную правовую помощь в вопросах расследования, судебного преследования и разбирательства по делам, связанным с коррупцией. |
The cases of Sierra Leone and Liberia provide useful examples of how the ability to deploy different types of United Nations configurations provides the Organization with flexibility to devise tailored responses. |
Сьерра-Леоне и Либерия дают нам полезные примеры того, как возможность развертывать миссии Организации Объединенных Наций различных типов обеспечивает Организации необходимую гибкость для выбора того или иного варианта действий с учетом конкретных обстоятельств. |
In this connection, a call was made for the Meeting to consider flexibility with regard to this financial obligation in order to prevent developing countries and small island developing States from being discouraged from nominating members of the Commission. |
В этой связи был обращен призыв к тому, чтобы Совещание рассмотрело возможность гибкости в отношении этого финансового обязательства, чтобы развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства не чувствовали себя вынужденными отказываться от выдвижения членов Комиссии. |
A multi-year construction-in-progress account gives the project owner and programme managers the flexibility to manage resources over a long-term horizon in line with the scheduled needs of a project, as opposed to being constrained by the fiscal timing of the programme budget cycle. |
Многолетний счет незавершенного строительства обеспечивает руководителю проекта и руководителям программ возможность гибко распоряжаться ресурсами в течение длительного периода в соответствии с планируемыми потребностями проекта, не испытывая ограничений, связанных с финансовыми сроками цикла бюджета по программам. |
The model will also provide flexibility for the Mission's leadership to manage the total funding envelope within existing delegations of authority, with the corresponding accountability embedded in the responsibility to provide justifications on the resources utilized in the context of the budget performance report. |
Модель также дает руководству Миссии возможность проявлять гибкий подход в вопросах управления общим объемом средств в рамках делегированных ему полномочий и соответствующей подотчетности в выполнении обязанности, заключающейся в обосновании использования ресурсов, отчитываясь об этом в докладе об исполнении бюджета. |
The basic approach will be to engage project staff where and when required so as to meet immediate needs, thus providing the agency with the necessary flexibility to respond to variable project demands. |
Основной подход будет заключаться в привлечении кадров для проектов по мере и в случае необходимости удовлетворить непосредственные потребности, что даст возможность обеспечить нужную степень гибкости при реагировании на различные потребности проектов. |
Multilateral contributions allow for early response while providing the flexibility to allocate funding where it is needed most; 38 donors had provided US$405 million in multilateral funding (12 percent of total contributions). |
Многосторонние взносы позволяют действовать на опережение и обеспечивают гибкость, давая возможность направлять средства туда, где они наиболее необходимы; 38 доноров выделили 405 млн. долл. США в порядке многостороннего финансирования (12 процентов от общего объема взносов). |
Among the long-term recommendations was a call to the Bretton Woods institutions to ensure that flexibility and creativity are embedded in the design of macroeconomic programmes in view of the need to adapt to the complexities facing post-conflict countries. |
Одной из долгосрочных рекомендаций был призыв к бреттон-вудским учреждениям разрабатывать макроэкономические программы и программы борьбы с нищетой таким образом, чтобы обеспечивать возможность использования гибких и творческих подходов, чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликт. |
More generally, it was pointed out that subparagraph 11.2 (a) dealt with the situation where no negotiable document had been issued, a situation where flexibility in the transfer of the right of control was essential. |
В более общем плане было указано, что в подпункте 11.2(а) регулируется ситуация, когда никакого оборотного документа не было выдано и когда возможность проявления гибкости в вопросе о передаче права распоряжаться грузом имеет важнейшее значение. |
If you do not need the flexibility of editing the migration files, choose One Step Migration (Recommended) and specify a location for the migration files as shown in Figure 9. |
Если вам не требуется возможность редактирования файлов миграции, выберите опцию Одношаговый переход (рекомендуется) и укажите место назначения для файлов миграции, как показано на рисунке 9. |
At the same time, countries would have the flexibility of using the methods that they preferred (e.g. geometric vs. arithmetic mean; quality adjustments based on production costs or hedonic regression) as long as there was evidence that the methods used gave comparable results. |
В то же время странам будет предоставлена возможность использовать те методы, которым они отдают предпочтение (например, формулы среднего геометрического или среднего арифметического; расчета цен на основе себестоимости или методом гедонистической регрессии) до тех пор, пока используемые методы будут давать сопоставимые результаты. |
His delegation could accept the core crimes listed in article 20 of the draft statute as being within the initial jurisdictional coverage of the court, but emphasized the need to incorporate a provision that would give flexibility to expand that coverage in the future. |
Делегация Филиппин может согласиться с тем, что основные виды преступлений, перечисленные в статье 20 проекта устава, относятся к первоначальной сфере охвата юрисдикции суда, однако подчеркивает необходимость включения положения, которое давало бы возможность расширить эту сферу охвата в будущем. |
Governments should re-examine the rationale of and reconsider broad prohibitions of this type, and try to narrow such prohibitions or provide flexibility to the contracting authority to deviate from those prohibitions. |
Правительствам следует проверить, насколько такие запрещения обоснованы, пересмотреть запрещения общего характера, а также попытаться сузить диапазон таких запрещений либо предоставить организации - заказчику возможность более гибко обходить их. |
While stressing the importance of transparent and strategic priority-setting and financial planning by implementing organizations, explore the possibility of reducing, or enhancing the flexibility of, earmarking, and of introducing longer-term funding arrangements. |
Подчеркивая важное значение постановки транспарентных и стратегических приоритетных целей и финансового планирования со стороны организаций-исполнителей, в то же время следует изучить возможность сокращения целевого финансирования или повышения его гибкости и введения механизмов долгосрочного финансирования. |
The representative of the Secretariat recalled that the Department could and did exercise flexibility by providing waivers of page limits and that negotiations on document length and timing were ongoing, not only with author departments but also with committee secretaries. |
Представитель Секретариата напомнил, что Департамент имел возможность и действительно проявлял гибкость, отменяя ограничения на листаж, и что объем и сроки представления документа постоянно оговариваются не только с департаментами, готовящими документы, но и с секретарями комитетов. |
I think, however, that this is a question of flexibility on the part of the Chairman and the Committee: if we find that we need a sixth or seventh meeting, that should be accommodated. |
Однако я полагаю, что это в этом вопросе Председатель и Комитет должны действовать гибко: если окажется, что нам потребуется шестое или седьмое заседание, то такая возможность должна быть предоставлена. |
In response to one query, he clarified that there was no intention to completely abolish rules of seniority in appointments, but to increase flexibility by allowing staff to apply to posts either one grade higher or lower than their current grade. |
Отвечая на один вопрос, он пояснил, что нет каких-либо планов полностью отказаться от правил учета выслуги лет при назначениях; речь идет лишь о том, чтобы повысить гибкость, давая сотрудникам возможность претендовать на должности на один класс выше или ниже их нынешнего класса. |
In our view, the title of the item provides a good opportunity to display flexibility and to set up, if needed, a sort of agenda within the agenda for preliminary study of traditional and new disarmament issues. |
На наш взгляд, в целом формулировка данного пункта предоставляет хорошую возможность для проявления гибкости и создания - при необходимости - как бы своеобразной "повестки дня внутри повестки дня" в целях предварительной проработки традиционных и новых вопросов разоружения. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. |
Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
Singapore was pleased that the Commission had given the Working Group the mandate to draw up a legislative guide to implementing insolvency law, since that would allow the Working Group great flexibility. |
Сингапур удовлетворен тем, что Комиссия поручила Рабочей группе разработку законодательного руководства по осуществлению закона о несостоятельности, поскольку это даст возможность Рабочей группе проявлять значительную гибкость. |
It may not be evident to end-users whether their service provider utilises the IPX model or not, however, the ability for service providers to differentiate services using the flexibility provided by the IPX model, ultimately provides for end-user choice. |
Конечные пользователи могут не знать, использует их поставщик услуг модель IPX или нет, однако возможность провайдеров дифференцировать услуги благодаря гибкости, предоставляемой моделью IPX, в конечном итоге, предоставляет конечному пользователю выбор. |
The purpose here is to enable staff to respond effectively to new challenges in their jobs and to permit the Organization flexibility of assignment of staff to priority areas of activity as required; |
Задача состоит в том, чтобы предоставлять сотрудникам возможность принимать эффективные меры в связи с новыми задачами, возникающими в рамках их деятельности, и создавать, по мере необходимости, условия, позволяющие Организации гибко направлять сотрудников в приоритетные области; |
It urged them to demonstrate the political will, cooperation and flexibility necessary to permit the resumption and early completion of the identification process and the implementation of the plan. |
Он настоятельно призвал их продемонстрировать политическую волю, сотрудничество и гибкость, необходимые для того, чтобы создать возможность для возобновления и скорейшего завершения процесса идентификации и осуществления плана. |
That is why Saint Lucia joins its Caribbean colleagues in calling for an end to the economic blockade of Cuba so as to allow that Caribbean country the flexibility to develop the creativity of its people and pursue its Caribbean destiny. |
Вот почему Сент-Люсия вместе со своими коллегами по Карибскому бассейну призывает к прекращению экономической блокады против Кубы, с тем чтобы эта карибская страна получила возможность развивать творческие способности своего народа и идти по своему карибскому пути. |