Английский - русский
Перевод слова Flexibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Flexibility - Возможность"

Примеры: Flexibility - Возможность
The Secretary-General's authority to enter into commitments that he certifies relate to the maintenance of peace and security provides him with an essential measure of financial flexibility. Полномочия Генерального секретаря в отношении взятия обязательств, которые, по его свидетельству, связаны с поддержанием мира и безопасности, дают ему возможность проявлять необходимую финансовую гибкость.
The new wording not only leaves open the possibility of invoking certain earlier experience related to the question but also maintains what is, in our understanding, the essential minimum of flexibility needed on this issue. В новой редакции сохраняется не только возможность ссылаться на некоторые факты, имеющие отношение к рассматриваемому вопросу, но также и то, что, по нашему мнению, представляет собой минимально необходимую степень гибкости, которая обязательно должна присутствовать в этом вопросе.
It also agreed that there could be some degree of flexibility, without decreasing efficiency, and that representatives could be allowed preferably to provide in writing or speak briefly about outstanding issues on national activities. Комитет отметил также, что можно проявлять определенную гибкость, не снижая при этом эффективности, и что представителям может быть предоставлена возможность излагать, желательно в письменном виде или в форме кратких выступлений, свои соображения относительно наиболее важных вопросов, относящихся к национальной деятельности.
Support was therefore expressed for the view that some flexibility should be provided with regard to the length of time after which statutory limitations should apply and that States should be allowed to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. Поэтому было поддержано мнение о том, что надлежит предусмотреть определенную степень гибкости в отношении срока времени, после которого срок давности должен применяться, и что государства должны иметь возможность принимать связанные с амнистией меры, если это будет способствовать национальному примирению.
He stressed the importance of flexibility in the application of the survey methodology, so as to allow different conditions at the various duty stations to be addressed appropriately. Он подчеркнул важность обеспечения гибкости в применении методологии проведения обследований, с тем чтобы иметь возможность для надлежащего учета различных условий в разных местах службы.
Referring to the wide interest in participation by prominent international lawyers, some delegations expressed the hope that the Secretariat would use the greatest possible flexibility in organizing the work of the Congress, including the possibility of further increasing the number of lecturers. Касаясь широкой заинтересованности в привлечении видных международных юристов, некоторые делегации выразили надежду на то, что Секретариат проявит максимально возможную гибкость при организации работы конгресса, включая возможность дальнейшего увеличения числа докладчиков.
In order to be able to offer a relevant response to this range of developing country needs, UNV has had to demonstrate both agility and flexibility in stretching to the maximum its organizational capacity and position within UNDP and the United Nations system. С тем чтобы иметь возможность предлагать надлежащие меры для удовлетворения таких потребностей развивающихся стран, ДООН пришлось продемонстрировать как свою способность, так и гибкость в деле максимального укрепления своего организационного потенциала и роли в рамках ПРООН и системы Организации Объединенных Наций.
The Organization's financial system, however, does not yet provide the capacity or the flexibility to respond effectively and expeditiously to the many challenges that now confront it. Однако финансовая система Организации все еще не обеспечивает возможность применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения многих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Организация.
In Eastern Europe, because most industry is concentrated, there is a high potential for large firms to gain the flexibility that comes from subcontracting and for small firms to get opportunities for expansion. В Восточной Европе в силу высокого уровня концентрации в большинстве отраслей промышленности имеются широкие возможности для использования субподрядных соглашений, которые позволят крупным фирмам обрести гибкость, а мелким фирмам дадут возможность расширить свою деятельность.
We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями.
Proceeding from its analysis and understanding of the international situation, China believes that, as long as all the parties concerned show enough political will and the necessary flexibility in the negotiations, it is possible to achieve the objective of concluding a treaty this year. Исходя из своего анализа и понимания международной обстановки, Китай считает, что, пока все заинтересованные стороны проявляют достаточную политическую волю и необходимую гибкость на переговорах, сохраняется возможность достижения цели заключения договора в этом году.
The LDCs therefore sought not only to secure a balanced outcome from the Round, but also not to foreclose flexibility in the use of different development policy instruments. Таким образом, НРС стремились не только обеспечить получение сбалансированных результатов Раунда, но также и сохранить возможность гибкого использования различных инструментов политики в целях развития.
The engagement and flexibility of all delegations should make it possible to adopt the proposed draft resolution by consensus, since it demonstrated the international community's collective resolve to address the challenge of landmines. Участие и гибкий подход всех делегаций должны обеспечить возможность для принятия предложенного проекта резолюции консенсусом, поскольку он является воплощением коллективного стремления международного сообщества решить проблему наземных мин.
The fourth responsibility of the ERC relating to internally displaced persons, to provide support to the field, including the negotiation of humanitarian access, is purposefully broad in scope in order to allow flexibility in responding to specific needs as they arise. Четвертая функция КЧП, связанная с перемещенными внутри страны лицами, заключается в оказании поддержки на местах, включая достижение договоренностей о гуманитарном доступе; она специально сформулирована так, чтобы иметь широкий охват и тем самым обеспечивать возможность гибкого реагирования на конкретные потребности по мере их возникновения.
It provides an unparalleled opportunity to promote innovation and good practice in the way in which aid is provided and to enhance the predictability, adequacy and flexibility of humanitarian financing. Это предоставляет нам беспрецедентную возможность для поощрения новаторства и передовой практики в области предоставления такой помощи, а также для укрепления предсказуемости, адекватности и гибкости финансирования гуманитарной деятельности.
Although most agencies have established a standard rate for the majority of activities involved in project execution, many have allowed flexibility in the negotiation of the rate under various circumstances. Хотя большинство учреждений установили стандартную ставку возмещения в отношении большинства мероприятий, осуществляемых в контексте исполнения проектов, многие из них оставили себе возможность для маневра при определении соответствующей ставки в различных обстоятельствах.
Peacekeeping operations were often conducted in unstable environments, and flexibility must be accorded to the Secretariat in the administration of the resources authorized by the General Assembly. Зачастую операции по поддержанию мира проходят в условиях отсутствия стабильной обстановки, и Секретариат должен получить возможность гибко управлять ресурсами, выделенными Генеральной Ассамблеей.
It will provide Member States with the accountability they need and deserve while giving the Secretariat the flexibility required to achieve its mandates in the most cost-effective manner. Она даст возможность государствам-членам опираться на отчетность, которая им необходима и которую они заслуживают, предоставляя в то же время Секретариату нужную гибкость для осуществления мандатов наиболее рентабельным образом.
This system also enables the immediate recognition of surplus assets in missions that have been downsized or are undergoing liquidation and provides commodity managers the flexibility to redistribute assets in lieu of new procurement. Эта система также позволяет немедленно выявлять излишки имущества в сокращаемых или ликвидируемых миссиях и дает распорядителям материальных средств возможность гибко перераспределять имущество вместо новых закупок.
While the court's jurisdiction should be confined to the most serious crimes, a certain flexibility should be maintained so that the court could adapt to changes in the international situation. Если сфера компетенции суда должна распространяться только на исключительно серьезные преступления, то необходимо обеспечить сохранение определенной гибкости, с тем чтобы суд имел возможность учитывать изменения в международной обстановке.
Thus the Working Group found that answers to certain questions left pending before the visit in order to leave enough flexibility for adaptation to local realities could be worked out case by case, on the spot. С учетом вышесказанного Рабочая группа смогла убедиться в том, что некоторые вопросы, которые были оставлены открытыми до поездки, с тем чтобы она имела возможность достаточно гибко адаптироваться к местным реалиям, могут решаться на месте в зависимости от конкретных обстоятельств.
(c) Programme managers have flexibility to redeploy resources within limits in order to ensure programme implementation; с) руководителям программ предоставлена возможность перераспределения ресурсов в установленных пределах для обеспечения выполнения программ;
It is understood that a degree of flexibility will be maintained and delegations will be given an opportunity to address any question at any time if they so desire. Следует иметь в виду, что мы будем проявлять определенную гибкость, и делегации будут иметь возможность затрагивать любой вопрос в любое время, если они этого пожелают.
The success of this and other reform measures would require flexibility on a number of levels including the possibility of staff members to be accompanied by their families and for spouses to have access to employment. Для того, чтобы эти и другие меры в рамках реформы увенчались успехом, потребуется гибкость на ряде уровней, включая возможность выезда сотрудников вместе с их семьями и возможности трудоустройства их супруг.
It believed that greater understanding and flexibility was needed on the part of all the parties concerned and particularly the administering Powers so as to enable the peoples of the Non-Self-Governing Territories to define their economic and social structures. Оно считает необходимым проявление большего понимания и гибкости всеми заинтересованными сторонами, и особенно управляющими Державами, с тем чтобы дать возможность народам несамоуправляющихся территорий определить свои экономические и социальные структуры.