This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. |
Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами. |
This would allow Member States to concentrate on setting broad policy and financial guidelines which would give the Secretariat the organizational flexibility most efficiently to pursue the mandates and priorities set by the Member States in the political decision-making process. |
Это позволило бы государствам-членам сосредоточить свое внимание на определении широких политических и финансовых руководящих принципов, которые предоставили бы Секретариату организационную гибкость и возможность самым эффективным образом осуществлять мандаты и достигать приоритетов, установленных государствами-членами в процессе принятия политических решений. |
The secretariat seeks the approval of the Executive Body for the outline, leaving some flexibility to the secretariat to adjust the outline based on the responses to the questionnaire received from Parties to the Convention. |
З. Секретариат рассчитывает, что Исполнительный орган утвердит указанный план, предоставив вместе с тем секретариату возможность проявить некоторую гибкость при его окончательной корректировке на основе ответов на вопросник, полученных от Сторон Конвенции. |
Tables 1 and 2 of the report indicated flexibility and permitted the use of resources for priorities, including child protection, which, along with early childhood development, cut across many sectors, including children in armed conflict. |
В таблицах 1 и 2 доклада отражена достигнутая гибкость и обеспечивается возможность использования ресурсов для решения приоритетных задач, включая защиту детей, которая, наряду с развитием детей в раннем возрасте, охватывает различные вопросы, в том числе защиту детей в вооруженных конфликтах. |
We would be keen to explore the adoption of a thematic and balanced agenda which has a longer lifespan and can deliver the necessary flexibility for us to get on with the real work. |
Нам бы хотелось изучить возможность принятия тематической и сбалансированной повестки дня, которая отличалась бы более длительным жизненным циклом и которая давала бы нам необходимую гибкость для проведения реальной работы. |
A declaration would give States the flexibility to include a broader spectrum of issues than would be included in a convention and would obviate the need for discussion of whether its provisions could be invoked with regard to a State that had not participated in its adoption. |
Декларация дает государствам возможность охватить более широкий спектр вопросов, чем конвенция, и избавляет их от необходимости обсуждать вопрос о том, можно ли ссылаться на ее положения применительно к государству, не участвовавшему в ее принятии. |
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. |
Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения. |
Beginning in 2004, refiners and importers of gasoline will have the flexibility to manufacture gasoline with a range of sulphur levels as long as all of their production is capped at 300 parts per million and their annual corporate average sulphur levels are 120 ppm. |
Начиная с 2004 года нефтеперерабатывающие компании и импортеры бензина будут иметь возможность производить бензин с разным содержанием серы, если вся произведенная ими продукция не превышает показателя в 300 частей на миллион, а их среднегодовые корпоративные уровни содержания серы составляют 120 млн.-1. |
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. |
Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
There was a need both for a checklist of tools and concrete measures and for sufficient flexibility to ensure that municipalities and nations could choose the tools which worked best in their own specific circumstances. |
Необходимо составить контрольный список инструментов и конкретных мер, а также обеспечить достаточную гибкость, с тем чтобы муниципалитеты и страны имели возможность выбирать те средства, которые являются наиболее эффективными в их конкретных условиях. |
In concluding, the Chairperson-Rapporteur pledged that the Working Group would take account of the comments raised and agreed that there was scope and flexibility for making minor modifications to the recommendations, especially as certain of them required the approval of the Sub-Commission and the Commission. |
В заключение Председатель-докладчик заявил, что Рабочая группа учтет высказанные замечания, и согласился, что имеет место и возможность, и гибкий подход в плане внесения небольших модификаций в рекомендации, тем более что некоторые из них требуют одобрения со стороны Подкомиссии и Комиссии. |
The creation of a regional audit capacity in the Middle East would therefore result in considerable savings in travel costs and would provide more flexibility in planning. |
Создание регионального потенциала для проведения ревизий на Ближнем Востоке приведет, таким образом, к значительному снижению расходов на поездки и обеспечит возможность для более гибкого планирования. |
The delegation of China could request the Committee to suspend the status of the organization but had decided to show flexibility and was ready to give the organization another opportunity to reconsider its position on Tibet in a further special report. |
Делегация Китая могла просить Комитет приостановить действие статуса организации, но решила проявить гибкость и выразила готовность дать ей еще одну возможность пересмотреть свою позицию по Тибету, изложив ее в еще одном специальном докладе. |
(a) Ensure that flexibility and creativity are embedded in the design of macroeconomic and poverty reduction programmes; |
а) разрабатывать макроэкономические программы и программы борьбы с нищетой таким образом, чтобы обеспечивать возможность использования гибких и творческих подходов; |
While UNDAF is in line with national priorities and addresses some of the post-conflict needs of the country, it is not substantially different from an UNDAF in any other African country and lacks the flexibility to respond quickly to the changing and fluid situation in the country. |
Хотя РПООНПР согласуется с национальными приоритетами и предусматривает удовлетворение некоторых постконфликтных потребностей страны, она не слишком отличается от РПООНПР любой другой африканской страны и характеризуется недостаточной гибкостью, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на изменение неустойчивой ситуации в стране. |
This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. |
Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности. |
Programme managers should be able to decide on the optimal mix of outputs within their area of competence in order to reach the stated expected accomplishments, and have the flexibility to decide on the use of their staff and on the distribution of tasks among them. |
Руководители программ должны иметь возможность принимать решения по оптимальной структуре результатов деятельности в своей области ответственности в целях получения заявленных ожидаемых достижений, а также иметь гибкость при принятии решений об использовании своих сотрудников и о распределении задач между ними. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. |
с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
It should not be bound by themes, but there should be sufficient flexibility to enable Member States to bring to its attention current and pressing issues relating to their achievement of sustainable development. |
Она не должна быть связана темами, но должна быть достаточно гибкой, чтобы дать возможность государствам-членам обратить внимание на текущие и неотложные вопросы. |
The Secretary-General has asked for flexibility to reallocate resources between programmes and between allocations for personnel and other allocations by up to 10 per cent within a single budgetary period. |
Генеральный секретарь просит предоставить ему возможность гибко перераспределять ресурсы между программами и между ассигнованиями на персонал и другими ассигнованиями в пределах 10 процентов в течение одного бюджетного периода. |
The possibility was mentioned that, while the obligation to establish a register meeting the requirements of the core elements could be unequivocal, it might be worth considering the option of providing for some flexibility regarding the list of substances or activities. |
Была также отмечена возможность того, что, хотя обязательство по созданию регистра, отвечающего требованиям основных элементов, может быть жестко определенным, было бы целесообразным рассмотреть возможность обеспечения определенной гибкости в отношении перечня веществ или видов деятельности. |
The Advisory Committee, however, had not reduced the Secretary-General's estimates and had left it to the Secretary-General to implement the requirements of the resolution with flexibility. |
Вместе с тем Консультативный комитет не уменьшил предложенную Генеральным секретарем смету расходов и предоставил Генеральному секретарю возможность проявить гибкость в связи с удовлетворением предусмотренных в резолюции потребностей. |
The Governing Board noted that the six-month Tokyo-based modular course provided participants with a good overview of official statistics, but urged that discussions on the issue of flexibility for NSOs be pursued, including the possibility of joining only selected modules. |
Совет управляющих отметил, что шестимесячный базирующийся в Токио курс по модулям предоставил участникам хорошую возможность сделать обзор официальной статистики, однако призвал обсудить вопрос о предоставлении возможностей НСУ действовать гибко, включая возможность присоединиться лишь к отдельным модулям. |
LDCs and NFIDCs require flexibility to apply urgent measures to safeguard small farmers against import surges and unfair trade practices, particularly those affecting the production of key staples of domestic diet. |
а. НРС и РСЧИП необходимо предоставить возможность для гибкого применения безотлагательных мер в целях защиты интересов мелких фермеров в периоды поступления большого объема импорта и от несправедливой торговой практики, особенно практики, которая оказывает отрицательное влияние на производство основных потребляемых в стране продуктов. |
Organizations recognize that mobility offers an opportunity to enhance the flexibility of its workforce by providing staff with on-the-job learning experiences through which to develop a broader understanding of the work of an organization as well as new skills. |
Организации признают, что мобильность создает возможность для большей гибкости в использовании людских ресурсов путем предоставления персоналу возможности приобретения практического опыта работы и формирования таким путем более широкого понимания деятельности организации, а также приобретения новых навыков. |