The funds and programmes would have the flexibility to extend fixed-term appointments beyond five years in accordance with their operational mandates (ibid., para. 35). |
Фонды и программы будут иметь возможность продлевать срочные назначения по истечении пяти лет с учетом их оперативных мандатов (там же, пункт 35). |
Since 2007, UNCTs have the flexibility to opt for using nationally available analytical work as the basis for UNDAF |
Начиная с 2007 года СГ ООН имеют возможность в качестве альтернативы использовать имеющиеся на национальном уровне аналитические исследования, как основы для ЮНДАФ |
Operational independence could be further enhanced by the proposal to give OIOS the flexibility to manage its budgetary resources as a pool and deploy them in accordance with evolving risk. |
Кроме того, оперативную независимость можно укрепить, осуществив предложение, в соответствии с которым Управление должно получить возможность распоряжаться своими бюджетными ресурсами в целом и расходовать их в соответствии с его оценкой возникающих рисков. |
However, each partner was given the flexibility to use its own financial mechanisms and ascertain its own financial commitments - though new resources were a requirement. |
Однако каждому из партнеров была предоставлена возможность гибко использовать свои собственные финансовые инструменты и принимать финансовые обязательства по своему усмотрению, хотя одним из требований является выделение новых ресурсов. |
Standardized information is a requirement to allow the CRIC to compare and make recommendations at the global level, and user friendliness, flexibility and capacity-building must also be given due attention to ensure that affected country Parties can report on best practices. |
Стандартизация информации необходима для того, чтобы КРОК мог проводить сравнения и выступать с рекомендациями на глобальном уровне; кроме того, необходимо уделить должное внимание простоте пользования, гибкости и наращиванию потенциала, чтобы обеспечить затрагиваемым странам-Сторонам возможность сообщать о передовой практике. |
As recommended by the Advisory Committee (ibid., para. 104), although the specific needs of each mission will inevitably define the boundaries of the modular approach, predefined service packages are being designed with sufficient flexibility to allow for adaptation and adjustment. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (там же, пункт 104), несмотря на то, что конкретные потребности каждой миссии неизбежно будут определять границы применения модульного подхода, заранее определенные пакеты услуг формируются достаточно гибко, с тем чтобы иметь возможность для внесения изменений и корректировок. |
In order to provide flexibility to Contracting Parties as how to implement the gtr into regional legislation, additional provisions were included so that the WNTE methodology could also be applied as a laboratory based test procedure. |
Для того чтобы предоставить Договаривающимся сторонам определенную гибкость в отношении способов отражения настоящих гтп в региональном законодательстве, в них были включены дополнительные положения, предусматривающие возможность применения методологии ВМНП в качестве процедуры испытания в лабораторных условиях. |
Considering the utilization of surveys to collect data on crime within the broader prospective of national statistical plans brings more flexibility and efficiency and, for example, allows the inclusion of victimization modules in existing surveys, where appropriate. |
Рассмотрение возможности использования обследований для сбора данных о преступности в более широком контексте выполнения национальных планов статистической деятельности позволяет добиваться большей гибкости и эффективности и, например, дает возможность в надлежащих случаях включать в модули виктимизации существующие обследования. |
In this regard, the Tribunal discussed the possibility of amending the Rules with a view to enabling it in the future to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings simultaneously. |
В этой связи Трибунал обсудил возможность изменения правил, с тем чтобы в будущем он мог проявлять некоторую гибкость при одновременном рассмотрении двух дел о незамедлительном освобождении. |
Another possible area for flexibility is to distinguish between basic research and commercially applied research, with the possibility of making the former (including related databases) available free of charge. |
Еще одна возможность для обеспечения гибкости видится в проведении различий между фундаментальными и прикладными коммерческими исследованиями и распространении результатов первых (включая соответствующие базы данных) на бесплатной основе. |
The Expert Group drafted recommendations in such a way that they allow for flexibility and adaptability to national and regional needs, since the particularities of relevant policies and policy-making bodies vary from country to country. |
Группа экспертов разрабатывала рекомендации таким образом, чтобы обеспечить возможность проявления гибкости и учета национальных и региональных потребностей, поскольку детали соответствующей политики и конкретные характеристики директивных органов в разных странах различны. |
However, a degree of flexibility should be retained, so that, for example, where it was necessary to send three staff members to a session instead of two, such a requirement could be accommodated. |
Вместе с тем следует сохранять определенную гибкость, например, для того, чтобы иметь возможность удовлетворить потребность в направлении на сессию трех сотрудников вместо двух в случаях, когда это необходимо. |
In doing so, flexibility is critical, as it ensures that mission specific conditions, profiles and mandated tasks that have not yet been built into the model and need to be funded can be accommodated. |
В рамках такого подхода решающее значение имеет гибкость, поскольку она обеспечивает возможность учета специфики условий, параметров и мандатов отдельных миссий, которая, не будучи отраженной в модели, требует отражения в финансовой смете. |
In this context, one submission stressed that IGOs should have flexibility in nominating their representatives and, if necessary, be allowed to make such nominations up to and during the course of any session. |
В этой связи в одном из представлений подчеркивалось, что НПО должны обладать гибкостью при назначении своих представителей и при необходимости иметь возможность делать такие назначения до и в ходе проведения сессии. |
In such contexts, it is deemed that flexibility and family care compensate the disadvantage of the informal nature of their job: to some extent, the lack of a job contract entails greater freedom to manage family duties. |
Представляется, что в такой ситуации гибкие режимы рабочего времени и возможность обслуживания семьи компенсируют недостатки, связанные с неформальным характером работы, поскольку отсутствие письменного контракта позволяет заниматься семейными делами в более свободном режиме. |
Moreover, the federal and regional Governments should work together to establish optimal and harmonious legislation and policy on indigenous issues, allowing sufficient flexibility for regional authority without compromising federal priorities and guidance. |
Кроме того, федеральное и региональные правительства должны сотрудничать друг с другом, чтобы принять оптимальные и гармоничные законодательство и политику в отношении коренных народов, обеспечив региональным властям возможность проявлять достаточную гибкость без ущерба для федеральных приоритетов и прерогатив. |
A commission should have flexibility to amend its terms of reference in exceptional circumstances, as long as newly found elements warrant the amendment and the commission's decision is publicly and transparently explained. |
Комиссии должны обладать достаточной гибкостью, чтобы в исключительных обстоятельствах иметь возможность внести изменения в свой круг ведения при условии, что вновь обнаруженные элементы оправдывают внесение таких поправок, а решение комиссии было публично и прозрачно объяснено. |
A more interactive data-collection process from a representative sample of troop- and police-contributing countries should yield better-quality data more quickly, provided flexibility and good judgement are allowed to be exercised along the way. |
Более интерактивный процесс сбора данных на основе репрезентативной выборки стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, позволит получать более качественные данные в более сжатые сроки, если при сборе данных будет обеспечена возможность действовать гибко и руководствоваться здравым смыслом. |
It can provide a balance between flexibility and certainty in relation to electronic signatures, by leaving it to the parties to decide, as a commercial judgement, whether the cost and inconvenience of using a more secure method is suitable to their needs. |
Он позволяет обеспечить в вопросе об электронных подписях баланс между гибкостью и определенностью, предоставив сторонам возможность самостоятельно принимать, исходя из своих потребностей, коммерческое решение о том, готовы ли они идти на затраты и неудобства, связанные с использованием более надежных методов. |
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. |
Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
This can, in some cases, still imply ambitious steep cuts of their bound rates, albeit with flexibility regarding cuts for individual tariff lines. |
В некоторых случаях этим странам все же придется снизить свои связанные тарифные ставки на весьма значительную величину, хотя они будут иметь возможность выбирать, какие конкретно тарифные ставки будут подлежать сокращению. |
The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. |
Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
These data centre facilities are also available for a short period of time and afford the flexibility to scale their capacity up or down depending on the Secretariat's requirements. |
Эти объекты для размещения центра хранения и обработки данных также могут быть предоставлены на короткий период времени, и они обеспечивают возможность увеличения или сокращения его потенциала в зависимости от потребностей Секретариата. |
The separately administered funds and programmes will continue to have flexibility in the implementation of the new contractual arrangements in respect of their own staff, taking into account their respective operational needs. |
Отдельно управляемые фонды и программы будут иметь возможность гибко применять новую систему контрактов к своему персоналу с учетом своих оперативных потребностей. |
Most external support was provided for the development of vital capacities in areas that would ensure the eligibility of the EIT Parties to participate in the flexibility mechanisms under Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Основная часть внешней поддержки была предоставлена на цели развития насущного потенциала в областях, которые обеспечивают возможность Сторон из числа СПЭ участвовать в гибких механизмах согласно статьям 6 и 17 Киотского протокола. |