Seeberg's own life mirrored Nietzsche's life; they both had distant mothers and both their fathers died early. |
Жизнь Себерга во многом находит общее с жизнью Ницше; матери обоих находились далеко, а отцы рано покинули этот мир. |
Two brats with major Mob guys for fathers. |
Два ссыкуна, у которых отцы - мафиози. |
Moreover, Kuwaiti children exhibited symptoms of anxiety and fear as a result of having witnessed the brutality with which their fathers had been taken from them. |
Кроме того, кувейтских детей, на глазах у которых с невероятной жестокостью были арестованы их отцы, неотступно преследуют страх и тревога. |
In many contexts, fathers are only able to dedicate the limited time and space "allowed" by their work commitments to their families. |
Во многих случаях отцы могут уделять своим семьям лишь ограниченное время и пространство, «дозволяемое» их обязанностями на работе23. |
JS 3 stated that there was an increase in the "defilement" of girls and the perpetrators included fathers, uncles and grand-fathers. |
В СП 3 отмечается увеличение числа случаев растления девушек, причем в число растлителей входят отцы, дядья и деды. |
At least some of the paternity leave must be fully paid to incentivize fathers to partake and avoid lowering young families' incomes. |
По крайней мере, часть отцовского отпуска по уходу за ребенком должна быть полностью оплачена, с тем чтобы отцы получили стимул к участию, а доходы молодой семьи не снижались. |
Under articles 188 and 189, fathers had the right to child-feeding breaks and to part-time work only in respect of children without a mother. |
В соответствии со статьями 188 и 189 отцы имеют право на перерыв для кормления ребенка и на работу неполное рабочее время только в отношении детей, которые остались без матери. |
Since 1 January 2009, fathers insured for general illness and maternity are entitled to 15-day leave and a public social insurance benefit for child-birth. |
С 1 января 2009 года отцы, страховой полис которых покрывает общие болезни и случаи беременности, имеют право на 15-дневный отпуск и государственное пособие по линии социального страхования в связи с рождением ребенка. |
Harvard University psychiatrist Dr. Judith Lewis Herman, found that girls are especially at risk of incest when their abusive fathers and stepfathers disempower and devalue their mothers. |
Психиатр из Гарвардского университета др Джудит Льюис Херман установила, что девочкам особенно угрожает кровосмешение в тех случаях, когда их отцы и отчимы, дурно обращающиеся с другими лицами, лишают их матерей их прав и возможностей и унижают ихi. |
The Labour Law of May 2007 had extended maternity leave from 60 to 90 days and had established that fathers were entitled to paternity leave following the birth of a child. |
В Законе о труде, принятом в мае 2007 года, продолжительность отпуска по беременности и родам увеличена с 60 до 90 дней, и в него включено положение, согласно которому после рождения ребенка отцы имеют право брать отпуск по уходу за ним. |
She was also concerned to find that many fathers divorced or separated from their wives did not contribute to the maintenance of their children. |
Кроме того, ее серьезное беспокойство вызывает информация о том, что многие отцы, разведшиеся со своими женами или проживающие отдельно от них, не оказывают материальной помощи в воспитании своих детей. |
Those entitlements also apply to fathers who are bringing up children alone and to adoptive parents. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, имеют право на дополнительный отпуск, предусмотренный в первой части настоящей статьи. |
Mothers and fathers can now perform marginal part-time work during leave, both under the employment contract establishing their right to maternity/paternity leave and for other employers. |
Во время своего отпуска матери и отцы теперь могут выполнять небольшой объем работы на условиях неполного рабочего дня, действуя на основании трудового соглашения, регулирующего их право на получение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми, или работая на другого работодателя. |
Mothers and fathers staying by the door with baseball bats and kitchen knives, bellies full of fear of the invading hordes. |
Матери и отцы замирающие у дверей с бейсбольными битами и кухонными ножами, в страхе перед прорывающимися ордами. |
Ensuring that these mothers and fathers can read is an urgent and pressing concern. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить, чтобы эти матери и отцы научились читать8. |
All children & fathers are entitled to be certain about whether or not they are actually related. DNAtest is a Danish company that offers DNA tests for private persons as well as for companies and institutions. |
Все дети и отцы имеют право на знание и уверенность в том, что они действително являются биологическими детьми и родителями. |
According to Judy Kleinsmith, a professional freelance writer, fathers should take their daughters out on little dinner dates and treat them like a gentleman would. |
Согдасно Джуди Клайнсмит, профессиональной писателю-фрилансеру, отцы должны приглашать иногда дочерей на ужин и обращаться с ними, как джентльмены. |
Although men continue to be seen as the head of the family and women as primarily care providers, there are moves toward promoting the idea that fathers should play a more helping role to mothers. |
Хотя мужчины и продолжают считаться главами семей, а женщины - в первую очередь хранительницами очага, в обществе уже начинает формироваться мнение, что отцы должны больше помогать матерям. |
When a newspaper reports that Hauser is leaving for a coaching job with the University of Rhode Island, the mob fathers begin trying to convince him to stay. |
Вскоре, однако, газета сообщает, что Хаузер уходит из колледжа в Университет Род-Айленда, и криминальные отцы начинают запугивать его, чтобы он остался. |
Long ago it was said... the white man would look on in disbelief as his sons and daughter began to adopt the Indian way to learn what their fathers didn't understand. |
"Белый человек будет с недоверием наблюдать, как его сыновья и дочери станут на путь индейцев, познают то, что их отцы не поняли". |
It's like - It's like whole generations of those things have died at my hands, and - mothers, fathers, grandfathers, little baby rats. |
Будто целое поколение этих крыс умерло от моих рук матери, отцы, дедушки, маленькие крысята. |
The agreement also points out the connection between work and family life, and the importance that fathers make use of their available leave-of-absence to a greater degree. |
В этом соглашении также подчеркивается связь между рабочей и семейной жизнью и важность того, чтобы отцы имели возможность активнее пользоваться полагающимся им отпуском. |
In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. |
В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
Britain has very unequal parenting arrangements- mothers are entitled to one year's paid and unpaid maternity leave, whereas fathers are entitled to just two weeks' paid paternity leave. |
Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
The target group of this campaign are men - like fathers, coaches, teachers, uncles, brothers and mentors - who spend time with pre-teenage and teenage boys. |
Целевой группой этой кампании являются мужчины: отцы, тренеры, учителя, дядья, братья и наставники, - которые общаются с детьми и подростками. |