12.1 Please provide information on the measures being taken to revise the Constitution and the Citizenship Act with a view to amending the discriminatory provisions, which restrict the transmission of citizenship by Swazi women to children if their fathers are foreigners. |
12.1 Просьба предоставить сведения о мерах, принимаемых для пересмотра Конституции и Закона о гражданстве в целях внесения поправок в дискриминационные положения, не ограничивающие передачу женщинами свази своего гражданства детям, если их отцы - иностранцы. |
In particular, fathers have increased the use of the paternal leave and Daddy month right after the delivery of the baby. |
В частности, отцы стали чаще использовать отцовский отпуск или отцовский месяц сразу после рождения ребенка. |
(c) To establish mechanisms to provide support to large families and to children whose fathers have failed to fulfil their maintenance obligations; |
с) создать механизмы по оказанию помощи многодетным семьям и детям, отцы которых не выполняют свои обязательства по содержанию детей; |
Unfortunately, the extremely wealthy and the extremely poor fathers cannot share in this sentiment. |
К сожалению, более богатые и более бедные отцы не могут разделить это чувство. |
My fathers kept every piece of paper related to my life in files and cabinets in our basement. |
Мои отцы хранят каждый клочок бумаги, связанный с моей жизнью, в папках и ящиках в нашем подвале |
In 97% of broken homes it's the fathers who are bad, irresponsible, helpless, and uncaring |
В 97% разрушенных семей виноваты отцы, которые плохие, безответственные, беспомощные и не заботятся о детях. |
Our neighborhood was full of large families, where fathers were the heads of households, |
По соседству жили большие семьи, где отцы были главными в доме. |
Your mothers and fathers, your brothers and sisters are dead. |
Проснитесь, ваши матери и отцы мертвы! |
The Committee is concerned that divorced fathers often are required to visit their children in supervised visitation centres during their working hours, which leads to the accumulation of work absences and the risk of dismissal (art. 10). |
Комитет обеспокоен тем, что разведенные отцы зачастую вынуждены навещать своих детей в специальных контролируемых центрах для свиданий в их рабочее время, что неизбежно приводит к прогулам и к риску увольнения (статья 10). |
For the first time, mothers and fathers may take parental leave (previously referred to as child-raising leave) at the same time within an unchanged duration of a maximum of three years. |
Впервые матери и отцы могут одновременно брать родительский отпуск (который ранее назывался отпуском на воспитание ребенка), а его продолжительность по-прежнему не должна превышать трех лет. |
Simultaneously a campaign will be launched in order to make personnel in health care institutions more aware of the importance of fathers' being able to play a more active role during pregnancy and birth and in caring for their children. |
Одновременно будет развернута кампания по повышению осведомленности сотрудников органов здравоохранения о важности того, чтобы отцы были в состоянии играть более активную роль в течение беременности и родов и в уходе за своими детьми. |
After having children, mothers had been found to have reduced their work time outside the home by one and a half hours per week, while fathers had made no reduction in their working hours. |
Было установлено, что после заведения детей матери сокращают свою работу вне дома на полтора часа в неделю, в то время как отцы не уменьшают количество своих рабочих часов. |
Attitude towards the career of children According to the relevant survey, both mothers and fathers consider the professional career of their children important. |
Согласно обследованию, проведенному по этому вопросу, и матери, и отцы придают большое значение профессиональной карьере своих детей. |
Children with Vietnamese mothers, and non-citizenship or unidentified fathers, are granted Vietnamese citizenship, regardless of their place of birth within or outside Vietnam. |
Дети, у которых матери вьетнамки, а отцы не имеют вьетнамского гражданства, или они неизвестны, получают вьетнамское гражданство независимо от места рождения - на территории Вьетнама или за его пределами. |
The project consists of two parts: a multimedia project called 'Who does what.nl' and a study entitled 'Working fathers, care-giving men'. |
Проект состоит из двух частей: мультимедийного проекта "У кого какие обязанности" и исследования под названием "Работающие отцы, заботливые мужчины". |
The Committee recommends that the States parties take all necessary measures to ensure that parents, both mothers and fathers equally, are able to meet their parental responsibilities. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам принять все необходимые меры к тому, чтобы родители, как матери, так и отцы, в равной мере могли выполнять свои родительские обязанности. |
CRC noted that over 70 per cent of children in Grenada were born to unmarried mothers and expressed concern that many fathers did not take on their parental responsibilities. |
КПР отметил, что свыше 70% детей в Гренаде рождаются незамужними матерями, и выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие отцы по-прежнему не выполняют своих родительских обязанностей. |
The Committee expresses concern that parental responsibilities are still not equally assigned, fathers being considered as the sole legal guardians of their children under the State party's family laws. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обязанности в семье до сих пор не распределены на равной основе, что отцы рассматриваются в качестве единственных опекунов своих детей в соответствии с семейными законами государства-участника. |
And if you think any one of those fathers out there would miss their daughter's birthday, then you ought go out and see what kind of cakes they get them. |
И если ты думаешь, что их отцы забывают про их дни рождения, то тебе надо посмотреть, какие торты они им заказывают. |
The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка. |
The above mentioned project is also implemented in Greece, and target-groups include, inter alia, children of pre-school age, adolescents, men, and fathers. |
Этот проект осуществляется также в Греции, и в его целевые группы входят, в частности, дети дошкольного возраста, подростки, мужчины и отцы. |
The Office accepted this invitation, so that fathers and daughters in Liechtenstein were able to take part in Daughter's Day three times from 2001 to 2003. |
Управление приняло приглашение, в результате чего с 2001 по 2003 год отцы и дочери в Лихтенштейне смогли три раза принять участие в проведении Дня дочерей. |
Seventy per cent of children were born out of wedlock and, although fathers were legally obliged to share responsibility for their offspring, they often neglected their parental duties. |
Вне брака в стране рождаются 70 процентов детей, и, хотя отцы по закону должны заботиться о своем потомстве, они зачастую уклоняются от выполнения своих родительских обязанностей. |
As a mother herself, she could understand why mothers might be regarded as sacred in Turkmenistan, but she stressed that fathers had an equally important role to play in the child-rearing process. |
Будучи матерью, оратор может понять, почему матерей, возможно, боготворят в Туркменистане, но она подчеркивает, что отцы должны играть не менее важную роль в процессе воспитания детей. |
Ms. Saiga said that the report did not provide adequate information about the arrangements for conferring Cuban nationality on children born to foreign mothers or fathers. |
Г-жа Сайга говорит, что в докладе не представлена в достаточном объеме информация о процедуре предоставления кубинского гражданства детям, отцы или матери которых являются иностранными гражданами. |