Mothers or fathers are granted a pension credit of income points after the end of the period of bringing up the children, in other words when the child has reached the age of four, for times from 1992 onwards. |
По истечении периода воспитания детей, другими словами, по достижении ребенком возраста 4 года матери и отцы, начиная с 1992 года получают пенсионный кредит в виде условных единиц дохода. |
The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. |
Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
Under the new shared parental leave scheme, fathers could take 32 weeks, during which they were substantially compensated for their loss of income, and could extend their leave by an additional 14 weeks. |
В рамках новой общей системы отпусков по уходу за детьми отцы могут взять 32 недели, в ходе которых им выплачивается существенная компенсация за потерю доходов, при этом они могут продлить свой отпуск еще на 14 недель. |
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. |
Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании. |
In maternity and parental benefits, Canada had tried to make it easier for fathers to take a larger share in child-rearing so that, over the course of a lifetime, women would not find themselves in the situation now affecting older women. |
Что касается пособий, выплачиваемых при рождении детей, и льгот для родителей, то Канада старается содействовать тому, чтобы отцы брали на себя больше обязанностей по воспитанию детей, с тем чтобы к концу жизни женщины не оказывались в ситуации, в которой пожилые женщины находятся сегодня. |
As I did 20 years ago, I can say that in my country, fathers and grandfathers explain to the young people the curious architecture of some of our schools, which is due to the fact that, long ago, those schools were military barracks. |
Как 20 лет назад, я могу сказать, что в моей стране отцы и деды объясняют молодым людям необычную архитектуру некоторых наших школ по причине того, что когда-то давно эти школы были военными казармами. |
(c) Take measures to ensure as far as possible the maintenance of children born out of wedlock by their parents, particularly their fathers; and |
с) принять меры для обеспечения того, чтобы родители, особенно отцы, в максимально возможной степени обеспечивали содержание детей, рожденных вне брака; и |
For children born in 2004 the average period of parental leave has been 41.4 weeks. Mothers have used 38.8 weeks and fathers have used 2.6 weeks - on the average. |
Родители детей, родившихся в 2004 году, в среднем использовали 41,4 недели отпуска - из них в среднем матери использовали 38,8 недели, а отцы - 2,6 недели. |
Recent studies have found that fathers, or male family members, play a greater role in decision-making, regardless of whether those decisions concern them or the work of female family members. |
Результаты недавних исследований показывают, что отцы или другие члены семьи мужского пола играют более значимую роль в процессе принятия решений вне зависимости от того, касаются ли эти решения их самих или работы членов семьи женского пола. |
Given those two facts, where was the incentive for fathers to take parental leave in order to share the responsibility at home? |
С учетом вышеизложенного, в чем состоит стимул для того, чтобы отцы брали отпуск по уходу за ребенком и тем самым делили с женщинами обязанности по ведению домашнего хозяйства? |
As one biographical profile stated, "Few fathers and sons could have been more alike as adolescents than Jack McCain and John Sidney III: Youthful rebellion seemed encoded in their DNA." |
Один из биографов отметил: «Немногие отцы и сыновья могли бы быть более похожи друг на друга в юношеском возрасте, чем Джек Маккейн и Джон Сидни III: похоже юношеское стремление к бунтам заложено в их ДНК». |
Everything the fathers of my ideal have had, what the father of my flesh did not have, and what I desire so much, I want to have it. |
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня. |
Many fathers, sons, and husbands are dead, and so are many mothers, wives, and daughters. |
Многие отцы, сыновья и мужья мертвы, также как и многие матери, жены и дочери. |
All the bodies we stood over - how many of them do you think had fathers - |
Все тела что мы нашли... думаешь у многих из них есть отцы? |
Those whose fathers were decorated with the gold medal for gallantry... or at least twice with the silver medal, |
А также те, чьи отцы были награждены золотой медалью за храбрость... или, как минимум, дважды серебряной медалью. |
But in matters of the heart, what can we fathers do? |
Но по правде говоря, что мы, отцы, можем поделать? |
They have too much to discover to be torn apart by what their fathers do. |
У них больше сил для того, чтобы узнать, обнаружить, что же натворили их отцы |
All the fathers in the world is my father! |
Все отцы мира - мои отцы! |
Mothers and fathers must nourish the child with food and love, protect the child from harm, ensure that the child is cared for when ill, and provide the child's early education. |
Матери и отцы должны кормить ребенка и окружать его любовью, защищать его от опасностей, обеспечивать уход за ребенком, когда он болеет, и начать давать ему образование в раннем возрасте. |
Many agencies and localities have organised seminars on "The role of fathers in parenting", held "Civilised and happy families" contests, created "Being good husband and father" clubs. |
Многие учреждения и органы местной власти организовали семинары по теме «Роль отцов в воспитании детей», конкурсы под названием «Цивилизованные и счастливые семьи», создали клубы под названием «Хорошие супруги и отцы». |
The 1983 mobility survey had revealed that 73 per cent of men and 76 per cent of women belonged to social segments that were different from those of their fathers. |
Обследование, проведенное в 1983 году в целях изучения мобильности, показало, что 73 процента мужчин и 76 процентов женщин принадлежали к социальным слоям, отличным от тех, к которым принадлежали их отцы. |
Recall the idea of African unity that inspired the fathers of African independence, and the promotion of culture, tolerance, reconciliation and peace; |
напоминаем идею африканского единства, которой руководствовались отцы независимости Африки, основанную на поощрении культуры, терпимости, примирения и мира; |
The children of such unions do not always enjoy the same status as those born in wedlock and, where the mothers are divorced or living apart, many fathers fail to share the responsibility of care, protection and maintenance of their children. |
Дети от таких союзов не всегда пользуются теми же правами, что и родившиеся в браке дети, и, когда женщины-матери разводятся или проживают раздельно с мужем, многие отцы не разделяют с ними обязанностей по уходу за ребенком, обеспечению его защиты и содержания. |
We will further promote the shared responsibility of both parents in education and in the raising of children, and will make every effort to ensure that fathers have opportunities to participate in their children's lives. |
Мы будем и далее пропагандировать совместную ответственность обоих родителей в деле образования и воспитания детей и будем прилагать всяческие усилия для обеспечения того, чтобы отцы имели возможность участвовать в жизни своих детей. |
Our sons and daughters, brothers and sisters, and mothers and fathers have commenced the process of reconciliation and confidence-building in Freetown, Conakry and Monrovia. |
Наши сыновья и дочери, братья и сестры, а также матери и отцы приступили к процессу примирения и укрепления доверия во Фритауне, Конакри и Монровии. |