It will be interesting to observe the effects of this legislation on gender equality, as fathers will now have an independent right to a three-month paternity leave. |
Интересно отметить последствия принятия этого закона с точки зрения обеспечения гендерного равенства, так как отцы теперь имеют право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
Men and women, fathers and mothers must have the same career opportunities and opportunities for advancement to senior positions in business, academics and research. |
Мужчины и женщины, отцы и матери должны иметь одинаковые профессиональные возможности и возможности для продвижения по службе на высокие должности в бизнесе, научной сфере и исследовательской работе. |
In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. |
В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности. |
There has been a gradual development in this regard especially in the urban areas as fathers and mothers alternatively care for their children and their financial requirements. |
Ситуация, однако, постепенно начинает меняться, особенно в городских районах, где отцы и матери поочередно ухаживают за своими детьми и удовлетворяют их материальные потребности. |
Among the convictions reported in 1998, the alleged perpetrators included fathers, grandfathers, stepfathers and other male relatives, as well as school teachers, sports coaches, employees of children's homes and even a few monks. |
Согласно сообщениям, в 1998 году среди осужденных за такие деяния лиц были отцы, дедушки, отчимы и другие родственники-мужчины, а также школьные учителя, спортивные тренеры, работники детских домов и даже несколько монахов. |
To promote andstrengthen the role of men in family obligations, since December 2002 fathers have been entitled to paternal leave of five days when a child is born. |
С целью поощрения и укрепления роли мужчин в разделении семейных обязанностей с декабря 2002 года отцы получили право на отпуск по уходу за ребенком в течение пяти дней после рождения ребенка. |
Given that there was a constitutional exception for customary law, it appeared that women whose fathers or husbands had control over their movements did not in fact enjoy freedom of movement. |
Поскольку Конституцией предусмотрено исключение для норм обычного права, то складывается впечатление, что женщины, отцы или мужья которых контролируют их передвижение, фактически не имеют свободы передвижения. |
Shortly before parliament closed for Christmas in 1997, a bill by the Minister for Health was passed in which fathers on the general labour market were also provided with this right. |
Незадолго до рождественских каникул 1997 года парламент утвердил законопроект, представленный министром здравоохранения, в котором этим правом наделяются также отцы, работающие в государственном и частном секторах. |
The State funds the insurance of certain groups of persons (servicemen, fathers and mothers who raise children of 1-3 years of age at home etc.). |
Государство финансирует страхование ряда лиц (военнослужащие, отцы и матери, занимающиеся воспитанием детей в возрасте одного-трех лет у себя дома, и т.д.). |
The other part contains valuable advice to parents about how to ensure that both fathers and mothers can strike a reasonable balance between work and family life. |
Другой раздел включает ценные советы для родителей в отношении того, каким образом отцы и матери могли бы совмещать производственные и семейные обязанности. |
Mothers and fathers indicated in the interviews that now they encourage their daughters to continue their education because of the positive impact both on the girls themselves and on their families. |
В ходе проведенных бесед матери и отцы отметили, что теперь они поощряют своих дочерей к продолжению образования, учитывая его позитивное воздействие как на самих девочек, так и на их семьи. |
According to a study conducted by UNICEF fathers will start to become involved in child rearing when the child is about three to four months old. |
По данным обследования, проведенного ЮНИСЕФ, отцы обычно начинают принимать участие в уходе за детьми после того, как ребенок достигнет возраста трех-четырех месяцев. |
In other cases, the women's group concerns can be more radicalized, because they consist of those whose husbands, fathers and sons were killed during the fighting. |
В других случаях взгляды женских групп могут быть более радикальными, поскольку в их состав входят женщины, чьи мужья, отцы и сыновья погибли в ходе боевых действий. |
Participants recognized that both fathers and mothers played a vital role in challenging existing gender stereotypical attitudes and behaviour, which was a precondition for involving men and boys in achieving gender equality. |
Участники признали, что отцы и матери играют жизненно важную роль в расшатывании устоев существующих стереотипных гендерных установок и поведения, что является необходимым предварительным условием для вовлечения мужчин и мальчиков в достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Deserted Wives and Children's Proclamation seeks to protect the interests of wives and children whose husbands and fathers have deserted them. |
Прокламация о защите брошенных жен и детей имеет своей целью защитить интересы жен и детей, которых бросили мужья и отцы. |
Under the new scheme, single mothers (or fathers) entitled to minimum income will receive higher benefits than had previously been the case under the social laws of the Federal Provinces. |
В соответствии с новой схемой одинокие матери (или отцы), имеющие право на минимальный доход, будут получать более высокие пособия, чем было ранее предусмотрено законами о социальном обеспечении федеральных земель. |
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. |
В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца. |
Research has shown that fathers are as a result building closer relationships with their children, and women and men are on more equal footing in the workplace and the home. |
Исследования показали, что благодаря этой системе отцы получили возможность строить более тесные отношения со своими детьми и был уменьшен дисбаланс между мужчинами и женщинами на работе и дома. |
Had the same events been repeated, mothers, fathers, sons and daughters would have done the same, in order to write the new history. |
Если бы этим событиям было суждено повториться, матери, отцы, сыновья и дочери поступили бы точно так же, чтобы написать новую историю. |
In order to achieve gender equality both in the workplace and at home, it is important for fathers to take a larger share of responsibility for childcare and family life. |
Для того чтобы обеспечить гендерное равенство как на рабочих местах, так и в семьях, важно, чтобы отцы брали на себя более значительную долю ответственности за уход за ребенком и семейный быт. |
The women that the Vatican fathers relegate to second-class citizenship comprise two thirds of the world's poor and most of the world's victims. |
На женщин, которых отцы Ватикана ставят на позиции граждан второго сорта, приходится две трети беднейшего населения мира и большинство жертв. |
Findings show that fathers are most likely to take paternity leave when it is longer than 14 days and offers income replacement of 50 per cent or more. |
Результаты проведенного анализа показывают, что отцы чаще склонны брать отпуск по уходу, когда его продолжительность превышает 14 дней и доля замещения дохода составляет 50 процентов и более. |
Mothers still take most of the parental leave and they work part-time far more often than fathers do. |
Матери по-прежнему проводят в декретном отпуске гораздо больше времени, чем отцы, и гораздо чаще работают в течение неполного дня. |
However, the low level of indemnity de facto limits such possibility, specifically for the fathers, who usually earn higher salaries and less willing to lose it. |
Однако фактически из-за низкого уровня пособия этой возможностью пользуются редко, особенно отцы, которые обычно получают более высокую зарплату и не хотят ее терять. |
He wondered whether all divorced fathers were required to pay alimony, or whether there were circumstances in which divorced mothers could be financially self-sufficient. |
Он интересуется, все ли разведенные отцы должны платить алименты и имеют ли место случаи, когда разведенные матери могут быть независимыми в финансовом отношении. |