In June 2012, the Agco facility in Jackson, Minnesota, was expanded to start building Massey Ferguson and comparable AGCO "Challenger" models for the North American market. |
В июне 2012 года объект AGRO в Джексоне (штат Миннесота), был расширен, чтобы начать сборку Massey Ferguson и сопоставимых моделей AGCO «Challenger» для североамериканского рынка. |
The facility boasts a generating capacity of 2.71 GW along with three ship locks, two power stations that generate 14,100 GWh of electricity annually, the 27 gates of the spillway, and the no flowing Dam on both banks. |
Объект имеет генерирующие мощности 2,71 ГВт, а также три корабельных шлюза, две электростанции, которые генерируют 14,1 млрд кВт⋅ч электроэнергии в год, 27 ворот водосброса, и противопротечными укреплениями на обоих берегах плотины. |
When the symbiote breaks into the facility, the doctor offers himself to the creature, but it rejects him, and returns to Kasady after resuscitating him. |
Когда симбиот ворвался на объект, врач предлагает этому существу себя, но тот решительно отвергает его предложение и возвращается к Кэседи, воскресив его. |
She stipulated the facility was to be used as a Confederate veterans' home and later as a memorial to her husband. |
Она указала, что объект должен был использоваться в качестве дома ветеранов Конфедерации, а затем в качестве памятника её мужу. |
The new facility should once and for all remove the main excuse that has been advanced, sincerely or not, for building and maintaining homegrown enrichment capability. |
Новый объект должен будет раз и навсегда снять главное оправдание, что была выдвинуто, искренне или нет, для строительства и укрепления национальной возможности обогащения урана. |
The way I want to do this is to build a facility where I can study this. |
Чтобы это сделать, я хочу построить объект, где я смогу это изучать. |
(Surrey) I understand you all need to inspect our facility... should we be concerned? |
Я понимаю, вы все должны проверить наш объект... |
Given time, we will have this facility open and happy and running like clockwork with access for all. |
Со временем этот объект будет открытым, благополучным, общедоступным и будет работать как часы. |
You told the sentry you'd arrest me the minute I left the facility if I didn't speak to you. |
Вы сказали дежурному, что арестуете меня, как только я покину объект, если я с вами не поговорю. |
In this context, the timely dispatch of the second group of government and RENAMO military trainees to the Nyanga military facility in Zimbabwe would be a significant advance. |
В этом контексте своевременное направление на учебу второй группы военного персонала правительства и МНС на военный объект Ньянга в Зимбабве стал бы важным шагом вперед. |
A training facility for the so-called "Tigers" commanded by Zeljko Raznjatovic, for example, functions in Erdut, only a few hundred metres from UNCRO Sector Headquarters, and these forces are reported to have been responsible for recent atrocities in north-western Bosnia. |
Например, в Эрдуте, всего в нескольких сотнях метров от штаб-квартиры ОООНВД в этом секторе, функционирует объект по подготовке так называемых "тигров" под командованием Зелько Разнятовича, и эти силы, по сообщениям, несут ответственность за недавние зверства, совершенные в северо-западной Боснии. |
7.4 Project and site or facility where it is to be used; |
7.4 проект и место или объект, где это средство должно использоваться; |
Project sponsors and lenders will be interested in obtaining assurances that the facility will generate sufficient revenue to repay the project company's debt, recoup the investment and allow them a reasonable profit. |
Спонсоры проекта и кредиторы будут заинтересованы в получении заверений в том, что объект обеспечит получение дохода, достаточного для покрытия задолженности проектной компании, окупаемости капиталовложений и получения ими разумной прибыли. |
The particular perspective of the host Government, which results from its being accountable to the public for the infrastructure facility, may lead to conflicts or disagreements with the project company. |
В каждом конкретном случае отношение правительства принимающей страны, основывающееся на том, что оно отвечает перед обществом за объект инфраструктуры, может стать причиной конфликтов или разногласий с проектной компанией. |
(a) "Infrastructure facility" means physical facilities and systems that directly or indirectly provide services to the general public; |
а) "объект инфраструктуры" означает материальные объекты и системы, которые прямо или косвенно участвуют в предоставлении услуг населению; |
This led to the construction of a processing plant operated by a cooperative enterprise called Oleaginosas Amazónica S.A. This environment-friendly facility, efficiently powered by burning palm refuse as fuel, processes 12 metric tons of palm fruit per hour. |
Это привело к сооружению перерабатывающего завода, которым управляет кооперативное предприятие Oleaginosas Amazónica S.A. Этот экологически чистый объект, эффективно работающий на отходах обработки пальмы в качестве топлива, перерабатывает 12 тонн плодов пальмы в час. |
If an industrial facility deemed to constitute a military objective is to be targeted, the principle of proportionality must be respected by the parties to the conflict. |
Если для нападения выбирается промышленный объект, который, как считается, представляет собой военную цель, стороны конфликта должны соблюдать принцип пропорциональности. |
If such a project is approved, the team recommends selecting a hazardous facility located in the border area so that aspects of cross-border cooperation, including compatibility between off-site plans in two countries, can be taken into account. |
В случае утверждения такого проекта группа рекомендует выбрать опасный объект, расположенный в приграничном районе, что позволит учесть аспекты трансграничного сотрудничества, включая совместимость принятых в двух странах планов действий за пределами объектов. |
The facility will mirror the telecommunication infrastructure currently in place in the United Nations Logistics Base and will present an opportunity for significant improvements in equipment layout, integration and configuration. |
Этот объект будет полностью повторять существующую в настоящее время на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи телекоммуникационную инфраструктуру и обеспечивать возможность для значительного совершенствования в плане размещения, интеграции и конфигурации аппаратных средств. |
The entire facility will be the reporting unit for the EPER, as in the PRTRs of Canada and the United States. |
Как и в случае РВПЗ, использующихся в Канаде и Соединенных Штатах, для целей РВПЗ в качестве отчетной единицы выбирается весь промышленный объект. |
Additional posts will be required for phases II and III to provide management and operational support as the facility is being established as a global ICT hub and will be proposed under future support account budgets. |
Для этапов II и III потребуется создать дополнительные должности в целях обеспечения управления и оперативной поддержки по мере того, как этот объект будет брать на себя функции глобального концентратора для ИКТ, и соответствующие средства будут включены в испрашиваемые суммы по вспомогательному счету на будущие периоды. |
c) To repulse an attack on themselves, another person or facility which they secure. |
с) отразить нападения на них самих, другое лицо или объект, который они охраняют. |
(o) A facility of the Interior Ministry of the Republic of Serbia in Kula; |
о) объект министерства внутренних дел Республики Сербии в Куле; |
Under a BOT arrangement, private investors, both domestic and foreign, build an infrastructure facility, operate it on a commercial basis for a certain period and then turn it over to the Government on pre-agreed terms. |
При заключении договора СЭП частные инвесторы, отечественные и иностранные, строят объект инфраструктуры, управляют им на коммерческой основе в течение определенного периода, а затем передают его правительству на заранее согласованных условиях. |
International agreements should be developed that allow discovered radioactive material to be easily yet safely transported to either its point of origin or to a facility for its safe disposal. |
Следует разработать международные соглашения, в соответствии с которыми обнаруженные радиоактивные материалы могли бы быть легко и безопасно возвращены в место их происхождения или на объект их безопасного удаления. |