Indications that investigators uncritically adhere to one interpretation of events without bothering to explore alternatives, including the version of events advanced by the complainant, or fail to acknowledge a lack of evidence to support their interpretation of events, could indicate a lack of impartiality. |
Признаки того, что следователи слепо соглашаются с одной интерпретацией событий и не стремятся рассмотреть альтернативные версии происшедшего, в том числе версию, выдвигаемую истцом, или непризнание ими факта отсутствия доказательств для поддержания их интерпретации событий, могут указывать на пристрастное рассмотрение дела. |
Considering the many ongoing capacity-building initiatives in the area of ocean affairs and the law of the sea, it would be appropriate to explore whether the time has come to adopt a cohesive and coordinated approach to such initiatives within the United Nations system. |
С учетом многих инициатив по укреплению потенциала в области, касающейся Мирового океана и морского права, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, не пришло ли время занять последовательный и скоординированный подход к таким инициативам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In 2010, the ILO Committee of Experts urged India to explore ways to undertake a national survey of bonded labour and address the shortcomings in the vigilance committees established under the Bonded Labour System (Abolition) Act (1976). |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Индию рассмотреть возможность проведения национального обследования кабального труда и решить проблемы наблюдательных комитетов, учрежденных в соответствии с Законом 1976 года о системе кабального труда (упразднения). |
Notwithstanding a general provision that States Parties "undertake to explore all possibilities for cooperation" in, inter alia, the areas of prevention, forecasting and preparation, most of its substantive provisions concern assistance "in case of disaster or threat of disaster". |
Однако невзирая на общее положение о том, что государства-участники «обязуются рассмотреть все возможности для сотрудничества» в таких, в частности, сферах, как предотвращение, прогнозирование и подготовка, большинство содержательных положений Конвенции посвящено помощи «в случае бедствия или угрозы бедствия». |
We also welcome the support expressed by the Chairman of the G-24 to explore the possibility of expanding the G-24 research programme in order to cover issues of critical importance to all G-77 Chapters. |
Мы также приветствуем заявление о поддержке, сделанное Председателем Группы 24-х, с тем чтобы рассмотреть возможность расширения научно-исследовательской программы Группы 24х и охватить вопросы, имеющие исключительно важное значение для всех отделений Группы 77. |
To seek growing convergence in the interpretation of the treaty and in its implementation it might be useful to explore the possibility of joining political commitments to the treaty, in the form for instance of a guide of best practices or a peer-review system on control mechanisms. |
В целях содействия единообразию в трактовке договора и его реализации следует рассмотреть возможность включения в договор политических обязательств, например в форме руководства по передовой практике или системы обмена опытом в области использования контрольных механизмов. |
(b) Agreed that these five substances should be considered as POPs as defined under the Protocol and requested that the Task Force continue with the Track B reviews of the substances and explore management strategies for them. |
Ь) приняли решение, согласно которому эти пять веществ следует рассматривать в качестве СОЗ в соответствии с определением Протокола и поручили Целевой группе продолжить обзоры этих веществ по направлению В и рассмотреть стратегии их замещения. |
It would be useful for experts responsible for this Convention and experts from UN/CEFACT to explore the possibilities of using the relevant UN/CEFACT recommendations to provide practical guidance in the implementation of this framework Convention. |
Экспертам, занимающимся вопросами этой Конвенции, и экспертам СЕФАКТ ООН было бы целесообразно рассмотреть возможности использования соответствующих рекомендаций СЕФАКТ ООН для выработки практического руководства по выполнению этой рамочной Конвенции. |
To encourage Member States to consider making voluntary contributions to United Nations counter-terrorism cooperation and technical assistance projects, and to explore additional sources of funding in this regard. |
рекомендовать государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении добровольных взносов на цели осуществления проектов Организации Объединенных Наций по сотрудничеству и оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом и вопрос об изыскании дополнительных источников финансирования этой деятельности. |
During the period under review the Committee addressed the timetables and working methods of the task forces, concluding that each should take stock of programmatic activities, suggest complementarities, review potential duplications, underscore possible synergies and explore joint activities. |
В течение отчетного периода Комитет рассмотрел графики и методы работы целевых групп и пришел к выводу, что каждая из них должна провести инвентаризацию программной деятельности, предложить методы обеспечения взаимодополняемости, рассмотреть возможные области дублирования, подчеркнуть возможные синергические связи и исследовать области совместных мероприятий. |
(b) The Mission is to explore the principle of extended producer responsibility, where the manufacturer takes the equipment back for proper recycling and disposal; |
Ь) Миссии следует рассмотреть возможность применения принципа расширенной ответственности производителя, в соответствии с которым производитель принимает свое оборудование для надлежащей вторичной переработки и утилизации; |
She invited the Board to explore how the programme could assist the Adaptation Fund in its operations, including by drawing upon the technical support of the Nairobi work programme, including its partners, in the Board's efforts to prioritize adaptation projects and programmes. |
Она просила Совет рассмотреть вопрос о том, как программа может помочь Адаптационному фонду в его работе, в том числе пользуясь технической поддержкой Найробийской программы работы, включая ее партнеров, в усилиях Совета по определению приоритетности адаптационных проектов и программ. |
We must ensure that the time devoted to that meeting will not be used up in the mere presentation of national reports but that it will allow us to address substantive issues and to explore viable formulas to strengthen the Programme of Action. |
Мы должны сделать так, чтобы время, отпущенное для этого совещания, не проходило лишь в представлениях национальных докладов и чтобы мы смогли рассмотреть вопросы существа и постараться найти реальные формулы укрепления Программы работы. |
In view of the various possible areas of cooperation between the CT and ITC, the Bureaux of CT and ITC might wish to ask the secretariat to explore further cooperation between the two sectoral committees, develop concrete proposals and report to them at their next sessions. |
Поскольку сотрудничество между КТ и КВТ возможно в различных областях, Бюро КТ и КВТ могут обратиться к секретариату с просьбой рассмотреть вопрос о дальнейшем сотрудничестве между этими двумя секторальными комитетами, разработать конкретные предложения и выступить с докладом об этих предложениях на следующих сессиях комитетов. |
Pursue activities for promoting the full implementation of the EMEP monitoring strategy; explore options to reduce the timeline of the observation data submission; and investigate of possible caveats in the recommended standard methods; |
Ь) продолжить деятельность по оказанию содействия полному осуществлению стратегии мониторинга ЕМЕП; изучить варианты сокращения сроков представления данных наблюдений; и рассмотреть возможные недостатки в рекомендованных стандартных методах; |
Having described the legal obligations established by economic, social and cultural rights standards, the following section seeks to explore the following steps in the legal protection of these rights. |
После изложения юридических обязательств, установленных стандартами, касающимися экономических, социальных и культурных прав, в следующем разделе будет предпринята попытка рассмотреть последующие шаги в процессе обеспечения юридической защиты таких прав. |
Questions like how many seats to add, what kind of seats and how to distribute them among the membership are intertwined and this exchange offers an opportunity to explore such connections, along with relevant negotiables. |
Такие вопросы, как число мест, которые следует добавить, каких именно мест и каким образом их следует распределить среди членского состава, тесно взаимосвязаны, и этот обмен мнениями предоставляет возможность рассмотреть эти связи наряду с соответствующими элементами, подлежащими обсуждению. |
Under the aegis of the United Nations, we must explore the possibility of creating an international mechanism to periodically assess the global economic situation and provide guidelines for conduct in the economic and financial spheres. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций мы должны рассмотреть возможность создания международного механизма по периодической оценке глобальной экономической ситуации и по разборке директив, определяющих поведение в экономической и финансовой сферах. |
To that end, building on the positive experience of the Multi-Partner Trust Fund Office, the Administrator of UNDP, as Chair of the United Nations Development Group, should explore options for enhancing external funding to the United Nations Fund for South-South Cooperation managed by the Office. |
С этой целью, опираясь на позитивный опыт Управления многостороннего целевого фонда, Администратор ПРООН и Председатель Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития должны рассмотреть варианты увеличения объемов внешнего финансирования Фонда Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, действующего под руководством Управления. |
The Committee encouraged the Team of Specialists on PPPs and the secretariat to continue their cooperation with UNOG on this project, and to explore further issues raised during the special session at the forthcoming session of the Team of Specialists on PPPs. |
Комитет рекомендовал Группе специалистов по ГЧП и секретариату продолжить их сотрудничество с ЮНОГ по этому проекту и рассмотреть дополнительные вопросы, поднятые в ходе специальной сессии, на предстоящей сессии Группы специалистов по ГЧП. |
In that regard, our meeting today is taking note of the Secretary-General's suggestion that the time has come for the parties to explore ways of associating Burundi more closely with the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи на сегодняшнем заседании мы принимаем к сведению высказанное Генеральным секретарем мнение о том, что настало время соответствующим сторонам рассмотреть возможность более активного привлечения Бурунди к мирному процессу в Демократической Республики Конго |
As we actively pursue the creation of new structures and strategies, Antigua and Barbuda encourages the community of nations to explore alternative models, such as that represented by the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). |
Поскольку сейчас мы настроены на активную разработку новых структур и стратегий, Антигуа и Барбуда призывает сообщество наций внимательно рассмотреть альтернативные модели, такие как Боливарианская альтернатива для стран Америки (АЛБА). |
In this regard, the panel recommended that the African Union consider developing its logistics capacity and explore innovative options, including commercial multifunction contracts or logistics augmentation programmes in order to avoid the necessity of stockpiling large quantities of equipment and the costs of maintenance. |
В этой связи Группа рекомендовала Африканскому союзу рассмотреть вопрос об укреплении своего потенциала в области материально-технического обеспечения и изучить новаторские варианты, включая коммерческие многоцелевые контракты и программы укрепления материально-технической базы с целью избежать необходимости создания больших запасов снаряжения и расходов на его содержание. |
Seminars and workshops were conducted with the media specifically to examine their role in building national identities and to explore the possibilities of journalism promoting mutual understanding and respect between the two countries. |
С представителями средств массовой информации были проведены семинары/рабочие совещания, для того чтобы конкретно рассмотреть их роль в укреплении национального самосознания и изучить возможности такой работы журналистов, которая способствует укреплению взаимопонимания и уважения между представителями обоих государств. |
In order to explore all opportunities to implement the Work Plan on ECE Reform, and more specifically to streamline the UNECE programme of work in sustainable energy, the Committee may wish to consider centralizing intergovernmental dialogue on general and broad energy policy issues within the Committee itself. |
Для рассмотрения всех возможностей осуществления Плана работы по реформе ЕЭК и, в частности, оптимизации программы работы ЕЭК ООН в области устойчивой энергетики Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вариант, связанный с централизацией межправительственного диалога по общим и широким вопросам энергетической политики в рамках самого Комитета. |