We therefore urge you, Sir, and the Bureau to consider inviting small, informal groups of Members to meet with you over the coming months to explore areas of common ground and possible formulas for reaching agreement on Council expansion. |
Поэтому мы призываем Вас, г-н Председатель, и президиум рассмотреть возможность приглашения небольших неформальных групп членов для встреч с Вами в предстоящие месяцы для обсуждения общих позиций и возможных формул для достижения соглашения по увеличению членского состава Совета. |
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. |
Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве. |
The Working Group intends to seek cooperation with and explore more fully the work of national commissions, councils or round tables dealing with minority issues and to examine other mechanisms of dispute settlement. |
Рабочая группа намерена наладить сотрудничество с национальными комиссиями, советами и "круглыми столами" по проблемам меньшинств и более подробно исследовать их работу, а также рассмотреть другие механизмы урегулирования споров. |
The Committee had asked the TEM and TER Steering Committees to explore the possibility of identifying those roads and railway lines on the traffic corridors determined at the Second Pan-European Transport Conference, which could be considered for additional censuses. |
Комитет просил руководящие комитеты ТЕА и ТЕЖ изучить возможность определения автомобильных дорог и железнодорожных линий в транспортных коридорах, включенных в перечень на второй Общеевропейской конференции по вопросам транспорта, которые можно было бы рассмотреть на предмет проведения дополнительных обследований. |
The dialogue could explore how to structure effective partnerships based on shared mutual interest, discuss policy frameworks to support information technology and address related issues, such as education and training, infrastructure and capacity-building, and the protection of indigenous knowledge. |
В ходе диалога можно было бы изучить пути налаживания эффективного партнерства на основе взаимных интересов, обсудить рамки политики в поддержку информационных технологий и рассмотреть соответствующие вопросы, такие, как образование и профессиональная подготовка, инфраструктура и создание потенциала и охрана знаний коренных народов. |
The Board of Trustees maintains that the write-off related to all UNITAR debts, including those incurred on Special Purpose Grants Fund projects, but has undertaken to explore the issue with the relevant authorities at United Nations Headquarters. |
Совет попечителей утверждает, что такое списание касается всех долгов ЮНИТАР, включая те из них, которые возникли в связи с проектами Фонда специальных целевых субсидий, однако он готов рассмотреть этот вопрос с соответствующими органами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
For this purpose, perhaps we should explore the possibility of holding the session of the Disarmament Commission somewhat closer to the session of the First Committee. |
С этой целью нам, вероятно, следовало бы рассмотреть возможность перенесения сессии Комиссии по разоружению на более ранний срок, ближе к дате проведения сессии Первого комитета. |
If the Committee addressed issues in the order in which they appeared in the Covenant, there might not be sufficient time to explore fully the important matters connected with article 14. |
Если Комитет будет рассматривать вопросы в том порядке, в каком они фигурируют в Пакте, то не исключено, что членам Комитета не хватит времени, чтобы полностью рассмотреть важные вопросы, связанные со статьей 14. |
In this connection, China appreciates the constructive proposals put forward by the non-aligned countries and stands ready to explore, along with others, an appropriate solution to the issue on the basis of those proposals. |
В этой связи Китай выражает признательность за конструктивные предложения, выдвинутые неприсоединившимися странами, и готов рассмотреть, вместе с другими, возможности соответствующего решения вопроса на основе этих предложений. |
Accordingly, the time had come to end those inequalities and to explore other means of benefiting the large majority of the world's people; otherwise, poverty and deprivation would increase. |
Итак, необходимо положить конец этому неравенству и рассмотреть другие методы, которые могли бы принести пользу значительному большинству населения планеты, поскольку в противном случае существует опасность увеличения масштабов нищеты и лишений. |
The Committee established several intersessional working groups and requested the secretariat to explore the possibility of the Committee convening one of its sessions either before or after the Conference of States parties which will be convened at United Nations Headquarters in New York. |
Комитет создал несколько межсессионных рабочих групп и просил секретариат рассмотреть возможность проведения Комитетом одной из своих сессий либо до, либо после Конференции государств-участников, которая будет созвана в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
I call upon the Governments in the region to explore new and bold steps, which would promote human rights, good governance, national reconciliation, movement towards democracy, and social and economic recovery. |
Я призываю правительства стран региона рассмотреть новые и энергичные меры, которые способствовали бы поощрению прав человека, обеспечению благого управления, национальному примирению, движению по демократическому пути, а также социально-экономическому восстановлению. |
OIOS, in its report AE 2001/14/1, recommended that UNDCP, in consultation with Member States and donors, should explore the possibility of a fixed percentage of pledges for general purposes in order to better secure the funding of the support and core programme budgets. |
В своем докладе А-Е 2001/14/1 УСВН рекомендовало ЮНДКП, в консультации с государствами - членами и донорами, рассмотреть возможность установления четкой процентной доли объявляемых взносов в отношении средств общего назначения, с тем чтобы более надежно обеспечить финансирование бюджетов по вспомогательным и основным программам. |
Her delegation therefore supported the High Commissioner's call for a gradual increase in UNHCR's share of the United Nations regular budget and hoped that his efforts to explore new avenues and identify new non-governmental funding sources would yield positive results. |
Поэтому Гана поддерживает просьбу Верховного комиссара о постепенном увеличении той части бюджета Управления, которая финансируется из регулярного бюджета ООН, и выражает надежду на то, что удастся рассмотреть другие возможные варианты и найти новые источники неправительственного финансирования. |
The Special Rapporteur deems that special courts in Darfur are not in keeping with international human rights standards and encourages the Government to explore alternative ways of dealing with the situation in the region. |
Специальный докладчик считает, что создание в Дарфуре специальных судов не отвечает международным стандартам в области прав человека, и призывает правительство рассмотреть альтернативные пути контроля за ситуацией в этом районе. |
In particular, Burkina Faso thought that it would be useful if the mandates, powers and functions were specified so that the Commission could explore the means by which communications could be transmitted to other mechanisms for effective follow-up. |
По мнению Буркина-Фасо, было бы целесообразно, в частности, уточнить соответствующие мандаты, полномочия и функции, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть пути передачи сообщений другим механизмам для принятия эффективных последующих мер. |
The Working Group decided to explore ways in which national, regional and international monitoring mechanisms could be established and strengthened, as a means to record the progress made in promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities and identify the problems encountered. |
Рабочая группа постановила рассмотреть вопрос о путях создания и укрепления национальных, региональных и международных механизмов наблюдения в качестве средства контроля за достигнутым прогрессом в области поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и выявления возникающих проблем. |
It was hoped that the information, which included the opinion of the Legal Counsel, would enable the Committee to explore the matter further. |
Выступающий выражает надежду на то, что эта информация, в которую включено заключение юрисконсульта, позволит Комитету более обстоятельно рассмотреть данный вопрос. |
He urged creditor countries and relevant organizations to consider the useful proposals contained in the report of the Secretary-General, especially the proposals to apply less restrictive eligibility criteria and to explore new funding sources. |
Он призывает страны-кредиторы и соответствующие организации рассмотреть полезные предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, особенно те из них, которые касаются применения менее ограничительных критериев приемлемости и анализа новых источников финансирования. |
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. |
Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи. |
A long-term orientation, looking ahead one, two, or more generations, would allow governments to explore a wider range of policy and programmatic options and to consider a diversity of contributions - including those from nongovernmental, business, academic and informal sectors. |
Долгосрочная ориентация и планирование в расчете на одно, два или три поколения вперед позволят правительствам изучить более широкий спектр политических и программных вариантов и рассмотреть множество вкладов, включая вклады неправительственного, предпринимательского, научного и неформального секторов. |
Should Parties wish to consider this approach, extensive consultations would have to be initiated at the national and regional levels between Parties and with relevant agencies and financing institutions so as to explore the viability of the option. |
Если Стороны пожелают рассмотреть этот подход, необходимо будет инициировать широкие консультации на национальном и региональном уровнях между Сторонами и с соответствующими ведомствами и финансовыми учреждениями, чтобы изучить осуществимость такого варианта. |
It encouraged the Organization to explore ways of reinforcing its cooperation with EU partners on industrial development issues and to examine the most appropriate way of organizing its liaison activities with the Union. |
ЕС призывает Организацию изучить возможности расширения сотрудничества ЮНИДО с партнерами ЕС в области промышленного развития и рассмотреть вопрос оптимальной организации связей с Европейским союзом. |
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. |
Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
It agreed to study this matter further and to explore in more detail the implications of RMA in a number of areas, especially with regard to future disarmament measures. |
Совет решил продолжить изучение этого вопроса и более подробно рассмотреть последствия РВВ в ряде областей, особенно в контексте будущих мер по разоружению. |