The dialogue was a great opportunity to explore what cities could and should do to create improved economic opportunities for all, particularly for youth and women, within a gender framework. |
Диалог стал прекрасной возможностью рассмотреть вопрос о том, что города могут и должны делать для создания благоприятных экономических возможностей для всех, особенно для молодежи и женщин в рамках гендерной проблематики. |
In particular, the Group may wish to explore how the gathering of relevant information for the preparation of such guides and the completion of the self-assessment checklist can be mutually reinforcing. |
В частности, Группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как обеспечить, чтобы процедуры сбора соответствующей информации для подготовки таких руководств или составления контрольных перечней для самооценки носили взаимодополняющий характер. |
The agencies have exchanged their methodologies with each other, and agreed to explore, during the next year, harmonization and integration of the remaining capacity areas into the micro-assessment template. |
Учреждения проводят взаимный обмен своими методиками и договорились в следующем году рассмотреть вопрос о согласовании и интеграции остальных касающихся потенциала областей в рамках модуля микрооценки. |
It proposes to explore a visit to a human rights component of a peace mission as a priority for a field visit in 2015. |
В качестве первоочередной задачи для посещения в 2015 году он планирует рассмотреть вопрос о посещении правочеловеческого компонента миссии по поддержанию мира. |
El Salvador may wish to consider and explore (with the help of statistics, if available) whether there is a need to establish a common central authority for all mutual legal assistance treaties (art. 46, para. 13). |
Сальвадор может пожелать (с помощью статистических данных, при наличии таковых) рассмотреть и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в создании общего центрального органа для всех договоров о взаимной правовой помощи (пункт 13 ст. 46). |
In paragraph 13, Member States were encouraged to explore ways of further facilitating the submission of such information, and to consider the convenience of drawing up guidelines or a questionnaire for that purpose. |
В пункте 13 государствам-членам рекомендуется изучить пути содействия процессу представления такой информации и рассмотреть возможность разработки руководящих принципов или вопросника для этой цели. |
The organizations and centres were invited to consider how they might incorporate measures to implement the Rotterdam Convention into their current and future activities and to explore opportunities for cooperative actions aimed at promoting the regional delivery of technical assistance. |
Организациям и центрам было предложено рассмотреть вопрос о том, как они могли бы включить меры по осуществлению положений Роттердамской конвенции в их текущую и планируемую деятельность, и изучить возможности для принятия совместных мер с целью облегчения оказания технической помощи на региональном уровне. |
In particular, it would be useful to explore whether indigenous peoples' struggles for land rights could benefit from a housing rights perspective. |
В частности, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, пошла бы на пользу борьбе коренных народов за обеспечение прав на землю реализация прав на жилье. |
It has been proposed that the meeting also address strategic components on cooperation and coordination and explore areas for joint activities in the future work of the international arrangement on forests. |
На этом совещании предложено также рассмотреть стратегические компоненты сотрудничества и координации деятельности и изучить области, в которых международный механизм по лесам мог бы проводить в будущем совместные мероприятия. |
Thus, the Forum is intended to explore ways through which UNIDO can assist countries in gradually integrating into the world economy and thus maximize its contribution to reversing the process of marginalization. |
Поэтому на Форуме предполагается рассмотреть возможные пути оказания со стороны ЮНИДО помощи странам в деле их постепенной интеграции в мировую экономику и максимального расширения на этой основе вклада Организации в процесс демарги- нализации. |
I don't see any reason not to explore all the options. |
Почему бы не рассмотреть все варианты? |
His delegation therefore approved the Commission's decision to instruct the Working Group on Insolvency Law to explore the possibility of preparing a model law on corporate insolvency. |
Поэтому его делегация поддерживает решение Комиссии поручить Рабочей группе по законодательству о несостоятельности рассмотреть возможность подготовки типового закона о несостоятельности юридических лиц. |
The Secretary-General would be prepared to explore this question with Member States, including consultations with them on their eventual reactions to different options and the likely impact on resource decisions. |
Генеральный секретарь будет готов рассмотреть этот вопрос с государствами-членами, включая консультации с ними по вопросу об их возможном отношении к различным вариантам и их вероятном воздействии на решения о выделении ресурсов. |
Furthermore, it may be beneficial to explore the possibility of utilizing indigenous decision-making structures, such as a grand assembly or council, to facilitate the necessary conditions for elections. |
Кроме того, было бы полезно рассмотреть возможность использования коренных структур принятия решений, таких, как Лойя джирга или Совет, для содействия созданию необходимых условий для проведения выборов. |
For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. |
Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы. |
The Chairman-Rapporteur made a statement referring, inter alia, to the organization of work of the Working Group and proposed to explore the three elements of the mandate as embodied in Commission on Human Rights resolution 1995/24. |
В своем заявлении Председатель-докладчик упомянул, в частности, об организации работы Рабочей группы и предложил рассмотреть три аспекта мандата, определенного в резолюции 1995/24 Комиссии по правам человека. |
We believe that the Commission might be the right vehicle for engaging developed and small island developing States to establish the kind of coalition that could explore specific modalities to implement the Programme of Action. |
Мы полагаем, что Комиссия может быть адекватным механизмом для вовлечения развитых и малых островных развивающихся государств в своего рода коалицию, которая могла бы рассмотреть конкретные условия осуществления Программы действий. |
The Department of Public Information should explore the possibility of undertaking more projects jointly with media partners and should present the Committee with concrete proposals in that respect. |
Департаменту общественной информации следует рассмотреть возможность осуществления большего числа проектов совместно с партнерами, представляющими средства массовой информации, и следует представить Комитету конкретные предложения по этому вопросу. |
The Secretary-General may deem it necessary to explore specific preventive measures aimed at strengthening, where necessary, the elements of the stability and security of small States in accordance with General Assembly resolution 44/51 of 8 December 1989 and the principles of the United Nations Charter. |
Генеральный секретарь может счесть необходимым рассмотреть конкретные профилактические меры, направленные на укрепление, там где это необходимо, элементов стабильности и безопасности малых государств в соответствии с резолюцией 44/51 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 1989 года и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The experience of the past few years leads us to believe that we need to explore non-traditional approaches to conflict prevention and resolution, including the Organization's rapid response capability. |
Опыт последних нескольких лет позволяет нам сделать вывод о том, что нам следует рассмотреть нетрадиционные подходы к предотвращению конфликтов и их урегулированию, в том числе к потенциалу быстрого реагирования Организации. |
In the case of India, the explicit expression of the representative of the State party's willingness to explore certain matters with the Committee in greater depth had not been taken into consideration. |
Что касается Индии, то явное стремление представителя государства-участника подробнее рассмотреть с Комитетом некоторые вопросы во внимание принято не было. |
The delegation requested that this aspect be highlighted in future discussions on the role of prevention in the promotion and protection of human rights, which should, inter alia, explore ways of strengthening relevant formal and informal structures within communities. |
Делегация просила рассмотреть этот аспект в ходе будущих дискуссий о роли предупреждения в деле поощрения и защиты прав человека, которые будут посвящены, в частности, поиску путей укрепления соответствующих официальных и неофициальных структур внутри общин. |
While the Secretary-General may explore with the Governments of the countries concerned flexible formats to ensure the provision of United Nations information activities, the allocation of the necessary resources is subject to decision by the General Assembly. |
Хотя Генеральный секретарь может совместно с правительствами заинтересованных стран рассмотреть гибкие формы деятельности, обеспечивающие информационную деятельность Организации Объединенных Наций, решение об ассигновании необходимых ресурсов принимается Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, the secretariat had placed a call to the Panamanian Foreign Ministry to broach the possibility of a visit by him to Panama to explore similar solutions in that country. |
Кроме того, секретариат обратился к министру иностранных дел Панамы с просьбой рассмотреть возможность посещения этой страны Председателем для изучения путей решения аналогичных вопросов. |
In view of that situation, I instructed my Special Representative for Rwanda to undertake a mission to Zaire and the United Republic of Tanzania to explore with the authorities of both countries ways in which the problem can be addressed. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, я поручил Специальному представителю по Руанде отправиться с миссией в Заир и Объединенную Республику Танзанию с целью рассмотреть совместно с властями обеих стран возможности решения этой проблемы. |