The United States is pleased to support a recent initiative by France to establish an informal working group that brings together experts from the public and private space sectors to explore additional measures to ensure the long-term sustainability of space activities. |
Соединенные Штаты рады поддержать недавнюю инициативу Франции по созданию неофициальной рабочей группы экспертов, которая объединит специалистов как государственного, так и частного сектора, призванных рассмотреть возможность дополнительных мер по обеспечению долговременной устойчивости космической деятельности. |
Should the Committee consider diverging from its current practice, it would first need to identify shortcomings and explore ways in which cross-referencing could be beneficial to the system as a whole. |
Если Комитет должен рассмотреть возможность отхода от своей нынешней практики, ему сначала необходимо выявить недостатки и изучить пути того, каким образом взаимоувязка может принести пользу системе в целом. |
The Task Force therefore mandated the secretariat, in consultation with the Chair and in collaboration with other partner organizations working in the subregion, to explore the possibility of launching such a study in 2013 and agreed to review progress on it at its sixth meeting. |
В силу этого, Целевая группа поручила секретариату в консультации с Председателем и в сотрудничестве с другими партнерскими учреждениями, работающими в этом субрегионе, изучить возможность организации подобного исследования в 2013 году и согласилась рассмотреть вопрос о ходе его проведения на своем шестом совещании. |
(c) The Secretary-General should consider appropriate ways to explore the challenges and all relevant aspects of the establishment of new nuclear-weapon-free zones as a non-proliferation and nuclear disarmament tool. |
с) Генеральный секретарь должен рассмотреть соответствующие пути изучения вызовов и всех соответствующих аспектов, связанных с созданием новых зон, свободных от ядерного оружия, как инструмента содействия нераспространению и ядерному разоружению. |
Together with South Africa and the Netherlands, Switzerland put forward General Assembly resolution 66/66, in which States were invited to explore, consider and consolidate options, proposals and elements for such revitalization. |
Вместе с Южной Африкой и Нидерландами Швейцария внесла на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, принятый затем в качестве резолюции 66/66, в которой Ассамблея предложила государствам изучить, рассмотреть и обобщить варианты, предложения и элементы в отношении такой активизации. |
Furthermore, SBSTA 40 requested the secretariat to explore ways to facilitate a technical discussion among experts from interested Parties, prior to SBSTA 41, taking into account the technical paper and any submissions from Parties referred to in paragraph 62 above. |
ВОКНТА 40 также просила секретариат до проведения ВОКНТА 41 рассмотреть способы содействия проведению технической дискуссии экспертов из заинтересованных Сторон с учетом технического документа и любых представлений Сторон, упомянутых в пункте 62 выше. |
The international community should do its utmost to enhance contributions to the UNRWA emergency programmes, while UNRWA should continue to examine its priorities and its needs, and to explore further options to widen the donor base. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы увеличить вложения в осуществление программ чрезвычайной помощи, а БАПОР следует проанализировать свои приоритеты и потребности и рассмотреть новые возможности для расширения своей базы доноров. |
The special meeting with representatives of international, regional and subregional organizations, to be held next month, will be an important occasion for both the CTC and other relevant international organizations to assess their respective contributions to combat terrorism and explore ways of improving coordination. |
Специальное заседание с участием представителей международных, региональных и субрегиональных организаций, запланированное на будущий месяц, станет важным форумом, на котором и КТК, и другие соответствующие международные организации смогут дать оценку внесенному ими вкладу в дело борьбы с терроризмом и рассмотреть пути укрепления координации. |
We would like to thank him most sincerely for this initiative and to ask him to continue along this path, as well as to explore other paths that would allow for the successful and early conclusion of the peace process. |
Мы хотели бы выразить ему самую искреннюю благодарность за эту инициативу и просить его продолжать свои усилия, а также рассмотреть другие возможности, которые позволят добиться успешного и скорого завершения мирного процесса. |
Mr. Aljunied (Singapore) said that his delegation appreciated the connection between capacity and delegation of authority, but thought that the Secretariat should explore further ways in which authority could be delegated effectively and accountability enhanced. |
Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что его делегация признает взаимосвязь между потенциалом и делегированием полномочий, однако считает, что Секретариату следует рассмотреть дополнительные пути, при помощи которых можно было бы эффективно делегировать полномочия и повышать степень подотчетности. |
He further suggested that the Working Group explore the possibilities of engaging experts to interpret and develop minority rights and actively promote and create awareness of the Declaration by working with existing national and regional institutions as well as with agencies. |
Далее он предложил Рабочей группе рассмотреть возможности привлечения экспертов для толкования и развития прав меньшинств и активного поощрения и распространения информации о положениях Декларации в сотрудничестве с действующими национальными и региональными институтами и учреждениями. |
My delegation considers that the comprehensive review of the implementation of resolution 1540 will be an excellent opportunity to explore any areas that remain to be addressed in its implementation and will provide specific recommendations to rectify them. |
Моя делегация полагает, что всеобъемлющий обор осуществления резолюции 1540 станет отличной возможностью рассмотреть любые области, не охваченные в ходе ее выполнения, и позволит представить конкретные рекомендации по исправлению такого положения. |
As indicated above, and consistent with the central role of dialogue in the implementation of the mandate, the Representative intends to broaden ongoing consultations with States in order to explore their concerns and how best to apply the Principles in support of internally displaced persons. |
Как было указано выше, Представитель, учитывая ключевую роль диалога при осуществлении его мандата, намеревается расширить текущие консультации с государствами, с тем чтобы рассмотреть вопросы, вызывающие их беспокойство, и оптимальные пути применения Принципов в деле защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
The Meeting of the Parties will be invited to review information provided by the secretariat and representatives of other multilateral environmental agreements (MEAs) on ongoing or planned activities and to explore ways of further promoting synergies between the Convention and other MEAs. |
Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть представленную секретариатом и представителями других многосторонних природоохранных соглашений (МПС) информацию о текущей или планируемой деятельности и изучить пути дальнейшего содействия повышению синергизма между Конвенцией и другими МПС. |
The Committee encourages the State party to explore more proactive ways of having members of civil society participate on an ongoing basis in the implementation of the Convention and in the preparation and drafting of the next report. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия более активных мер по обеспечению участия гражданского общества и неправительственных организаций на систематической основе в деятельности по осуществлению Конвенции, а также в подготовке и осуществлению следующего доклада. |
Aware that gaps may exist in relation to international cooperation in criminal matters, we invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider reviewing this issue and explore the need for various means of addressing gaps that are identified. |
Осознавая возможное наличие пробелов в отношении международного сотрудничества в уголовных делах, мы предлагаем Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть возможность изучения этого вопроса, а также обсудить необходимость использования различных средств для заполнения выявленных пробелов. |
As a first step, the independent expert proposes to explore how best to address such issues in full cooperation with the Special Rapporteur on the human rights of migrants and the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
В качестве первого шага Независимый эксперт предлагает рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом решать эти проблемы в полном взаимодействии со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов и Комитетом по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It invited the secretariat to explore further a mechanism for improving the financial sustainability of THE PEP, in particular voluntary subscriptions to "shares" that could be earmarked to specific activities in the work programme (building on the positive experience gained through the Aarhus Convention). |
Комитет поручил секретариату продолжить изучение механизма повышения финансовой устойчивости ОПТОСОЗ и, в частности, рассмотреть возможность добровольной подписки на "паи", которые могут быть зарезервированы на финансирование конкретных мероприятий по программе работы (основываясь на положительном опыте, накопленном при осуществлении Орхусской конвенции). |
In this context, it may be worthwhile to explore how to make the Millennium Development Goals relevant to indigenous peoples and, in the process, discuss more comprehensively indigenous peoples' development. |
В этом контексте целесообразно, возможно, рассмотреть вопрос о том, каким образом цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, могут быть увязаны с коренными народами, и при этом более подробно обсудить пути развития коренных народов. |
It also might be useful to explore the scope for a multi-donor mission to assess the humanitarian situation across the Democratic Republic of the Congo, which would give us a much better understanding of the scale of the problem and the level and kind of assistance needed. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о направлении многосторонней миссии стран-доноров для оценки гуманитарной ситуации на всей территории Демократической Республики Конго, что помогло бы нам составить значительно более четкое представление о масштабах проблемы и об объеме и видах необходимой помощи. |
In this context, the SBSTA also requested the secretariat to explore the development of more rigorous reporting guidelines on Article 6 for national communications, and to present these to the SBSTA for its consideration. |
В этом контексте ВОКНТА также просил секретариат рассмотреть возможность разработки более строгих руководящих принципов для представления докладов по статье 6 в рамках национальных сообщений и представить их на рассмотрение ВОКНТА. |
The Conference also invited UNESCO to consider launching a global initiative on biodiversity education, training and public awareness and requested the Executive Secretary to explore the feasibility of such an initiative and to report to the Conference at its fifth session on the progress made in that regard. |
Конференция также предложила ЮНЕСКО рассмотреть вопрос об организации глобальной инициативы по просвещению, подготовке кадров и повышению осведомленности общественности в вопросах сохранения биологического разнообразия, и просила Исполнительного секретаря изучить возможность организации такой инициативы и представить доклад Конференции на ее пятой сессии о достигнутом в этой связи прогрессе. |
It agreed that a regional approach to small-arms control was essential and agreed to explore the possibility of establishing an international law enforcement academy in southern Africa to provide training for law enforcement and customs officials in cooperation with appropriate SADC organs. |
Участники форума согласились, что к проблеме контроля над стрелковым оружием необходимо применять региональный подход, и согласились рассмотреть вопрос о возможности создания международной академии правопорядка в южной части Африки для подготовки сотрудников правоохранительных и таможенных органов в сотрудничестве с соответствующими органами САДК. |
The secretariat noted that although it may take some time before the Kyoto Protocol enters into force, it may be prudent to explore what anticipatory action might be appropriate to respond to Article 2.2 of the Protocol. |
Секретариат отметил, что, хотя для вступления Киотского протокола в силу может потребоваться некоторое время, целесообразно рассмотреть вопрос о том, какие предварительные меры могут быть уместными в связи со статьей 2.2 Протокола. |
In that context, the developed countries should promptly fulfil the agreed target for official development assistance and should explore new resources to support the development process of developing countries. |
В этом контексте развитые страны должны как можно скорее добиться выполнения согласованной цели в области государственной помощи развитию и рассмотреть возможность передачи новых ресурсов, чтобы поддержать процесс развития в развивающихся странах. |