We have taken note of the Secretary-General's suggestion that the time has come for the parties to explore means of associating Burundi more closely with the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and we look forward to receiving further reports on this. |
Мы принимаем к сведению идею Генерального секретаря о том, что сторонам пора рассмотреть возможности более тесного подключения Бурунди к мирному процессу в Демократической Республике Конго, и мы с нетерпением ждем дальнейших докладов по этому вопросу. |
Having explained that, the Special Rapporteur proposed that the SPDC explore several options to establish a credible mechanism for investigating these and numerous other allegations of violations in ethnic minority areas and underlined the importance of making an early commitment to that effect. |
Объяснив это, Специальный докладчик предложил ГСМР рассмотреть несколько вариантов создания авторитетного механизма расследований по этим и многочисленным другим обвинениям в нарушениях, имевших место в районах проживания этнических меньшинств, и подчеркнул важность скорейшего принятия мер в этом отношении. |
A fourth, and final, objective of the mission was to explore, through solutions-oriented dialogue with the Government and other relevant actors, appropriate responses to the situation of internal displacement. |
Четвертая и последняя цель миссии заключалась в том, чтобы на основе конструктивного диалога с правительством и другими соответствующими участниками рассмотреть надлежащие меры по решению проблемы перемещения населения внутри страны. |
CPF should be invited to explore this issue in a paper, which could also contribute to the United Nations Forum on Forests expert group's work on finance and technology transfer. |
Механизму ПСЛ следует предложить рассмотреть этот вопрос в документе, который также мог бы оказаться полезным для работы группы экспертов по вопросам передачи финансов и технологии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
We may explore the question of globalisation by categorising goods and services not in the traditional manner but looking at whether they are global or domestic in nature. |
Можно рассмотреть вопрос о глобализации, подразделяя товары и услуги не на традиционные группы, а определяя, носят ли они глобальный или местный характер. |
I suggested at the Bucharest meeting of the Ministerial Council that we should explore how we might help to develop a concept of society in the region that would address the problems of security, democratization and economic growth. |
Я предложил на Бухарестской встрече совета министров рассмотреть, как мы могли бы помочь разработать концепцию общества в регионе, которая учитывала бы проблемы безопасности, демократизации и экономического роста. |
His delegation was therefore prepared to explore other means of making progress in the meanwhile, for example through the establishment of a working group within the Sixth Committee to examine unresolved issues. |
Ввиду этого делегация страны оратора готова рассмотреть другие способы достижения прогресса, например, путем создания в рамках Шестого комитета рабочей группы по изучению неурегулированных проблем. |
The Council members encouraged the parties, in cooperation with UNMEE, to explore and pursue a range of confidence-building measures and to approach the peace process in a constructive manner without resorting to rhetoric. |
Члены Совета призвали стороны в сотрудничестве с МООНЭЭ рассмотреть и осуществить ряд мер укрепления доверия и конструктивно подойти к мирному процессу, не прибегая к риторике. |
In preparing for the review of the Annex, WTO members might wish to explore, among others, the following options: |
В ходе обзора действия указанного Приложения члены ВТО, возможно, пожелают среди прочего, рассмотреть следующие возможности: |
Guided by the Secretary-General's Millennium Report, we are also called upon to explore the longer-term necessities and options of development in our community of nations. |
Руководствуясь Докладом Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и Саммиту тысячелетия, мы также призваны рассмотреть долговременные приоритеты и варианты развития в нашем сообществе государств. |
The Commission might also wish to explore ways of supporting the work of the Ad Hoc Committee, in order to ensure that the latter performs its assigned tasks within the time-limits prescribed by Member States. |
Комиссия, возможно, также пожелает рассмотреть пути оказания поддержки работе Специального комитета с целью обеспечить, чтобы Комитет выполнил возложенные на него задачи в сроки, установленные государствами-членами. |
In the light of such a disappointing let-down, the United Nations should explore the possibilities for closer cooperation with other stakeholders, particularly the corporate sectors. |
В свете таких обескураживающих событий Организация Объединенных Наций должна рассмотреть возможности более тесного сотрудничества с другими ключевыми фигурами, в частности корпоративными кругами. |
The Commission has noted the appointment by the Secretary-General of Lloyd Axworthy as his Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, to explore with the two Governments "how best the current impasse in the implementation of the Algiers Agreement could be overcome". |
Комиссия отметила назначение Генеральным секретарем г-на Ллойда Эксуорси в качестве его Специального посланника по Эфиопии и Эритрее с целью рассмотреть вместе с обоими правительствами вопрос о том, «как лучше всего можно было бы преодолеть нынешний тупик в осуществлении Алжирского соглашения». |
With a view to escaping that trap, I strongly believe that we should explore common solutions based on enlightened national interests instead of being bound by the narrow and immediate concerns of each country. |
Я твердо убежден, что, для того чтобы выбраться из этой ловушки, мы должны рассмотреть возможные общие решения, которые основывались бы на «просвещенных национальных интересах», а не связывать себя узкими и безотлагательными заботами каждой отдельной страны. |
The issue of women with disabilities was referred to the facilitator to explore further the best approach and examine where and if there were gaps in the convention that needed to be addressed from a gender perspective. |
Вопрос о женщинах-инвалидах был передан посреднику для дальнейшего изучения наилучшего подхода и рассмотрения вопроса о том, существуют ли в конвенции пробелы, которые необходимо рассмотреть с точки зрения гендерной перспективы, и если да, то где. |
One delegation suggested giving consideration to putting forward in-depth papers on specific topics, such as "definitions", "the use of outer space for civilian and military purposes", etc, to explore possible legal methods for ensuring the maintenance of a weapons-free outer space. |
Одна делегация предложила рассмотреть возможность внесения глубоко разработанных материалов по конкретным темам, таким как «определения», «использование космического пространства в мирных и военных целях» и т.д., с тем, чтобы изучить возможные юридические методы обеспечения сохранения космоса, свободным от оружия. |
Regional preparatory conferences for the World Conference should explore and address the question of how to use the Internet to counteract racism and to prevent its use by racist hate groups for propagating racial hatred. |
В ходе региональных подготовительных конференций к Всемирной конференции следует изучить и рассмотреть вопрос о том, как использовать Интернет для противодействия расизму и предотвращения его использования исповедающими расистскую идеологию группами для разжигания расовой ненависти. |
In the practice of a number of countries, increasing insistence has been put on efforts which the asylum-seeker should have made to explore relocating internally prior to seeking asylum. |
В практике ряда стран власти все чаще настаивают на том, что ищущему убежище лицу, прежде чем ходатайствовать об убежище, следовало бы попытаться рассмотреть возможность переселения внутри страны. |
The delegation stated that developed countries should increase their contributions, while at the same time UNFPA should explore other funding channels, including the private sector, NGOs and foundations. |
Она заявила, что развитые страны должны увеличить объем своих взносов, а ЮНФПА должен в то же время рассмотреть возможность получения взносов через другие каналы, включая частный сектор, неправительственные организации и фонды. |
However, the lacunae in the non-proliferation regimes have made us realize the need to take a collective look at this issue and explore other modalities to combat the danger of missile proliferation. |
Однако бреши в режимах нераспространения пробудили в нас осознание необходимости сообща рассмотреть этот вопрос и другие возможности борьбы с угрозой распространения ракет. |
In addition the Secretary-General should explore the possibility of expanding use of the Base by other United Nations agencies and programmes, such as UNHCR and the World Food Programme, and should include information in that regard in his next report. |
Кроме того, Генеральному секретарю необходимо рассмотреть возможность более широкого использования Базы другими органами и программами Организации Объединенных Наций, такими, например, как УВКБ и Мировая продовольственная программа, и включить соответствующую информацию в его следующий доклад. |
The Committee supported the proposal and asked the UNECE secretariat, together with the ESCAP secretariat, to explore the possible institutional, organisational and substantive issues regarding the organization of a task force. |
Комитет поддержал это предложение и просил секретариат ЕЭК ООН совместно с секретариатом ЭСКАТО рассмотреть возможные институциональные, организационные и существенные проблемы учреждения целевой группы. |
The Working Group decided to explore at its twenty-first session ways and means to develop cooperation with the Permanent Forum, and to request the Chairperson-Rapporteur to submit a short working paper to that effect. |
Рабочая группа постановила рассмотреть на своей двадцать первой сессии пути и способы развития сотрудничества с Постоянным форумом и обратиться с просьбой к Председателю-докладчику представить по этому вопросу краткий рабочий документ. |
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. |
Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются. |
For this objective to be achieved, the Congress could explore and assess specific actions and practical initiatives at the national level, such as: |
С этой целью Конгресс мог бы рассмотреть и обсудить ряд конкретных мер и практических инициатив на национальном уровне, таких как: |