At these "upstream" levels, the Programme will exploit its comparative advantages as regards objectivity, multi-sectorality and access to global experience, while ensuring maximum effectiveness of its relatively modest financial contribution. |
На этих "начальных" уровнях Программа будет использовать свои сравнительные преимущества, заключающиеся в объективности, межсекторальном характере и доступе к квалифицированным специалистам во всем мире, обеспечивая при этом максимальную эффективность реализации своего относительно скромного финансового вклада. |
The economic and social development of a nation is inconceivable if the state is weak and if its civil society is free to exploit the market economy with no state intervention whatsoever. |
Экономическое и социальное развитие той или иной нации немыслимо, если государство слабо, а его гражданское общество может свободно использовать рыночную экономику без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства. |
If it does, the extremists on both sides will not be under any illusions that they can exploit perceived differences and continue to destabilize the country with impunity. |
Если оно будет действовать таким образом, то экстремисты обеих сторон не будут питать никаких иллюзий относительно того, что они могут использовать видимые разногласия и продолжать безнаказанно дестабилизировать обстановку в стране. |
Given this situation it is important for small countries to exploit their relative advantages as much as possible, and to find other ways to contain costs and to maintain reliability and accuracy at a detailed level. |
С учетом такого положения малым странам важно как можно шире использовать свои сравнительные преимущества и изыскивать другие пути, позволяющие сдерживать рост расходов и по-прежнему осуществлять сбор надежных и точных данных, характеризующихся необходимой степенью детализации. |
Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. |
С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
But the main lesson of 9/11 is that in any free society a tiny number of people can exploit their freedom and do vast damage, especially when the underlying motivation is incoherent. |
Но главный урок 11 сентября заключается в том, что в свободном обществе небольшое количество людей могут использовать свою свободу и нанести огромный ущерб, особенно, когда эти поступки не имеют реальной мотивации. |
While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. |
И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
But obviously, some of the Timorese would have liked us to be able to do more for them, as is understandable; and some of them will possibly exploit this for political purposes. |
Но, очевидно, некоторые тиморцы хотели бы, чтобы мы могли для них сделать больше, и это можно понять, и некоторые из них, вероятно, будут использовать это в своих политических целях. Председатель: Я благодарю Помощника Генерального секретаря за полезное дополнение. |
Second, if one purpose of splitting the 1267 Committee List was to emphasize and exploit the strategic and tactical differences between the Taliban and Al-Qaida, dual listings would tend to undermine this. |
Во-вторых, если одна из целей разделения Санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» состояла в том, чтобы подчеркнуть и использовать различия стратегического и тактического характера между «Талибаном» и «Аль-Каидой», то включение соответствующих субъектов в оба перечня может идти вразрез с этой целью. |
As mentioned previously in this report, because of the miner's lack of knowledge of how to exploit the resource, maintain standards and use chemicals, the health of the local population and the environment are affected. |
Как указывалось ранее в этом докладе, отсутствие у сотрудников горнодобывающих предприятий знаний о том, каким образом следует вести разработку месторождения, как соблюдать существующие нормы и использовать химические вещества, отражается на состояние здоровья местного населения и положении в области окружающей среды. |
They can therefore exploit their abilities in proving deposits and then promoting them to major mining companies on a joint venture basis, an approach that has so far been underutilized. |
Поэтому они могут использовать имеющиеся у них возможности в плане разведки месторождений, а затем и их последующего освоения совместно с крупными горнодобывающими компаниями путем создания совместных предприятий, однако в настоящее время такой подход недоиспользуется. |
One of the training's core elements is to teach participants the ability to identify and exploit business opportunities and to build up their capacity to enable them to create jobs in order to reduce unemployment rates. |
Одна из основных целей - научить слушателей распознавать и использовать открывающиеся коммерческие возможности и дать им все необходимое для того, чтобы они могли сами создавать новые рабочие места, способствуя снижению уровня безработицы. |
Mr. Temaru accused the administering Power of continual manoeuvres to exploit the natural resources over which populations had an unalienable right, including maritime resources. |
Г-н Темару обвинил управляющую державу в том, что она продолжает использовать свои уловки с целью эксплуатации природных ресурсов, в том числе морских ресурсов, неотъемлемое право на которые принадлежит населению. |
At the same time, it must be a source of continuing concern that some of the potentially richest countries in Africa are still affected by conflict and are thus unable to exploit the full potential of their own resources. |
В то же время тот факт, что некоторые потенциально богатейшие страны Африки до сих пор вовлечены в конфликт и поэтому не могут в полной мере использовать потенциал имеющихся у них ресурсов, вызывает постоянную обеспокоенность. |
The big question for Europeans is whether they can find ways to exploit some of the efficiency gains embodied by the Wal-Mart model without being overrun by it. |
Большим вопросом для европейцев является то, смогут ли они найти способ использовать некоторые из преимуществ в области эффективности модели «Wal-Mart», не будучи полностью поглощенными ею. |
The territory was covered by juniper forests which the ancient peoples learned to exploit for their own needs, since foraging among the other vegetation only sufficed for half of the year, only to fail from November to April. |
Территория была покрыта можжевёловыми лесами которые древние народы научились использовать для своих нужд, поскольку добыча еды среди другой растительности была возможной только с ноября по апрель. |
Trying to find new waysto exploit the people that have different abilities than you? |
Пытался найти способ использовать людей со способностями, которых нет у тебя? |
And in the Networked Society, we have an obligation to ensure that we exploit mobile and broadband technologies not just for collaboration and entertainment, but also for sustainable development. |
В Сетевом обществе мы должны использовать мобильные и широкополосные технологии не только для совместной работы и развлечений, но и для устойчивого развития. |
Once those issues had been resolved, the Working Group had been able to exploit the opportunities informatics offered in order to optimize the work of the Organization, substantially reduce costs and benefit the largest possible number of Member States. |
После решения этих вопросов Группа смогла использовать возможности, которые информация открывает на пути максимально широкого освещения деятельности Организации, значительного сокращения расходов и распространения соответствующих благ среди как можно более широкого числа государств. |
That is even more tragic, especially given the fact that an attempt is being made to exploit the draft resolution on the Agency so as to justify the continuation of the embargo against and the starvation of an entire people. |
Это еще более трагично, с учетом того факта, что предпринимается попытка использовать данный проект резолюции по Агентству, с тем чтобы оправдать продолжение санкций и курса, обрекающего на голод целый народ. |
If concrete progress follows on the ground, then we will be in a position to exploit the next window of opportunity, which will be the next dry season - that is, between October and May. |
Если будет обеспечен конкретный прогресс на местах, то мы сможем использовать новые возможности в период сухого сезона, т.е. в период с октября по май. |
In the realm of foreign policy, it seems difficult to exploit the traditional vertical links between the Commission and national bureaucracies that instead have worked so well in dealing with national policy issues. |
В области внешней политики трудно использовать традиционную вертикальную структуру отношений между Еврокомиссией и национальными бюрократическими аппаратами, которая так хорошо проявила себя в области внутренней политики. |
It states that, as a result of the dry season, characterized by intermittent rains, it's become mandatory to exploit the underground waters of the Ayro aquifer in order to satisfy the demand of the population in Tacna. |
Оно сообщает, что в результате засушливого сезона с недостаточными осадками, для того чтобы обеспечить водой население Такны, было необходимо использовать подземные воды в районе Айро. |
emerging factions within Al-Shabaab are likely to become more visible and, potentially, afford an opportunity for the Federal Government to exploit, albeit not permanently paralyse, Al-Shabaab.k |
скорее всего, станет более заметна и, в принципе, предоставит возможность федеральному правительству использовать это для ослабления «Аш-Шабааб», |
Finally, she noted that Serbia had significant and useable renewable energy sources, which it sought to exploit with a view to increasing the 21.2-per-cent share of renewable sources in its energy mix to 27 per cent. |
Наконец, она отмечает, что Сербия располагает значительными и доступными возобновляемыми источниками энергии, которые она стремится использовать в целях увеличения доли возобновляемых источников в энергобалансе с нынешних 21,2 процента до 27 процентов. |