The United Nations Secretariat is determined to fully exploit the strategic and operational potential of partnerships with various multilateral organizations, including in the very important area of security sector reform. |
Секретариат Организации Объединенных Наций полон решимости использовать в максимальной степени потенциал стратегического и оперативного партнерства с различными многосторонними организациями, включая такую очень важную область, как проведение реформы сектора безопасности. |
With the presence of two missions in the same country, it was essential to maximize synergies and exploit all opportunities for efficiencies. |
Когда в одной стране присутствуют две миссии, крайне важно максимально повысить общий эффект от их деятельности и использовать все возможности для эффективной работы. |
We should not underestimate the capacity of those elements to develop divisive ideologies to incite and exploit social deprivation, poverty and religious differences in order to advocate violence. |
Мы не должны недооценивать опасности того, что эти элементы могут проповедовать идеологию, ориентированную на раскол, для подстрекательства к распрям и использовать наличие социальных проблем, нищеты и религиозных разногласий для пропаганды насилия. |
We are also hopeful that, with the region's resolve, we shall be able to surmount the challenges and exploit the opportunities of the new millennium. |
Мы также надеемся, что при наличии решимости всего региона мы сможем преодолеть стоящие перед нами проблемы и использовать возможности нового тысячелетия. |
Technical assistance programmes are helping to develop, strengthen and reform existing mechanisms and institutional frameworks in developing countries so they can better exploit the opportunities globalization has to offer. |
Благодаря программам технической помощи происходит развитие, укрепление и реформа существующих механизмов и институциональных рамок в развивающихся странах, с тем чтобы они могли более активно использовать возможности, которые возникают в связи с глобализацией. |
The overall aim is to exploit the opportunities offered by ICT in knowledge-based societies, particularly the Internet, as a strategic resource. |
Общая цель - использовать возможности, которые открывают ИКТ в обществе, базирующемся на знаниях, и в частности Интернет как стратегический ресурс. |
The survey findings provide useful inputs for the Government to formulate appropriate policies to help companies adopt and exploit IT in order to stay competitive in the knowledge economy. |
Результаты обследования дают правительству полезную информацию для разработки соответствующей политики, помогающей компаниям внедрять и использовать ИТ в целях сохранения конкурентоспособных позиций в экономике, основанной на знаниях. |
All Kosovar political leaders should support UNMIK and KFOR in the exercise of their responsibilities and should not exploit or encourage needless fears. |
Все косовские политические лидеры должны поддерживать МООНК и СДК в выполнении их обязанностей и не должны использовать или нагнетать ненужный страх. |
It should move away from the ritualistic "dialogue of the deaf" and exploit its own diversity in order to help realize member States' basic needs. |
Ему следует отойти от ритуального «диалога глухих» и использовать свое собственное многообразие для оказания помощи в понимании основных потребностей государств-членов. |
She noted that indigenous peoples needed to both exploit and preserve their environments and that that was difficult when ownership was not respected. |
Она указала на то, что коренным народам необходимо одновременно использовать и сохранять природную среду в районах своего проживания и что это является трудной задачей, когда не соблюдаются права владения. |
During the two-day Consultation, participants focused on how best to exploit opportunities for gender mainstreaming during the transition from the Organisation of African Unity (OAU) to the AU. |
В течение двухдневных консультаций его участницы сконцентрировали свое внимание на вопросе о том, как наилучшим образом использовать имеющиеся возможности для включения в программы и политику гендерных вопросов в ходе перехода от Организации африканского единства (ОАЕ) к Африканскому союзу (АС). |
In 2002 a legislative amendment was adopted to enable universities and colleges to take over the right of scientific staff to patent and exploit inventions if they so wish. |
В 2002 году была принята поправка к законодательству, позволяющая университетам и колледжам распоряжаться, если они этого пожелают, правом научных сотрудников патентовать и использовать изобретения. |
In this regard, the Aid for Trade initiative has been progressively contributing to Africa's ability to exploit existing and potential future trading opportunities. |
В этой связи, инициатива «Помощь в торговле» все больше содействует росту способности Африки использовать существующие и потенциальные будущие возможности в области торговли. |
It is the totality of these characteristics that enables UNU to exploit its comparative advantages as both a United Nations organization and a high-level research and teaching institution. |
Совокупность этих факторов позволяет УООН использовать свои сравнительные преимущества как в качестве одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, так и передового научно-исследовательского и учебного учреждения. |
It gave indigenous peoples the exclusive right to exploit, in accordance with ancestral and customary practices, the natural resources existing in protected national parks and reserves. |
Она дает коренным народам исключительное право использовать существующие природные ресурсы, находящиеся в национальных парках и заповедниках, в соответствии с традициями и обычаями их предков. |
There has been progress in improving the consultations process but there is scope for forward movement in order to fully exploit the potential of this relationship. |
Достигнут определенный прогресс в совершенствовании консультационного процесса, однако еще есть простор для движения вперед, с тем чтобы в полной мере использовать возможности таких взаимоотношений. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. |
Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
Any attempt to use blackmail or to exploit events to the advantage of the rebel groups must be rejected. |
Следует пресекать любые попытки шантажа или попытки использовать создавшуюся ситуацию в интересах повстанцев. |
Some developing countries were able to exploit fiscal policy space built up during the previous decade of solid economic growth to implement counter-cyclical policy responses to the crisis. |
Некоторые развивающиеся страны имели возможность использовать преимущества бюджетно-финансовой политики, обеспеченные в ходе предыдущего десятилетия устойчивого экономического роста, для осуществления антициклических стратегических мер реагирования на кризис. |
In order to pool results and exploit reciprocal cause-and-effect relationships between the sectors (particularly health and rural development), cross-sectoral projects involving education will be further expanded in future. |
Для того чтобы использовать достигнутые результаты в интересах всех и реализовать возможности, которые открывают причинно-следственные связи между секторами (особенно здравоохранения и развития сельских районов), в будущем необходимо будет обеспечить дальнейшее расширение масштабов межсекторальных проектов, связанных с образованием. |
Fourth, agriculture-based development can exploit new opportunities created by recent changes in terms of trade, and avoid development pitfalls associated with specialization in low-end manufactures. |
В-четвертых, развитие с опорой на сельское хозяйство позволяет использовать новые возможности, которые появились в связи с изменениями условий торговли в последнее время, и избежать ловушек, связанных со специализацией на несложных готовых изделиях. |
More efficient use of resources and larger markets would create a better chance for industries to exploit economies of scale and to increase their productivity. |
Повышение эффективности использования ресурсов и расширение рынков позволят предприятиям лучше использовать эффект экономии за счет масштабов производства и повышать производительность труда. |
The Czech Republic already benefits from the applications offered by satellite navigation and actively supports the development of new technologies to exploit the potential of satellite navigation. |
Чешская Республика уже пользуется возможностями, которые предлагает спутниковая навигация, и активно поддерживает разработку новых технологий, позволяющих использовать ее потенциал. |
Climate change adaptation measures are adjustments in natural or human systems in response to actual or expected climatic stimuli or their effects, which moderate harm or exploit beneficial opportunities. |
К мерам по адаптации к климатическим изменениям относится приспособление природных или антропогенных систем к фактическому или ожидаемому климатическому воздействию или его последствиям, что позволяет уменьшать вредоносные последствия или использовать благоприятные возможности. |
The Government could do more, with the support of the international community, to address humanitarian needs, meet the Millennium Development Goals and exploit its economic potential. |
С помощью международного сообщества правительство может более эффективно удовлетворять гуманитарные потребности страны, осуществлять Цели развития тысячелетия и использовать свой экономический потенциал. |