Criminals are making increasing use of corrupt lawyers, financial specialists and other experts who are sufficiently knowledgeable in the mechanisms and dynamics of financial markets to exploit available loopholes in legal and regulatory defences against money-laundering. |
Преступники все чаще прибегают к услугам коррумпированных юристов, специалистов в области финансов и различных экспертов, которые хорошо разбираются в механизмах деятельности и динамике финансовых рынков, что позволяет им использовать лазейки в законодательстве и других регламентирующих документах, препятствующих отмыванию денег. |
We hope to exploit the momentum that was created by the START I and START II Treaties and work for further verifiable arms limitation and reductions which could eventually involve the other nuclear Powers. |
Мы рассчитываем использовать ту динамику, начало которой было положено договорами СНВ-1 и СНВ-2, и работать над достижением дальнейших проверяемых ограничений и сокращений вооружений, что в конечном счете вовлекло бы и другие ядерные державы. |
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. |
Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях. |
More of the world's research, analytical and intellectual talent will have to be harnessed to the task of developing fresh ideas for protecting children and for deterring those who would exploit them in times of conflict. |
Научно-исследовательские, аналитические и интеллектуальные ресурсы мира необходимо направить на разработку новых идей в интересах защиты детей и недопущение того, чтобы кто-либо мог использовать их в ходе конфликтов. |
Our focus on these traditional media, to which we allocate more than 90 per cent of our resources, in no way undermines our commitment to fully exploit the powerful reach and impact of the Internet. |
Уделение основного внимания этим традиционным средствам массовой информации, на которые мы выделяем более 90 процентов наших ресурсов, ни в коей мере не подрывает нашу приверженность в полной мере использовать широкие возможности и охват Интернета. |
With deregulation and the disappearance of marketing boards, large companies with warehousing and shipping facilities in the producing countries are able to exploit their financial and logistical advantages, even buying the produce directly from the farmer. |
В условиях дерегулирования и исчезновения советов по сбыту крупные компании, располагающие складскими помещениями и транспортными средствами в странах-производителях, в состоянии использовать свои финансовые и материально-технические преимущества, даже покупая продукцию непосредственно у фермеров22. |
Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. |
Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |
With regard to socio-economic development, the Government had always striven to reduce the disparities in social and economic development between the mountainous regions and the lowland provinces by promoting the interests of ethnic groups while enabling them to preserve their identity and fully to exploit their own resources. |
В отношении социально-экономического развития правительство всегда стремилось уменьшить неравенство в социально-экономическом развитии между горными районами и провинциями равнинной местности путем учета интересов этнических групп при обеспечении возможности сохранять свою самобытность и полностью использовать свои собственные природные ресурсы. |
Concerted action allows them to exploit this advantage and facilitates an appropriate interpretation of the provisions of the Charter, particularly with respect to peacekeeping actions and support for the delivery of humanitarian aid. |
Согласованные действия позволяют им использовать это преимущество и способствовать надлежащему толкованию положений Устава, особенно в том, что касается мер по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи. |
In addition to attractive low labour costs, e-commerce creates opportunities to exploit advantages deriving from the loss of economic significance of distances and the geographical location of LDCs in various time zones. |
Помимо привлекательных возможностей, связанных с низкими затратами на рабочую силу, электронная торговля позволяет использовать преимущества, вытекающие из утраты экономической значимости расстояний и географического положения НРС в различных часовых поясах. |
To exploit synergies among UNDCP and specialized agencies and intergovernmental organizations, the Programme has undertaken joint activities with UNICEF, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Centre for International Crime Prevention (CICP). |
Стремясь в полной мере использовать возможности объединения усилий ЮНДКП, специализированных учреждений и неправительственных организаций, Программа осуществляет различные мероприятия совместно с ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) и Центром по международному предупреждению преступности (ЦМПП). |
Environmental issues figure prominently on all tracks of the peace process in order that we may strive to utilize and exploit in a sustainable manner the natural resources in the area for the benefit of all concerned parties. |
Экологические вопросы играют заметную роль на всех направлениях мирного процесса, побуждая нас постараться использовать и разрабатывать устойчивым образом природные ресурсы в районе в интересах всех заинтересованных сторон. |
And without close coordination among law-enforcement authorities in the Caribbean, Central America and Mexico, drug traffickers will continue to exploit our strategic vulnerability as a way station to the major consumer market. |
И без тесной координации усилий правоохранительных органов стран Карибского бассейна, Центральной Америки и Мексики транспортировщики наркотиков будут продолжать эксплуатировать нашу стратегическую уязвимость и использовать территорию наших стран в качестве промежуточной базы на пути к крупным потребительским рынкам. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. |
Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
Municipalities have a major role to play in public participation and awareness-raising, and they should use every opportunity to exploit this role |
Муниципалитеты призваны сыграть важнейшую роль в плане расширения участия общественности и повышения ее информированности, и они должны использовать все возможности для выполнения этой функции. |
After careful monitoring, compilation and vetting, the Secretary-General has presented to the Council comprehensive and universal lists of parties to conflicts that continue to recruit and exploit children as child soldiers. |
После обстоятельного наблюдения, сбора и проверки информации Генеральный секретарь представил Совету всеобъемлющие и полные списки сторон в конфликтах, которые продолжают вербовать детей и использовать их в качестве солдат. |
So now we need to exploit the appointment of the new Executive Director and the reinforcement of the CTC Executive Directorate to take activity to a new level. |
Теперь нам нужно использовать назначение нового Директора-исполнителя и укрепление Исполнительного директората КТК для того, чтобы поднять эту деятельность на новый уровень. |
His Government had already initiated a sustainable freshwater management policy; it was working with civil society to protect the rich biodiversity of the region, and was seeking to exploit the potential of solar energy and to combat desertification. |
Его правительство уже приступило к реализации устойчивой политики в области водопользования; оно взаимодействует с гражданским обществом в деле охраны богатого биологического разнообразия региона и стремится использовать потенциал солнечной энергии и бороться с опустыниванием. |
There is an opportunity to exploit recent developments in satellite communications systems, beginning with an assessment of how these might be applied in the context of sustainable development. |
Имеется возможность использовать последние достижения в области развития спутниковых систем связи, начав с оценки возможных путей их применения в контексте устойчивого развития. |
However, it is equally unacceptable that certain international NGOs should seek to exploit the plight of the IDPs for self-serving advocacy and political and resource-mobilization agendas. |
Однако в равной мере неприемлемо то, что некоторые международные НПО стремятся использовать бедственное положение ВПЛ для саморекламы, удовлетворения политических амбиций и сбора средств. |
The programme will run until the end of 2002 and strives to strengthen the support networks available to parents and to exploit the strengths of the parents and children themselves. |
Эта программа, рассчитанная до конца 2002 года, призвана укреплять сети формальных и неформальных учреждений по оказанию поддержки родителям, а также помогать им использовать собственный потенциал. |
To the extent that the fruits are in kind, the grantor may use and exploit them under the same terms and conditions as initially encumbered assets. |
Если плоды существуют в материальной форме, то лицо, предоставившее право, может использовать их на тех же условиях, что и первоначально обремененные активы. |
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. |
Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП. |
It was stressed in this regard that the partners for development support need to fully exploit existing "nodes of excellence" and enhance coordination among them to provide a forum for collaboration on a sustainable and long-term basis. |
В этой связи было отмечено, что партнерам, оказывающим помощь в целях развития, необходимо в полной мере использовать существующие "центры образцового опыта" и укреплять координацию между ними в целях создания форума для сотрудничества на устойчивой и долгосрочной основе. |
Mr. Carmon said that, in the case of the statement of programme budget implications under consideration, the customary consensus-based working methods had been cast aside in favour of an effort to exploit an automatic majority in the Committee. |
Г-н Кармон говорит, что при рассмотрении заявления о последствиях для бюджета по программам Комитет отказался от традиционных методов работы, базирующейся на консенсусе, и попытался использовать принцип автоматического большинства. |