One delegation recalled Principle 2 of Rio Declaration on Environment and Development, reaffirming the sovereign right of each country to exploit its own resources pursuant to its own environmental and developmental policies. |
Одна делегация напомнила о принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации, подтверждающем суверенное право каждой страны использовать свои собственные ресурсы в соответствии со своими собственными стратегиями в области окружающей среды и развития. |
The Chair noted that it was important to reflect on the best way to fully exploit the unprecedented amount of information that had been collected on national legislation, international cooperation practices and technical assistance needs. |
Председатель отметила, что важно продумать, как можно оптимально и в полной мере использовать беспрецедентный объем собранной информации о внутреннем законодательстве, практике международного сотрудничества и потребностях в технической помощи. |
It was unfortunate that certain countries had chosen to exploit the current session to pursue a narrow political agenda unrelated to the promotion of international law. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны решили использовать нынешнюю сессию в целях осуществления узкополитической повестки дня, не имеющей отношения к продвижению международного права. |
Article 18 of the Socialist Republic of Viet Nam's Constitution requires organizations and individuals "to protect, replenish, and exploit [land allotted to them] in a rational and economical fashion". |
Статья 18 Конституции Социалистической Республики Вьетнам требует от организаций и частных лиц "защищать, восполнять и использовать [выделенные им земельные ресурсы] рационально и бережливо". |
Although the Court's authority and the importance of its activity were widely recognized, it had not yet been able to fully exploit its potential, largely because only roughly one third of States had accepted its jurisdiction as compulsory to date. |
Несмотря на широкое признание авторитета Суда и важности его деятельности, он все еще не может в полной мере использовать свой потенциал, поскольку на сегодняшний день лишь около трети государств признают его юрисдикцию обязательной. |
I never tire of repeating that we have to restore the General Assembly's central position, and exploit its political guidance potential and, above all, its universality. |
Я неустанно повторяю, что мы должны восстановить центральное положение Генеральной Ассамблеи, использовать ее потенциал по осуществлению политического руководства и, прежде всего, ее универсальность. |
We are extremely determined to exploit this historic moment to reach a peace treaty with our neighbours, the Israelis, so that we can open new chapters in our relationship with them. |
Мы всеми силами стремимся использовать этот исторический момент для заключения с нашими соседями, израильтянами, мирного договора, с тем чтобы нам удалось открыть в истории наших взаимоотношений с ними новую главу. |
They had also declared their opposition to selectivity and double standards in the promotion and protection of human rights and to any attempt to exploit human rights for political purposes. |
Они также заявили о своем неприятии избирательного подхода и двойных стандартов в деле поощрения и защиты прав человека и любых попыток использовать права человека в политических целях. |
We are convinced that the investment and participation of our productive forces will allow us to maintain continuous growth and to exploit the opportunity to enhance a model and national project of social tranquillity and development. |
Мы убеждены в том, что инвестиции и участие наших производительных сил позволят нам поддерживать постоянный рост и использовать возможности по укреплению модели и национального проекта социального спокойствия и развития. |
However, it is quite evident that the United Nations has thus far been unable to effectively address the challenges or to exploit the opportunities. |
Однако совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций до сих пор была не в состоянии эффективно решать сложнейшие проблемы или использовать открывающиеся перед ней возможности. |
Strategic urban planning, on the other hand, is emerging as an effective means of mobilizing stakeholders and leveraging resources to capitalize on the assets of cities and communities to exploit the benefits of globalization. |
Стратегический подход к городскому планированию при этом становится эффективным средством мобилизации усилий заинтересованных сторон и привлечения дополнительных ресурсов для того, чтобы использовать выгоды глобализации, опираясь на наиболее ценные ресурсы городов и общин. |
Poor countries must be able to feed themselves through the restoration of sustainable agriculture as the driving force for development so as to exploit the enormous potential represented by small farmers. |
Бедные страны должны быть в состоянии прокормить себя посредством усилий по восстановлению устойчивого сельского хозяйства как основного двигателя развития, с тем чтобы использовать огромный потенциал, которым обладают мелкие фермерские хозяйства. |
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. |
Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности. |
Given that there were some 650 million such persons in the world, it was important to fully exploit the momentum that had been built through the Convention process so as to bring about real change in their lives. |
С учетом того что в мире около 650 млн. таких людей, важно в полной мере использовать движущую силу Конвенции, с тем чтобы реально изменить их жизнь. |
In an effort to influence the status talks, some Kosovo Serbs and Belgrade could exploit every incident in an attempt to increase tension in order to portray a lack of security in Kosovo. |
В стремлении повлиять на переговоры о статусе некоторые косовские сербы и Белград могут использовать любой инцидент для нагнетания напряженности с целью создания представления об отсутствии безопасности в Косово. |
The Commission also temporarily redeployed resources to the two new cases to fully exploit the opportunity to collect fresh evidence from the crime scenes and to interview witnesses while they can still easily recall events. |
Комиссия также временно перенаправила средства на два новых дела, с тем чтобы в полной мере использовать возможность сбора свежих доказательств с места преступления и опроса свидетелей, пока они еще могут легко вспомнить об этих событиях. |
As the country moves to the next critical stage of the peace process, the presidential election, it is essential to preserve and fully exploit the effective partnership between the Ivorian parties, the Facilitator and the international stakeholders. |
Продвигаясь к очередному важному рубежу мирного процесса, президентским выборам, страна должна сохранить и в полной мере использовать эффективный механизм партнерского сотрудничества между ивуарийскими сторонами, Посредником и международными заинтересованными субъектами. |
Failure to enforce the exemptions procedure in this case has established a serious loophole in the arms embargo that forces on all sides of the conflict have been able to exploit. |
Неспособность обеспечить соблюдение процедуры изъятий в данном случае привела к созданию серьезной лазейки в эмбарго на поставки оружия, которую могли использовать силы всех сторон конфликта. |
In this context, swift actions of Governments are needed if they are to exploit more fully the scope for international cooperation to render policy more effective in serving those concerned about security, be it financial, food or energy. |
В данном контексте необходимы незамедлительные действия правительств, если они хотят более активно использовать рамки международного сотрудничества для повышения эффективности политики в интересах тех, кто заботится о безопасности, будь то финансовой, продовольственной или энергетической. |
UNDP can more fully exploit its role in supporting national capacity development, brokering knowledge, promoting South-South cooperation and facilitating the transfer of technology. |
ПРООН следует более широко использовать возможности, связанные с ее участием в деятельности по оказанию содействия укреплению национального потенциала, поощрению распространения знаний, налаживанию сотрудничества Юг-Юг и оказанию содействия передачи технологий. |
We fully recognize the indispensable right of every country to exploit nuclear power for civilian purposes, but we should act when it could be diverted towards military purposes, in breach of international commitments. |
Мы полностью признаем неотъемлемое право каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях, но мы должны действовать, когда она может быть направлена на использование в военных целях в нарушение международных обязательств. |
Thirdly, we must respect monotheistic religions, beliefs and symbols and must condemn any attempts to denigrate or insult religious symbols or exploit religion to incite racial discrimination. |
В - третьих, мы должны уважать монотеистические религии, верования и символы и должны осуждать любые попытки принизить или оскорбить религиозные символы или использовать религию для подстрекательства к расовой дискриминации. |
We can wisely exploit this moment of economic truth to ensure the vital needs of all people in terms of food, water, clean air, education, health care, decent work and the development of human potential. |
Нам нужно попытаться разумно использовать сегодняшний экономический момент истины для того, чтобы обеспечить жизненно важные потребности всех людей в питании, водо- и энергоснабжении, чистом воздухе, образовании, здравоохранении, достойной работе и развитии человеческого потенциала. |
The arrest of Goran Hadzic was followed by a number of minor incidents, mainly in Republika Srpska, and various political actors have sought to exploit Hadzic's arrest to advance their respective agendas. |
После ареста Горана Хаджича произошел ряд мелких инцидентов, в основном в Республике Сербской, а различные политические субъекты попытались использовать арест Хаджича в своих целях. |
WMO aims to exploit the benefits of globalization while limiting the harm, in order to advance the ability of people to fully enjoy their human rights, including the rights to life, food, water and energy. |
ВМО стремится использовать преимущества глобализации, уменьшая наносимый ею вред, чтобы люди имели больше возможностей осуществлять в полном объеме свои права человека, включая права на жизнь, питание, воду и энергоресурсы. |