Denmark stressed that if increased market access is to be beneficial to the developing countries it has to be accompanied by technical assistance in order to enable these countries to exploit the new possibilities. |
Дания подчеркнула, что для обеспечения полезности расширения доступа развивающихся стран на рынки, такое расширение должно сопровождаться оказанием технической помощи, с тем чтобы дать возможность этим странам использовать открывшиеся возможности. |
And, just as important, reforms aimed at ensuring greater flexibility of markets still lag behind what is needed to exploit fully the advantages of the single monetary policy. |
Также важно понимать, что реформы, направленные на обеспечение большей гибкости рынков, все еще сильно отстают, что не позволяет в полной мере использовать преимущества единой валютной политики. |
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. |
Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты. |
While still able to exploit the scope for catch-up growth, emerging economies must undertake continuous, rapid, and at times difficult structural change, along with a parallel process of reform and institution building. |
Все еще сохраняя способность использовать возможности догоняющего роста, развивающиеся страны должны проводить неустанные, быстрые и порой трудные структурные изменения, а также параллельно проводить реформы и институциональное строительство. |
In order to avoid overlapping, increase effectiveness and exploit synergies, UNHCR and IOM had agreed to a unified approach, with joint leadership of cluster proceedings at the global level and the establishment of a joint virtual secretariat. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, обеспечить повышение эффективности и степени взаимодополняемости, УВКБ и МОМ договорились использовать единый подход, предусматривающий совместное руководство тематической деятельностью на глобальном уровне и создание совместного виртуального секретариата. |
At the dawn of this new century, we are called upon to exploit further the advantages of globalization, a salient feature of our era, while being aware of the attendant risks. |
Накануне нового столетия мы обязаны активнее использовать преимущества глобализации, основного характерного явления нашего века, осознавая при этом сопряженный с этим риск. |
The much greater fluidity in movement allows criminal networks to exploit the inconsistencies between one national law and another and the weaknesses of some of them so as to hide from justice. |
Гораздо более значительная простота передвижения позволяет преступным сетям использовать несоответствия между национальными законами и слабость некоторых из них для того, чтобы скрываться от правосудия. |
I am convinced that the possibilities created by new technologies are almost boundless, and through these partnership projects we intend to exploit them to the fullest possible extent. |
Я убежден, что возможности, открываемые новыми технологиями, почти безграничны, и благодаря этим проектам партнерств мы намереваемся как можно полнее использовать их. |
The Greek Cypriot side should be strongly urged by all concerned to cease all efforts to exploit the issue as a propaganda device, while the blocking the provision of aid to the TRNC authorities for the upkeep of cultural property. |
Всем заинтересованным сторонам следует настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить все попытки использовать эту проблему в качестве пропагандистского средства, одновременно препятствуя оказанию помощи властям ТРСК в деле обеспечения сохранности культурного достояния. |
We hope that the Greek Cypriot side will cease to exploit this humanitarian problem at the expense of those on both sides who have lost loved ones. |
Мы надеемся, что кипрско-греческая сторона прекратит использовать эту гуманитарную проблему в своих целях за счет тех киприотов с обеих сторон, которые потеряли своих родных и близких. |
Our economies are under siege; our way of life is threatened; the growth of our countries and people is undermined by forces which are better able to exploit globalization and trade liberalization. |
Наша экономика находится на осадном положении; наш образ жизни - в опасности; развитие наших стран и народов подрывают силы, которые в большей степени способны использовать глобализацию и либерализацию торговли. |
Developing countries looking for technology inflows should also turn to FDI from other developing countries since such technology transfers may enable both parties to better exploit their regional comparative advantages through regional cooperation. |
Развивающиеся страны, стремящиеся обеспечить приток технологий, также должны использовать прямые инвестиции из других развивающихся стран, поскольку в рамках такой передачи технологий обе стороны могут более эффективно использовать их региональные сравнительные преимущества на основе регионального сотрудничества. |
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. |
В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения. |
But that sign of hope will be translated into reality only if the various parties marshal their strength to exploit all the potential of the agreement. |
Однако этот знак надежды станет реальностью только в том случае, если различные стороны продемонстрируют свою решимость использовать все возможности, которые открывает это соглашение. |
To fully exploit the synergy between the Convention on Biodiversity, UNCCD and UNFCCC, Parties need capacity to formulate better integrated projects and programmes for funding by mechanisms like the Global Environment Facility. |
Чтобы в полной мере использовать синергизм между Конвенцией о биоразнообразии, КБОООН и РКИКООН, Стороны должны располагать возможностями для выработки более комплексных проектов и программ в целях обеспечения их финансирования по линии таких механизмов, как Глобальный экологический фонд. |
The report concludes that we need to exploit all existing coordination mechanisms to enhance the consistency of trade policies and debt assistance in order to create the complementarity needed for NEPAD. |
В докладе делается вывод о том, что нам необходимо использовать все существующие координационные механизмы для обеспечения лучшей согласованности торговой политики и помощи в деле погашения задолженности для того, чтобы обеспечить взаимодополняемость, необходимую НЕПАД. |
The political will of those who will compete in the elections to not exploit the ethnic or regional tensions for electoral gains will also be critical. |
Важнейшее значение будет иметь также проявление кандидатами на выборах политической воли для того, чтобы не использовать этническую или региональную напряженность в интересах своих избирательных кампаний. |
As mentioned in paragraph 6 of the seventeenth periodic report, the Act aims to ensure that all newly arrived immigrants and refugees can exploit their capabilities and resources and become participatory and contributory citizens on an equal footing with other citizens. |
Как указано в пункте 6 семнадцатого периодического доклада, основная цель Закона состоит в обеспечении того, чтобы все вновь прибывающие иммигранты и беженцы могли использовать свои возможности и ресурсы и становиться гражданами, наравне с другими активно и полезно участвующими в жизни общества. |
However, insurgents can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived to be accountable by the Afghan population for all incidents in which casualties occur. |
При этом мятежникам по-прежнему удается манипулировать информацией о событиях, повлекших потери среди гражданского населения, и использовать ее с выгодой для себя, поскольку во всех таких случаях афганцы считают виновными представителей МССБ. |
Having refused to sign an agreement on the non-use of force, Georgia is doing its best to exploit the issue of refugees and internally displaced persons as a means of exerting political pressure. |
Отказываясь от заключения соглашения о неприменении силы, Грузия пытается использовать проблему беженцев и ВПЛ как средство для оказания политического давления. |
Similarly, the Council should better exploit the instruments at its disposal in order to react in a more appropriate way to situations of human rights violations, whatever their nature and wherever they occur in the world. |
Совет должен также эффективнее использовать находящиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы реагировать надлежащим образом на случаи нарушений прав человека, независимо от их характера и от того, в каком районе мира они происходят. |
Developing countries were eager to take advantage of the potential contribution of nuclear energy to development, and countries with uranium reserves were eager to exploit them. |
Развивающиеся страны стремятся использовать потенциальные возможности ядерной энергетики для развития, и страны, имеющие запасы урана, стремятся использовать их. |
Some private clinics in Canada are trying to exploit the American market, relying on the high quality of their services and on their comparatively much lower prices. |
Некоторые частные клиники в Канаде пытаются использовать возможности американского рынка, опираясь на высокое качество предлагаемых ими услуг и на гораздо более низкие цены. |
Al-Qaida and its affiliates, and individual financiers associated with them, continue to exploit formal and informal financial systems in order to move funds across borders and to fund their activities. |
«Аль-Каида» и ее филиалы, а также связанные с ними финансисты продолжают использовать в своих целях формальные и неформальные финансовые системы, чтобы перемещать средства через границы и финансировать свою деятельность. |
(e) Over the horizon, the current crisis is showing a religious hue, which spoilers could exploit. |
ё) в перспективе нынешний кризис может приобрести религиозную окраску, которую нетрудно использовать в неблаговидных целях. |