In addition, the Department of Homeland Security (DHS) is working extensively with the international community to strengthen global mechanisms of international travel against all individuals who would seek to exploit vulnerabilities in those mechanisms to illicitly travel from country to country. |
Кроме того, Министерство национальной безопасности (МНБ) проводит большую работу с международным сообществом в целях укрепления глобальных механизмов международных поездок, чтобы предохранить их от всех лиц, которые стремятся использовать слабые места в этих механизмах для незаконного переезда из одной страны в другую. |
Environments for user-controlled data exploration, as shown in Figures 1-2, enable the user to look at a data set from different perspectives and to better exploit the potential of information behind the data. |
Как показано на рис. 1 и 2, контролируемая пользователем среда для анализа информации позволяет ему изучать набор данных с различных точек зрения и лучше использовать информационный потенциал статистических данных. |
Insurgents continued to seek to exploit cross-border movements into and out of Pakistan and the main tactical effort of ISAF has shifted from Regional Command South to Regional Command East. |
Повстанцы по-прежнему стремились использовать трансграничные перемещения в Пакистан и из Пакистана, и основные тактические усилия МССБ переместились из района регионального командования «Юг» в район регионального командования «Восток». |
It was also suggested that there was a danger that some Council members could exploit the media to focus attention on climate change and other matters that play well with domestic audiences instead of giving sufficient attention to more pressing issues. |
Была также высказана мысль о существовании опасности того, что некоторые члены Совета могут использовать средства массовой информации для того, чтобы обратить особое внимание на изменение климата и другие вопросы, которые хорошо воспринимаются местной аудиторией, вместо того чтобы уделять достаточное внимание более актуальным проблемам. |
Financial cooperatives become part of a network of financial cooperatives to exploit economies of scale and obtain common services such as external funding, internal control functions and Government liaison. |
Финансовые кооперативы формируют сети, с тем чтобы использовать эффект масштаба и обеспечивать общие услуги, такие как внешние займы, система внутреннего контроля и взаимодействие с правительством. |
the power to recognize a flaw, a weakness, a defect, and to exploit it for my needs as an agent. |
сила распознавать изъяны, слабости, недостатки и использовать их для моих нужд, как агента. |
As much as he wanted to ruin Aria's evening and exploit the girls, he also wanted to send me a message. |
Настолько, насколько он хотел испортить вечер Арии И использовать девочек, он хотел отправить мне сообщение. |
Tyrell Wellick's greatest asset is his hubris, but it's also his flaw, and that's your exploit. |
Самый большой актив Тайрелла Уэллика, это его высокомерие, но это так же его недостаток, и ты можешь это использовать. |
The main lesson is that United Nations organizations should seek to exploit opportunities to work collectively and collaboratively to improve the cost-effective delivery of vital services to beneficiaries, for example, by: |
Основной урок заключается в том, что Организации Объединенных Наций следует стремиться использовать возможности для коллективной и совместной работы в целях повышения затрат эффективности деятельности по оказанию бенефициарам жизненно важных услуг, например посредством: |
You are free to copy, publish, distribute and transmit the Information; adapt the Information; exploit the Information commercially for example by combining it with other Information, or by including it in your own product or application. |
Вы можете копировать, публиковать, распространять и передавать информацию; адаптировать информацию; использовать информацию в коммерческих целях, например путем ее объединения с другой информацией или путем включения ее в ваш собственный продукт или приложение . |
It urges national governments and development agencies to better exploit opportunities in this area and stresses the need to connect those parts of the development community dealing with ICTs and enterprise development, respectively. |
Авторы доклада настоятельно призывают национальные правительства и учреждения по вопросам развития лучше использовать возможности в этой области и подчеркивают необходимость связать те части сообщества по вопросам развития, которые занимаются соответственно вопросами развития ИКТ и развития предприятий. |
(c) Review and make recommendations, as appropriate, and in cooperation with the Inter-Agency Expert Group on Sustainable Development Goal indicators, on the issue of common (cross-country) data infrastructures to exploit the possibilities of new technologies; |
с) проводить анализ, выносить в надлежащих случаях рекомендации и в сотрудничестве с Межучрежденческой группой экспертов по показателям достижения целей в области устойчивого развития в вопросе об общей (межстрановой) информационной инфраструктуре использовать возможности новых технологий; |
You can't just hack that up because you want to try to exploit the fact that I was almost killed in a car accident! |
Ты не можешь просто сломать все это, потому что хочешь попытаться использовать тот факт, что я чуть не погибла в аварии! |
She highlighted that, if the rights in traditional knowledge were to be treated analogously to land rights, it was then not a question of the State having the right to exploit the knowledge. |
Она подчеркнула, что, если к правам на традиционные знания относиться так же, как к земельным правам, то в этом случае государство вряд ли будет иметь право использовать эти знания. |
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." |
Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими". |
But only in the last 120 years people started, or people knew more and more how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon, or in fact, natural control phenomenon, to their own needs. |
Однако только в последние 120 лет люди начали использовать, или скорее люди узнавали всё больше и больше об использовании биологического контроля, на самом деле, естественного контроля над вредителями, для своих собственных нужд. |
At the same time, achieving SARD is a complex and slow-moving process, demanding patience, endurance and the willingness to exploit opportunities for stepwise advance over a wide range of quite confined activities, such as IPM, but within an overall strategy; |
В то же время достижение САРД является сложным и медленным процессом, требующим терпения, упорства и стремления использовать возможности для поэтапного продвижения вперед в широком спектре достаточно узких областей деятельности, таких, как КБСВ, но в рамках общей стратегии; |
We are confident that dozens of countries throughout the world that possess considerable resources that could ensure the development of their real economies lack sufficient financial capacity to exploit them and thus ensure their own development. |
Мы уверены, что десятки стран мира в такой ситуации, когда, имея большие потенциальные ресурсы, через которые могли бы обеспечить развитие своей реальной экономики, но нехватка финансовых возможностей не дает им возможность рационально использовать эти ресурсы для обеспечения развития. |
(a) Design, communicate and implement a plan within each business area to exploit the defined benefits of up-to-date and consolidated data from the ERP system, including how it intends to realize both qualitative and quantitative benefits of improved information; |
а) разработать, распространить и осуществить план по каждому направлению рабочих процессов в целях задействования преимуществ, выявленных к настоящему времени, и использования консолидированных данных из системы ОПР, включая положения о том, как она намерена использовать качественные и количественные выгоды от улучшения информации; |
They seek to commercially exploit new ideas, technologies, inventions or other scientific or market knowledge and business practices by introducing new products or services, creating or entering new markets, or applying new, more efficient methods of production or organization. |
Они стремятся использовать на коммерческой основе новые идеи, технологии, изобретения или другие научные либо рыночные знания и деловую практику посредством внедрения новых товаров или услуг, формирования новых рынков или выхода на них либо применения новых, более эффективных методов производства или организации деятельности. |
which recognized the vulnerability to violence and other forms of abuse of women migrants, including women migrant workers, whose legal status in the host country depends on employers who may exploit their situations, |
трудящихся-мигрантов, чей юридический статус в стране пребывания зависит от работодателей, которые могут использовать их положение в своих интересах, особенно подвержены опасности насилия и других форм принуждения, |
During conflicts as well as between them, when hundreds of thousands of refugees are living in squalid and dangerous conditions, the various parties to the conflicts often attempt to exploit the refugees' vulnerabilities. |
Во время конфликтов и в периоды между ними, когда сотни тысяч беженцев проживают в нищенских и опасных условиях, различные участники конфликтов часто пытаются использовать уязвимое положение беженцев. |
In particular, the Senior Administrative Officer was able to completely control the requesting and certifying functions in UNCTAD, and to exploit the United Nations control system at the UNOG approval point; |
В частности, старший административный сотрудник мог полностью контролировать в ЮНКТАД функции, связанные с подачей заявок и удостоверением, и использовать в своих целях действующую в Организации Объединенных Наций систему контроля в утверждающем подразделении ЮНОГ; |
Taking adaptation into account, rich countries will adapt to the negative consequences of global warming and exploit the positive changes, creating a totalpositive effect of global warming worth about 0.1% of GDP. |
Принимая во внимание адаптацию, богатые страны будут приспосабливаться к негативным последствиям глобального потепления и использовать позитивные изменения, создавая общий позитивный эффект от глобального потепления примерно в 0,1% ВВП. |
Because North Korea does not repay loans, it cannot borrow money; because it reneges on deals, it drives away potential partners; and, because it aims for autarky, it cannot specialize or exploit its comparative advantages. |
Поскольку Северная Корея не погашает кредиты, она не может занять денег; поскольку она отказывается от сделок, она отгоняет потенциальных партнеров; и, поскольку она стремится к автаркии, она не может приспособить или использовать свои сравнительные преимущества. |