However, the Government was vigilant against attempts to exploit religion for political motives. | Тем не менее правительство внимательно следит за возможными попытками использовать религию в качестве инструмента для достижения политических целей. |
I believe the Daleks have discovered a way to exploit static electricity. | Наверное, Далеки нашли способ использовать статическое электричество. |
I'm sure she's got plenty of subjective emotions we can exploit. | Я уверен. у нее еще есть достаточно субъективных эмоций которые мы можем использовать. |
Furthermore, by proposing this draft resolution under the agenda item entitled "the United Nations Counter-Terrorism Strategy", the sponsor intends to exploit such an important document, which is the symbol of global consensus against terrorism. | Кроме того, предлагая данный проект резолюции по пункту повестки дня, озаглавленному «Контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций», автор намерен в своих интересах использовать этот важный документ, являющийся воплощением международного консенсуса в отношении борьбы с терроризмом. |
Environments for user-controlled data exploration, as shown in Figures 1-2, enable the user to look at a data set from different perspectives and to better exploit the potential of information behind the data. | Как показано на рис. 1 и 2, контролируемая пользователем среда для анализа информации позволяет ему изучать набор данных с различных точек зрения и лучше использовать информационный потенциал статистических данных. |
Basically what that means is, you have an input of energy into the system that life can use and exploit to maintain itself. | По сути, это значит, что у нас есть входящяя энергия в систему, которую жизнь может использовать и эксплуатировать для поддержания себя. |
At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
Is there an advantage to exploit that was not there before? | Выгодно ли эксплуатировать то, что раньше выгодным не было? |
To achieve this objective, we must ensure an early resolution of local conflicts and support regional economic integration, encourage regional trade and put an end to commercial operations run by criminal elements that wish to exploit the wealth of the countries concerned. | Для достижения этой цели мы должны обеспечить быстрое урегулирование местных конфликтов и поддержать региональную экономическую интеграцию, стимулировать региональную торговлю и положить конец коммерческим операциям, совершаемым преступными элементами, которые хотят эксплуатировать богатства этих стран. |
In that context it was noted that the ambitions of certain countries located further upstream along the chief rivers of the region, the Amu Darya and the Syr Darya, to exploit the transboundary water resources in violation of current international standards was a matter of great concern. | В связи с этим отмечалось, что стремление стран, расположенных выше по течению основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи, эксплуатировать трансграничные водные ресурсы с нарушением действующих международных норм вызывает большую тревогу. |
Country-specific resolutions were selective in nature and sought to exploit human rights issues with a view to making political statements. | Резолюции, посвященные положению в отдельных странах, являются селективными по своему характеру и направлены на использование вопросов прав человека в политических целях. |
ICTs can be used to identify and exploit opportunities for trade, investment and finance; | ИКТ облегчают выявление и использование возможностей в области торговли, инвестиций и финансов; |
The policy measures aim at improving social and occupational conditions, guaranteeing the rights of workers, eradicating child labour and helping to exploit the opportunities provided by the opening of trade. | Деятельность в рамках этой стратегии ориентирована на улучшение социальных условий труда, гарантию прав трудящихся и искоренение детского труда, а также использование возможностей, появившихся при открытой торговле. |
In the light of its internationalization strategies, Gazprom's competitiveness was enhanced by its ability to strengthen its traditional export markets, exploit new market opportunities and internalize its value chain of business activities. | В рамках стратегии интернационализации компании повышению ее конкурентоспособности помогает укрепление традиционных экспортных рынков, использование новых рыночных возможностей и установление полного контроля над всей цепочной своей хозяйственной деятельности. |
Processing of new official commemorations Maintenance of war cemeteries, plots, individual graves, post-war commemorations and battle exploit memorials Management of major projects at overseas locations Provision of research services for commemorative information, and Issuing permission to use the relevant Service badge. | Обязанности управления обычно подразделяются на следующие пять областей: Проведение нового официального празднования Поддержание военных кладбищ, участков, отдельных могил, послевоенных мест празднования и мемориалов боевых подвигов Управление крупными проектами в зарубежных местах Предоставление научно-исследовательские услуг по памятной информации Выдача разрешения на использование соответствующего знака обслуживания. |
It is forbidden for anyone to exploit, enslave or traffic in fellow human beings. | Эксплуатация, порабощение или торговля людьми запрещены. |
The distribution of the altered image is still considered to exploit the child whose face is shown. | Распространение измененного изображения по-прежнему рассматривается как эксплуатация ребенка, лицо которого фигурирует на нем. |
That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. | Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. | С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения. |
Their exclusive economic zones are an asset to SIDS that on account of constraints posed by human resources and particular know-how they are unable to exploit at the present time. | Исключительные экономические зоны малых островных развивающихся государств представляют собой достояние, которым они в настоящее время не могут воспользоваться из-за нехватки людских ресурсов и конкретной технологии. |
Commercial frauds may exploit weaknesses in control systems in order to take advantage of generous or emotional impulses in the aftermath of natural and man-made disasters. | При коммерческом мошенничестве могут использоваться слабые места систем контроля, с тем чтобы воспользоваться всплесками щедрости или эмоций после стихийных и антропогенных бедствий. |
Otherwise, taxpayers using derivatives for legitimate business purposes, primarily risk management, may find such uses upset by asymmetric tax treatments, while others may exploit these discontinuities to the detriment of tax revenues. | В противном случае, налогоплательщики, использующие производные ценные бумаги для законных предпринимательских целей, в основном для снижения рисков, могут столкнуться с асимметричными налоговыми режимами, в то время как другие лица могут воспользоваться такими различиями в ущерб налоговым сборам. |
While some developing countries have been able to improve their competitive position and exploit opportunities arising from global agricultural trade liberalization, including from the Agreement on Agriculture, many developing countries, especially least developed countries (LDCs), lack the capacity to do so. | Хотя некоторым развивающимся странам удалось повысить свою конкурентоспособность и воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря глобальной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, в том числе благодаря Соглашению по сельскому хозяйству, многие из них, и особенно наименее развитые страны (НРС), не в состоянии сделать этого. |
Radicals are going to try to exploit the situation. | Радикалы пытаются воспользоваться этой ситуацией. |
Syrian citizens in the occupied Syrian Golan are not allowed to exploit the available lake waters, drill artesian wells or build water tanks to collect rainwater and melted snow. | Сирийским гражданам оккупированных сирийских Голан не разрешается пользоваться доступной водой озер, бурить артезианские скважины или строить водяные емкости для сбора дождевой воды и талого снега. |
It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. | По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ. |
We will never exploit these measures to justify the use and abuse of power and force by a few hegemonic Powers or to destroy our sovereignty and the principles that guarantee it. | Мы никогда не будем пользоваться этими мерами для оправдания использования силы и злоупотребления ею несколькими гегемонистскими державами или для ликвидации нашего суверенитета и принципов, гарантирующих его. |
I'm not going to exploit her. | Я не собираюсь ей пользоваться. |
(c) Elaborating and adopting new laws and regulations designed to meet the challenge posed by the complexity and sophistication of organized crime and corruption, and ensuring that there are no gaps that organized criminal groups and the perpetrators of corrupt practices may exploit; | с) разработки и принятия новых законов и норм, призванных противостоять сложным и изощренным формам организованной преступности и коррупции, а также устранения пробелов, которыми могли бы пользоваться организованные преступные группы и коррупционеры; |
The Committee reiterates that along with the right to exploit natural resources there are specific, concomitant obligations towards the local population, including effective and meaningful consultation. | Комитет напоминает о том, что право на освоение природных ресурсов дополняется конкретными параллельными обязательствами перед местным населением, включая проведение эффективных и действенных консультаций. |
The importance of free, prior and informed consent is particularly evident in relation to the situation of indigenous peoples vis-à-vis the international community and its desire to exploit their territories. | Важное значение предварительного, свободного и информированного согласия наиболее очевидно в контексте противостояния коренных народов международному сообществу, преследующему целью вести освоение их территорий. |
Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
Global conventional energy resources are considered to be adequate to meet the projected growth in demand for energy services for decades to come, provided that technology is developed to exploit and utilize those resources in an efficient manner. | Считается, что общемировых традиционных энергетических ресурсов достаточно для удовлетворения прогнозируемого роста спроса на энергетические услуги в предстоящие десятилетия, при условии разработки технологий, обеспечивающих эффективное освоение и использование этих ресурсов. |
Thailand respects the right of coastal States to enact laws and regulations in exercise of their sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage living resources in their Exclusive Economic Zones (EEZ). | Таиланд уважает право прибрежных государств принимать законы и положения в осуществление своих суверенных прав на разведку, освоение, сохранение живых ресурсов и управление ими в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
However, several project countries dispose of significant untapped renewable energy resources and intend to exploit it in the near future. | Тем не менее в ряде стран проекта имеется значительный неиспользованный потенциал возобновляемых источников энергии, который эти страны намерены задействовать уже в ближайшем будущем. |
Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. | Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории. |
The activities of the Centres should also be consolidated in other regions, to the maximum extent possible, and the Organization should fully exploit technological advances that would make public information functions more efficient and effective. | Деятельность центров должна быть также в максимально возможной степени объединена в других регионах, и Организация должна в полной мере задействовать технические достижения, которые могли бы повысить эффективность и результативность деятельности в сфере общественной информации. |
We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. | Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
It was also essential to exploit the possibility of mobilizing resources from the large private companies that had signed the United Nations Global Compact. | Необходимо также эффективнее задействовать такой важный резерв в этой сфере, как использование возможностей круп-ных частных компаний, подписавших инициирован-ный Генеральным секретарем Организации Объеди-ненных Наций "Глобальный договор". |
The Spaniards discovered gold in the area of the land of the Teques, and as they started to exploit the mines, Guaicaipuro attacked, forcing the Spanish to leave. | Испанцы обнаружили золото в области земель Текес и как только они начали разрабатывать рудники, Гуаикайпуро напал, заставив испанцев уйти. |
In placing human beings "at the centre of concerns for sustainable development", the Rio Declaration recognizes the sovereign right of States to exploit their resources pursuant to their environmental and developmental policies. | В Рио-де-Жанейрской декларации говорится, что забота о людях занимает «центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития», и признается суверенное право государств разрабатывать свои ресурсы согласно своей политике в области окружающей среды и развития. |
Reaffirming also the sovereign right of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental and development policies as well the principle of common but differentiated responsibilities; | Подтверждая также суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы в соответствии с их политикой в области окружающей среды и развития, а также с принципом общей, но дифференцированной ответственности; |
The private sector is better prepared to exploit DMSs commercially, and the experience of developed and developing countries in this regard shows that in many cases efficiency is achieved by concluding a partnership with ICT companies that will develop and operate the DMS. | Частный сектор располагает более широкими возможностями для коммерческой эксплуатации СМТН, и опыт развитых и развивающихся стран в этом отношении показывает, что во многих случаях эффективность достигается благодаря установлению партнерских связей с компаниями ИКТ, которые будут разрабатывать и обслуживать СМТН. |
Despite dramatic theoretical advances, financial institutions were, until recently, slow to develop and expand new instruments allowing people to exploit many risk-sharing opportunities. | Несмотря на огромные достижения в сфере теории, до недавнего времени финансовые учреждения не торопились разрабатывать и развивать новые инструменты, позволяющие людям использовать многие возможности, связанные с распределением риска. |
The Pacific Phosphate Company started to exploit the reserves in 1906 by agreement with Germany. | В 1906 Тихоокеанская фосфатная компания начала разработку фосфатов при поддержке немецкого правительства. |
As mentioned previously in this report, because of the miner's lack of knowledge of how to exploit the resource, maintain standards and use chemicals, the health of the local population and the environment are affected. | Как указывалось ранее в этом докладе, отсутствие у сотрудников горнодобывающих предприятий знаний о том, каким образом следует вести разработку месторождения, как соблюдать существующие нормы и использовать химические вещества, отражается на состояние здоровья местного населения и положении в области окружающей среды. |
Secondly, the overseas power sought to acquire the rights to exploit the natural resources existing there and to secure these new markets for the import and export needs. | Во-вторых, эта кампания была направлена на то, чтобы обеспечить получение заморской державой права на разработку имевшихся там природных ресурсов, а также новых рынков для экспортно-импортной торговли. |
Investment in modular frameworks or analytical capacity that allows countries to exploit core sets of survey data for a variety of purposes would be valuable. | Важную роль в этом сыграют инвестиции в разработку модульных систем показателей и создание аналитического потенциала, что позволит странам использовать основные наборы данных проведенных обследований для различных целей. |
More of the world's research, analytical and intellectual talent will have to be harnessed to the task of developing fresh ideas for protecting children and for deterring those who would exploit them in times of conflict. | Научно-исследовательские, аналитические и интеллектуальные ресурсы мира необходимо направить на разработку новых идей в интересах защиты детей и недопущение того, чтобы кто-либо мог использовать их в ходе конфликтов. |
In so doing, the Convention gave a State the right to exploit its deep seabed areas up to 200 nautical miles from its coast as if it were its geological continental shelf. | Тем самым Конвенция дала государству право осваивать свои глубоководные районы морского дна до 200 морских миль от побережья, как если бы это был его геологический континентальный шельф. |
A fundamental aspect of the problem has been the ability of offenders to rapidly exploit new technologies, find new ways to commit offences, reduce risks of prosecution and maximize proceeds. | Важным аспектом проблемы является способность преступников быстро осваивать новые технологии, находить новые пути к совершению преступлений, снижать риск стать объектом преследования и максимально увеличивать извлекаемую прибыль. |
While the curse of mineral resources has had unfortunate results in other countries, we will exploit our resources to the sole benefit of the people of Niger. | В то время как так называемое «проклятие полезных ископаемых» в ряде стран приводило к печальным последствиям, мы намерены осваивать наши ресурсы исключительно на благо народа Нигера. |
Under international law, States had a sovereign right to exploit their resources and a duty to cooperate where such resources were shared; they entered into bilateral agreements to handle individual cases. | В соответствии с международным правом государства обладают суверенным правом осваивать свои ресурсы и обязаны сотрудничать, если такие ресурсы являются общими; для решения конкретных вопросов они заключают двусторонние соглашения. |
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." | Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими". |
What we have here is one exploit file. | Здесь у меня есть один эксплойт. |
I still need to load the exploit, need to test it... | Мне надо загрузить эксплойт, протестировать... |
It was a shot in the dark, but I found an old exploit from a legacy system. | Я ткнул пальцем в небо и обнаружил старый эксплойт от их системы. |
The Gallery developers have discovered a potentially serious security flaw in Gallery 1.3.1, 1.3.2, 1.3.3, 1.4 and 1.4.1 which can allow a remote exploit of your webserver. | Разработчики Gallery обнаружили потенциально серьезную дыру в безопасности в версиях 1.3.1, 1.3.2, 1.3.3, 1.4 и 1.4.1, которая может позволить удалённый эксплойт веб сервера. |
It would be pointless for him to use an Apache exploit on an IIS web server. | Для него будет глупость использовать эксплойт Apache в веб-сервере IIS. |
What markets do not automatically provide, however, is a fair chance for everyone to participate in them and exploit their potential to the full. | Однако рынки не обеспечивают автоматического предоставления всем справедливых возможностей для выхода на них и всестороннего задействования их потенциала. |
Available evidence suggests the need for empowering women to exploit the full potential of land resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости расширения возможностей женщин в целях задействования всего потенциала земельных ресурсов. |
In order to exploit the potential of both Organization-led and their own partnerships fully, Governments will also need to: | Для всестороннего задействования потенциала партнерств, возглавляемых Организацией, и их собственных партнерств правительствам также необходимо: |
The Secretary-General further indicated that an effort is being made to exploit the full potential of the Committee, namely: | Далее Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время прилагаются усилия для задействования потенциала Комитета в полном объеме, т.е.: |
(b) Enhanced regional voice in global development forums and deepened regional economic and financial cooperation to exploit synergies for mutual benefit towards inclusive and sustainable growth and development | Ь) Усиление позиций региона на глобальных форумах по вопросам развития и углубление регионального экономического и финансового сотрудничества для задействования взаимодополняющего эффекта действий в общих интересах всестороннего и устойчивого роста и развития |
E-mail is another tool that UNITA has been able to exploit. | Электронная почта является другим инструментом, который УНИТА имеет возможность использовать в своих интересах. |
Their law enforcement agencies have been faced with strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation and establish drug trafficking routes. | Их правоохранительные органы сталкиваются с чрезвычайно активной деятельностью преступных группировок, которые стремятся использовать в своих интересах сложившуюся после урегулирования конфликта ситуацию и проложить новые маршруты незаконного оборота наркотиков. |
Recruitment agencies may exploit and reinforce unrealistic expectations among migrant health professionals about the extent and nature of working opportunities overseas. Unscrupulous employers sometimes withhold or confiscate migrants' identity papers. | Агентства по трудоустройству могут использовать в своих интересах и укреплять нереальные надежды специалистов системы здравоохранения-мигрантов в отношении масштабов и характера их возможностей работы за границей37. |
The Government significantly picked up its recruitment of proxy militias, continuing to exploit the existing and ongoing tensions between tribal groups. | Хартум значительно активизировал вербовку населения в проправительственное ополчение, продолжая использовать в своих интересах неослабевающие трения между племенными группами. |
Intra-firm transactions, which account for 40 per cent of world trade, give TNCs the possibility to exploit price differentials around the world and set prices as global oligopolies. | Внутрифирменные операции, на которые приходится 40% мировой торговли, открывают перед ТНК возможность использовать в своих интересах разницу в ценах между отдельными рынками и устанавливать цены в качестве глобальных олигополий. |
There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. | И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |