| However, some power circles attempted to exploit those great human achievements to further their own narrow interests. | Однако некоторые могущественные круги пытались использовать эти великие достижения человечества в своих узких интересах. |
| In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. | В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения. |
| Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
| They are not ours to steal or exploit in the name of our comfort, our corporations, or our consumerism. | Не являются нашими и не можем использовать для нашего комфорта, фирм или каких то потребатилей. |
| Their ability to exploit resources may bring ants into conflict with humans, however, as they can damage crops and invade buildings. | Способность муравьёв эффективно использовать ресурсы нередко приводит к их конфликту с людьми, так как муравьи могут повреждать культурные растения (например, разводя на них тлей) или вторгаться в жилища человека. |
| Even though its purpose is to exploit the little guy. | Хотя ее задача - эксплуатировать честных трудяг. |
| But the UN Charter also reads: "states have the sovereign right to exploit their own resources." | Но в уставе ООН также говорится и следующее: «государства обладают суверенным правом эксплуатировать свои собственные ресурсы». |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| Is there an advantage to exploit that was not there before? | Выгодно ли эксплуатировать то, что раньше выгодным не было? |
| They started by allowing... multinational corporations like Alcova... to build giant aluminum smelting plants... and exploit Iceland's natural geothermal... and hydroelectric energy sources. | ќни начали с того, что позволили транснациональным корпораци€м, таким как јлькова, строить гигантские заводы по выплавке алюмини€ и эксплуатировать исландские природные геотермальные и гидроэнергетические ресурсы. |
| In this regard, efforts were made in 2000 on the design, and implementation of technical cooperation programmes and projects, which effectively exploit the interrelationship between policy analysis, intergovernmental deliberations and operational activities. | В этой связи предпринимавшиеся в 2000 году усилия были направлены на разработку и осуществление таких проектов и программ технического сотрудничества, которые предусматривали эффективное использование взаимосвязи между анализом политики, обсуждениями на межправительственном уровне и оперативной деятельностью. |
| Sixth was laying emphasis on the inalienable right of all countries, in particular the developing countries, to produce and exploit nuclear energy for scientific research and peaceful purposes, as well as their right to obtain nuclear technology without discrimination. | Шестое направление предполагает усиление внимания к неотъемлемому праву всех стран, в частности развивающихся стран, на производство и использование атомной энергии для научных исследований и в мирных целях, а также к их праву на получение ядерной технологии без какой-либо дискриминации. |
| It was important to exploit the potential of biodiversity in tropical countries. | Важное значение имеет использование потен-циальных возможностей биоразнообразия в тропи-ческих странах. |
| Global conventional energy resources are considered to be adequate to meet the projected growth in demand for energy services for decades to come, provided that technology is developed to exploit and utilize those resources in an efficient manner. | Считается, что общемировых традиционных энергетических ресурсов достаточно для удовлетворения прогнозируемого роста спроса на энергетические услуги в предстоящие десятилетия, при условии разработки технологий, обеспечивающих эффективное освоение и использование этих ресурсов. |
| Efforts should be made to exploit new opportunities in broadcasting, using cable and satellite delivery to reach new audiences, and the Department should seek to place more United Nations programming through existing channels. | Необходимо обеспечивать использование новых возможностей в области трансляции передач с использованием кабельных и спутниковых каналов для выхода на новые аудитории, кроме того, Департаменту следует добиваться увеличения объема вещания программ Организации Объединенных Наций, транслируемых по существующим каналам. |
| His short-term goal was to exploit the survived Austrian industry, human and natural resources; probably that's why Stalin has insisted on a more strict wording of the responsibility. | Его краткосрочной целью была эксплуатация сохранившейся австрийской промышленности, человеческих и природных ресурсов; вероятно, именно поэтому Сталин настаивал на ужесточении формулировки об ответственности. |
| That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
| Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. | Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
| Lie, manipulate, exploit. | Ложь, манипуляция, эксплуатация. |
| So, what I try and do, is I try and find ways to exploit... and I like the word "exploit"... exploit through propaganda and television... the northwest music community as a whole. | итак, что я пытался и сделал, это я попытался и нашёл пути эксплуатации... и мне нравится слово "эксплуатация"... эксплуатация через пропаганду и телевидение... северозападного музыкального сообщества в целом. |
| Owing to the lack of State authority in these regions, arms suppliers have been able to exploit the situation. | Таким образом, отсутствие власти государства в этих районах позволило поставщикам оружия воспользоваться этой ситуацией. |
| African countries, for example, will have to exploit the comparative advantage in their vast supply of natural resources and raw materials. | Так, странам Африки следует воспользоваться своим стратегическим преимуществом, связанным с наличием разнообразных природных ресурсов и полезных ископаемых. |
| Afterward, Hill joined several other generals openly condemning Bragg's failure to exploit the victory. | Впоследствии Хилл присоединился к тем генералам, что обвинили Брэгга в неспособности воспользоваться результатами победы. |
| Well, you must know some old, noble family type we can exploit into helping us? | Ну, ты должен знать, кого-то из благородных семей, услугами которой мы можем воспользоваться. |
| In the 1929 election, the Tories were able to exploit patronage scandals surrounding the Liberal government of Premier Jimmy Gardiner to achieve a major breakthrough - winning 24 seats. | На выборах 1929 тори смогли воспользоваться скандалом покровительства, связанным с Либеральной партией премьер-министра Джимми Гардинера, и совершили прорыв, получив 24 места. |
| We will never exploit these measures to justify the use and abuse of power and force by a few hegemonic Powers or to destroy our sovereignty and the principles that guarantee it. | Мы никогда не будем пользоваться этими мерами для оправдания использования силы и злоупотребления ею несколькими гегемонистскими державами или для ликвидации нашего суверенитета и принципов, гарантирующих его. |
| Those who want to help Africa should not impose conditions on it, but should help by supporting the potential of Africa in order to educate its children and enable it to exploit its resources. | Тот, кто хочет помочь Африке, должен не навязывать ей условия, а помочь поддержкой ее потенциала в интересах обеспечения образования ее детей и предоставления им возможности пользоваться ее ресурсами. |
| Obviously, cyber technology is very different from nuclear technology, particularly because non-governmental actors can exploit it much more easily. | Очевидно, что кибертехнологии сильно отличаются от ядерных технологий, в частности, тем, что неправительственным структурам намного легче ими пользоваться. |
| In this context, I would like to refer to the establishment of an Andean subregional enterprise, or some other type of association, which would make it possible to exploit and use the satellite products of the Cotopaxi ground receiving station, which is located in Ecuador. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о создании Андского субрегионального предприятия или ассоциации иного типа, которая позволила бы оперировать и пользоваться спутниковой информацией наземной принимающей станции в Котопакси, которая расположена в Эквадоре. |
| We are deeply worried by the ongoing violence, and we hope for progress in the political process, which will lead to a stable and prosperous democratic country, allowing all of its citizens to enjoy the fruits of peace and exploit the country's enormous potential. | Мы глубоко обеспокоены совершаемыми там актами насилия и надеемся, что политический процесс приведет к созданию стабильной и процветающей демократической страны, которая предоставит всем своим гражданам возможность пользоваться благами мира и использовать огромный потенциал страны. |
| That has fostered sustainable development in many coastal zones and has held Governments accountable for the manner in which they exploit the resources of the sea. | Это укрепило мероприятия по обеспечению устойчивого развития во многих прибрежных районах и содействовало привлечению правительств к ответственности за освоение морских ресурсов. |
| Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
| Many countries have a well established tradition of granting private persons and entities the right to exploit economically those natural resources under some "concession", "licence" or "permission" issued by the State. | Во многих странах уже давно существует традиция передавать частным лицам и предприятиям право на экономическое освоение таких природных ресурсов в соответствии с определенной "концессией", "лицензией" или "разрешением", выдаваемым государством. |
| Some observers called for cooperative arrangements to be put into place to manage and conserve resources in the Arctic area, since climate change was rendering the area easier to exploit. | Ряд наблюдателей призвал к созданию механизмов сотрудничества в деле сохранения ресурсов Арктики и управления ими, поскольку изменение климата облегчает освоение этого района. |
| Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. | В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
| The marginally useful Committee on Conferences should be eliminated, and the Secretariat must exploit technological advances to reduce the number and cost of meetings. | Нужно упразднить Комитет по конференциям, от которого крайне мало пользы, и Секретариату необходимо задействовать технические достижения для сокращения числа заседаний и расходов на их проведение. |
| However, several project countries dispose of significant untapped renewable energy resources and intend to exploit it in the near future. | Тем не менее в ряде стран проекта имеется значительный неиспользованный потенциал возобновляемых источников энергии, который эти страны намерены задействовать уже в ближайшем будущем. |
| You've figured out a way to exploit the mechanics. | Вы нашли способ задействовать механические свойства. |
| We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. | Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
| Committing to cooperate in order to fully exploit the potential of intra-subregional energy trade given the fact that the subregion comprises both large energy producers and consumers. | Учитывая тот факт, что в этом субрегионе находятся крупнейшие производители энергии и ее потребители, государства-члены намерены сотрудничать с тем, чтобы задействовать весь потенциал торговли энергией внутри субрегиона. |
| But it is China that is now poised to exploit much of these resources. | И именно Китай сейчас готовится разрабатывать значительную часть данных ресурсов. |
| By making use of national and international oil companies and contractors, that group can exploit new oil fields, expand secondary fields and/or redevelop major infrastructure. | Привлекая национальные и международные нефтяные компании и подрядчиков, эта группа стран может разрабатывать новые нефтяные месторождения, расширять разработку второстепенных месторождений и/или перестраивать основную инфраструктуру. |
| One of the fundamental principles it sets forth emphasizes that States have the sovereign right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. | В одном из провозглашаемых в Декларации основополагающих принципов подчеркивается, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не наносить при этом ущерба окружающей среде других государств. |
| Poverty was generally linked to environmental degradation, as the have-nots were forced to exploit environmental resources in order to survive. | Нищета, как правило, связана с ухудшением окружающей среды, поскольку обездоленные вынуждены разрабатывать свои ресурсы для того, чтобы выжить. |
| The private sector is better prepared to exploit DMSs commercially, and the experience of developed and developing countries in this regard shows that in many cases efficiency is achieved by concluding a partnership with ICT companies that will develop and operate the DMS. | Частный сектор располагает более широкими возможностями для коммерческой эксплуатации СМТН, и опыт развитых и развивающихся стран в этом отношении показывает, что во многих случаях эффективность достигается благодаря установлению партнерских связей с компаниями ИКТ, которые будут разрабатывать и обслуживать СМТН. |
| The Pacific Phosphate Company started to exploit the reserves in 1906 by agreement with Germany. | В 1906 Тихоокеанская фосфатная компания начала разработку фосфатов при поддержке немецкого правительства. |
| In particular, several delegations stated that governance gaps allowed those States with technical capabilities and resources to exploit these resources without sharing the benefits, and this could also contribute to damaging the marine environment. | Так, в частности, несколько делегаций заявили, что недостатки в области управления позволяют государствам, располагающим техническими возможностями и средствами, вести разработку таких ресурсов, не делясь получаемыми выгодами, и это может также влечь за собой причинение ущерба морской среде. |
| However, there may be an occasion where it is in the public interest for the State to have access to its minerals or to authorize another entity to exploit those minerals. | Однако могут иметь место случаи, когда общественным интересам будет соответствовать доступ государства к принадлежащим ему полезным ископаемым или предоставление им санкции на разработку этих полезных ископаемых другим субъектам. |
| With their comparatively smaller land mass and consequentially severely limited land resources, small island developing States enjoy sovereign rights to exploit and manage marine resources in their respective exclusive economic zones in accordance with the provisions of UNCLOS. | Малые островные развивающиеся государства, обладающие сравнительно небольшой территорией и, следовательно, гораздо более ограниченным объемом ресурсов на суше, пользуются суверенными правами на разработку морских ресурсов и управление ими в их соответствующих исключительных экономических зонах согласно положениям ЮНКЛОС. |
| Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources lies at the core of the Authority's functions. | Соответственно, среди функций Органа стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
| All foreign companies wishing to operate in the country have the right to exploit commercial deposits. | Все зарубежные компании, желающие работать в стране, имеют право осваивать промышленные месторождения. |
| Working towards better cooperation with EU, UNIDO continued to actively exploit its potential. | Стремясь к обеспечению более эффективного сотрудничества с ЕС, ЮНИДО продолжала активным образом осваивать его потенциал. |
| Industrialized countries, on the other hand, wanted a simple licensing system under which any State, person or company wishing to exploit the seabed resources might apply for a license, upon payment of a fee. | Индустриальные же страны выступали за систему простого лицензирования, при которой любое государство, лицо или компания, желающие осваивать ресурсы морского дна, могли подать заявку на лицензию, уплатив соответствующий сбор. |
| In so doing, the Convention gave a State the right to exploit its deep seabed areas up to 200 nautical miles from its coast as if it were its geological continental shelf. | Тем самым Конвенция дала государству право осваивать свои глубоководные районы морского дна до 200 морских миль от побережья, как если бы это был его геологический континентальный шельф. |
| Idea-Factory Idea-Factory inaugurated a "Customer Proximity Center" in Madrid in 2004 in order to better exploit the Spanish market, one of the company's main consumer markets. | Компания "Идеа-фактори" открыла свой "Центр клиентского обслуживания" в Мадриде в 2004 году, с тем чтобы улучшить осваивать испанский рынок, являющийся одним из ее основных потребительских рынков. |
| I couldn't identify the RAT at the scene because it was an unknown exploit. | Я не смог узнать "крысу" на месте, потому что это был незнакомый эксплойт. |
| This exploit led to massive abuse of legitimate blogs and websites and turned them into unwilling participants in a DDoS attack. | Этот эксплойт привел к массовому злоупотреблению законными блогами и веб-сайтами и превратил их в нежелательных участников DDoS-атак. |
| Step three: a reverse shell, two-stage exploit. | Третий шаг: командная оболочка, двухэтапный эксплойт. |
| There's a known exploit in the authentication credential. | Есть известный эксплойт для взлома проверки подлинности учетных данных. |
| What we have here is one exploit file. | Здесь у меня есть один эксплойт. |
| In order to exploit the potential of both Organization-led and their own partnerships fully, Governments will also need to: | Для всестороннего задействования потенциала партнерств, возглавляемых Организацией, и их собственных партнерств правительствам также необходимо: |
| As part of its operational priorities and bearing in mind its small size, both in budgetary and human resource terms, in the course of 2004 UNODC launched a number of initiatives in order to leverage resources and to exploit the power of partnership with Governments and institutions. | Действуя в рамках своих оперативных приоритетов и принимая во внимание небольшие размеры своих бюджетных и людских ресурсов, в течение 2004 года ЮНОДК приступило к осуществлению ряда инициатив в целях повышения эффективности своей ресурсной базы и задействования потенциала партнерских отношений с правительствами и учреждениями. |
| (b) Enhanced regional voice in global development forums and deepened regional economic and financial cooperation to exploit synergies for mutual benefit towards inclusive and sustainable growth and development | Ь) Усиление позиций региона на глобальных форумах по вопросам развития и углубление регионального экономического и финансового сотрудничества для задействования взаимодополняющего эффекта действий в общих интересах всестороннего и устойчивого роста и развития |
| The Policy Dialogue emphasizes the importance of strengthening regional and subregional connectivity in all different modes, such as highways, railways, waterways, pipelines and information highways, to exploit the synergies for mutual benefit. | Программный диалог подчеркивает важность усиления региональной и субрегиональной соединяемости по всем видам коммуникаций, таким как автомобильные дороги, железные дороги, водные пути, трубопроводы и информационные каналы для задействования элементов взаимодополнения для взаимной выгоды. |
| As mentioned under the transport subprogramme, a process of cooperation between the Committee on Trade and the Inland Transport Committee has been initiated but such cooperation, based on the roadmap agreed on both sides, still needs to be developed in order to fully exploit potential synergies. | Как уже упоминалось в отношении Подпрограммы по транспорту, процесс сотрудничества между Комитетом по торговле и Комитетом по внутреннему транспорту был начат, однако такое сотрудничество, опирающееся на "дорожную карту", согласованную обеими сторонами, по-прежнему нуждается в развитии с целью полного задействования потенциальных синергизмов. |
| Their law enforcement agencies have been faced with strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation and establish drug trafficking routes. | Их правоохранительные органы сталкиваются с чрезвычайно активной деятельностью преступных группировок, которые стремятся использовать в своих интересах сложившуюся после урегулирования конфликта ситуацию и проложить новые маршруты незаконного оборота наркотиков. |
| Radical groups are likely to continue to exploit any public dissatisfaction ensuing from my Special Envoy's proposals and the future status process, including delays in the process. | Радикальные группы, по всей видимости, будут и далее использовать в своих интересах любое недовольство населения, порождаемое предложениями моего Специального посланника и процессом определения будущего статуса, включая задержки, имевшие место в ходе этого процесса. |
| Recruitment agencies may exploit and reinforce unrealistic expectations among migrant health professionals about the extent and nature of working opportunities overseas. Unscrupulous employers sometimes withhold or confiscate migrants' identity papers. | Агентства по трудоустройству могут использовать в своих интересах и укреплять нереальные надежды специалистов системы здравоохранения-мигрантов в отношении масштабов и характера их возможностей работы за границей37. |
| Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. | Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
| Intra-firm transactions, which account for 40 per cent of world trade, give TNCs the possibility to exploit price differentials around the world and set prices as global oligopolies. | Внутрифирменные операции, на которые приходится 40% мировой торговли, открывают перед ТНК возможность использовать в своих интересах разницу в ценах между отдельными рынками и устанавливать цены в качестве глобальных олигополий. |
| There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
| China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. | Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
| I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
| And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. | И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
| Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |