| And you already know how to exploit that. | И вы уже знаете как это использовать. |
| There are some who would like to exploit our power. | Есть те, кто хотел бы использовать нашу силу. |
| It is important to realize that deliberate attempts are being made in certain quarters to inflate the numbers of women being held in detention to exploit the issue for political purposes. | Важно понимать, что в определенных кругах предпринимались тщательно спланированные попытки завысить данные о числе содержавшихся под стражей женщин, чтобы использовать это в политических целях. |
| In order to respond in a realistic timeframe to issues of arbitration and document sharing, it is important to work as efficiently as possible and to exploit new communication technologies. | Для решения вопросов арбитражного разбирательства и обмена документацией в пределах разумных сроков важно добиться максимальной эффективности работы и использовать новые коммуникационные технологии. |
| The much greater fluidity in movement allows criminal networks to exploit the inconsistencies between one national law and another and the weaknesses of some of them so as to hide from justice. | Гораздо более значительная простота передвижения позволяет преступным сетям использовать несоответствия между национальными законами и слабость некоторых из них для того, чтобы скрываться от правосудия. |
| Debt-induced adjustment tends to have a disproportionate impact on the poorest who are forced to exploit the resource base in unsustainable ways. | Обусловленная долгом перестройка обычно в непропорциональной степени сказывается на положении самых бедных, которые вынуждены эксплуатировать ресурсную базу нерациональным образом. |
| A special police unit for minors was aimed at protecting young women from unscrupulous men who sought to exploit them. | Специальное подразделение полиции по делам несовершеннолетних занимается вопросами защиты молодых женщин от неразборчивых в средствах мужчин, которые пытаются их эксплуатировать. |
| Others have started to exploit their riches with the participation of FDI. | Другие начали эксплуатировать свои богатства при участии ПИИ. |
| The supply needs of the large numbers of international military forces in Afghanistan have created a market for transportation which the Taliban have also been able to exploit. | Потребности в снабжении значительных международных военных сил в Афганистане привели к формированию рынка перевозок, который «Талибан» также имеет возможность эксплуатировать. |
| All the more reason not to exploit them. | Тем меньше оснований их эксплуатировать. |
| The most promising countermine systems currently in development aim to exploit the benefits of sensor fusion. | Разрабатываемые настоящее время наиболее перспективные противоминные системы нацелены на использование преимуществ соединения датчиков. |
| It was important to exploit the potential of biodiversity in tropical countries. | Важное значение имеет использование потен-циальных возможностей биоразнообразия в тропи-ческих странах. |
| We fully recognize the indispensable right of every country to exploit nuclear power for civilian purposes, but we should act when it could be diverted towards military purposes, in breach of international commitments. | Мы полностью признаем неотъемлемое право каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях, но мы должны действовать, когда она может быть направлена на использование в военных целях в нарушение международных обязательств. |
| The use of human rights as a tool to interfere in the internal affairs of the Sudan were part of a wider initiative directed again at the Sudan, which sought, inter alia, to exploit its oil resources. | Использование вопроса о правах человека для вмешательства во внутренние дела Судана является частью более широкого предприятия, направленного против Судана и нацеленного, в частности, на эксплуатацию его нефтяных ресурсов. |
| (e) Exploit some quick wins on SDG data. | ё) использование стратегий быстрого достижения результатов по данным о целях в области устойчивого развития. |
| It is forbidden for anyone to exploit, enslave or traffic in fellow human beings. | Эксплуатация, порабощение или торговля людьми запрещены. |
| That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
| Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. | Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
| Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. | С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения. |
| So, what I try and do, is I try and find ways to exploit... and I like the word "exploit"... exploit through propaganda and television... the northwest music community as a whole. | итак, что я пытался и сделал, это я попытался и нашёл пути эксплуатации... и мне нравится слово "эксплуатация"... эксплуатация через пропаганду и телевидение... северозападного музыкального сообщества в целом. |
| When you're in government, there's a million ways to exploit your power. | У правительственного работника сотни способов воспользоваться своим положением. |
| We have to exploit this momentum. | И нам надо воспользоваться этой динамикой. |
| With the main global power remaining on the sidelines, however, the inevitable result has been a highly dangerous power vacuum, which Russian President Vladimir Putin is seeking to exploit. | Поскольку главная мировая держава остаётся в стороне, неизбежно возникает крайне опасный вакуум силы, чем пытается воспользоваться российский президент Владимир Путин. |
| African countries, for example, will have to exploit the comparative advantage in their vast supply of natural resources and raw materials. | Так, странам Африки следует воспользоваться своим стратегическим преимуществом, связанным с наличием разнообразных природных ресурсов и полезных ископаемых. |
| The reported presence of Tajik extremist groups on the Afghan side led to fears that they would seek to exploit the instability. On 26 July, the President of Tajikistan, Emomali Rahmon, and the Minister of the Interior of Afghanistan met to discuss joint border security. | Предполагаемое присутствие таджикских экстремистских групп на территории Афганистана породило опасения по поводу того, что они могут воспользоваться нестабильностью в своих интересах. 26 июля состоялась встреча президента Таджикистана Эмомали Рахмона и министра внутренних дел Афганистана, которые обсудили вопросы обеспечения безопасности на общей границе. |
| Syrian citizens in the occupied Syrian Golan are not allowed to exploit the available lake waters, drill artesian wells or build water tanks to collect rainwater and melted snow. | Сирийским гражданам оккупированных сирийских Голан не разрешается пользоваться доступной водой озер, бурить артезианские скважины или строить водяные емкости для сбора дождевой воды и талого снега. |
| It will allow us also to exploit our natural resources for development, undertake joint projects for economic cooperation and pursue other joint efforts. | Это позволит нам также пользоваться нашими природными ресурсами в целях нашего развития, осуществлять совместные проекты в области экономического сотрудничества и прилагать совместные усилия в других областях. |
| It continues to exploit the absence of any condemnation by the United Nations of its illegal practices in putting up obstacles to all serious international efforts aimed at ending occupation and at restoring peace. | Он продолжает пользоваться отсутствием какого бы то ни было осуждения со стороны Организации Объединенных Наций его незаконных действий, которые препятствуют всем серьезным международным усилиям, нацеленным на прекращение оккупации и восстановление мира. |
| It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. | По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ. |
| Those engaged in illegal, unregulated and unreported fishing activities have been able to exploit differences or deficiencies among the monitoring, control and surveillance measures adopted by States and regional fisheries management organizations to escape detection or to avoid compliance. | Тем, кто занимается незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью, удавалось пользоваться различиями или упущениями в мерах по мониторингу, контролю и наблюдению, которые введены государствами и региональными рыбохозяйственными организациями, уходя благодаря этому от обнаружения или избегая соблюдения действующих правил. |
| They also flout indigenous peoples' rights to use and exploit their natural resources and facilitate the destruction and the contamination of the environment and ecosystems. | Они также подрывают права коренных народов на использование и освоение своих природных ресурсов и приводят к разрушению и загрязнению окружающей среды и экосистем. |
| That has fostered sustainable development in many coastal zones and has held Governments accountable for the manner in which they exploit the resources of the sea. | Это укрепило мероприятия по обеспечению устойчивого развития во многих прибрежных районах и содействовало привлечению правительств к ответственности за освоение морских ресурсов. |
| Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
| Some observers called for cooperative arrangements to be put into place to manage and conserve resources in the Arctic area, since climate change was rendering the area easier to exploit. | Ряд наблюдателей призвал к созданию механизмов сотрудничества в деле сохранения ресурсов Арктики и управления ими, поскольку изменение климата облегчает освоение этого района. |
| Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. | В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
| You've figured out a way to exploit the mechanics. | Вы нашли способ задействовать механические свойства. |
| In order to move towards graduation, each Asia-Pacific least developed country will have to address its own specific needs and constraints and exploit its opportunities for strengthening broad-based and inclusive growth. | Для выхода из категории наименее развитых стран всем таким странам Азиатско-Тихоокеанского региона будет необходимо рассмотреть свои конкретные потребности и ограничения и задействовать свои возможности для укрепления имеющего широкую основу инклюзивного роста. |
| The activities of the Centres should also be consolidated in other regions, to the maximum extent possible, and the Organization should fully exploit technological advances that would make public information functions more efficient and effective. | Деятельность центров должна быть также в максимально возможной степени объединена в других регионах, и Организация должна в полной мере задействовать технические достижения, которые могли бы повысить эффективность и результативность деятельности в сфере общественной информации. |
| It was also essential to exploit the possibility of mobilizing resources from the large private companies that had signed the United Nations Global Compact. | Необходимо также эффективнее задействовать такой важный резерв в этой сфере, как использование возможностей круп-ных частных компаний, подписавших инициирован-ный Генеральным секретарем Организации Объеди-ненных Наций "Глобальный договор". |
| While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. | И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
| In accordance with that obligation, States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies. | В соответствии с этим обязательством государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы сообразно со своей политикой в области окружающей среды. |
| Furthermore, while most developing countries have natural resources, they often do not have the techniques to exploit them on their own. | Кроме того, хотя во многих развивающихся странах природные ресурсы имеются, они нередко не располагают методами, которые позволяли бы им самостоятельно разрабатывать такие ресурсы. |
| The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
| States have the right to exploit their own resources and the responsibility to ensure that no environmental damage occurs beyond the limits of national jurisdiction (Principle 2). | Государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы и несут ответственность за обеспечение того, чтобы не причинялось ущерба окружающей среде за пределами действия национальной юрисдикции (принцип 2). |
| By making use of national and international oil companies and contractors, that group can exploit new oil fields, expand secondary fields and/or redevelop major infrastructure. | Привлекая национальные и международные нефтяные компании и подрядчиков, эта группа стран может разрабатывать новые нефтяные месторождения, расширять разработку второстепенных месторождений и/или перестраивать основную инфраструктуру. |
| The Pacific Phosphate Company started to exploit the reserves in 1906 by agreement with Germany. | В 1906 Тихоокеанская фосфатная компания начала разработку фосфатов при поддержке немецкого правительства. |
| The coastal State also has the exclusive right to exploit the subsoil in its waters. | Кроме того, прибрежное государство обладает исключительным правом на разработку морских недр, находящихся в его водах. |
| No one may explore the continental shelf or exploit its resources without the express consent of the coastal State. | Никто не может производить разведку континентального шельфа или разработку его ресурсов без определенно выраженного согласия прибрежного государства. |
| Conflicts have also occurred with authorities when communities perceive they are denied the right to exploit mineral resources that they consider theirs, including in protected areas. | Кроме того, случаются конфликты с властями и в тех случаях, когда, по мнению общин, их лишают права на разработку минеральных ресурсов, которые они считают своими, в том числе в охраняемых районах. |
| However, she drew attention to her country's reservations on articles 4 and 26 and on the right of indigenous peoples to exploit subsoil resources when such exploitation violated the rights of the State. | Однако она обращает внимание на оговорки ее страны в отношении статей 4 и 26 и права коренных народов на разработку недр, когда такая разработка нарушает права государства. |
| All foreign companies wishing to operate in the country have the right to exploit commercial deposits. | Все зарубежные компании, желающие работать в стране, имеют право осваивать промышленные месторождения. |
| Improved and more efficient techniques of exploration and processing make it possible to exploit formerly inaccessible areas or types of deposits that were previously uneconomic. | Усовершенствованные, более эффективные методы разведки и переработки позволили осваивать ранее недоступные области или виды месторождений, которые являлись экономически неперспективными. |
| Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. | Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
| Under international law, States had a sovereign right to exploit their resources and a duty to cooperate where such resources were shared; they entered into bilateral agreements to handle individual cases. | В соответствии с международным правом государства обладают суверенным правом осваивать свои ресурсы и обязаны сотрудничать, если такие ресурсы являются общими; для решения конкретных вопросов они заключают двусторонние соглашения. |
| e) of the Rio Declaration on Environment and Development, taking into account developing countries' sovereign right to exploit their own resources pursuant to their environmental and developmental policies, while avoiding the misuse of that approach as a disguised barrier to trade; | ё) Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, принимая во внимание суверенное право развивающихся стран осваивать свои собственные ресурсы в соответствии с установленной ими политикой в области охраны окружающей среды и развития, избегая при этом злоупотребления этим подходом в качестве скрытого торгового барьера; |
| Step three: a reverse shell, two-stage exploit. | Третий шаг: командная оболочка, двухэтапный эксплойт. |
| There's a known exploit in the authentication credential. | Есть известный эксплойт для взлома проверки подлинности учетных данных. |
| In August 2013, a Computer Science student named Khalil used an exploit to post a letter on the Facebook timeline of site founder Mark Zuckerberg. | В августе 2013 года студент факультета компьютерных наук по имени Халиль использовал эксплойт, чтобы отправить письмо на Facebook хронологию основателя сайта Марка Цукерберга. |
| It... It's got an exploit that will give us access to her computer and her company's proprietary telecommunications infrastructure... e-mails, phone calls. | На нем эксплойт, который даст нам допуск к ее компьютеру и телекоммуникационной инфраструктуре ее компании... почте, телефонным звонкам. |
| What we have here is one exploit file. | Здесь у меня есть один эксплойт. |
| As part of its operational priorities and bearing in mind its small size, both in budgetary and human resource terms, in the course of 2004 UNODC launched a number of initiatives in order to leverage resources and to exploit the power of partnership with Governments and institutions. | Действуя в рамках своих оперативных приоритетов и принимая во внимание небольшие размеры своих бюджетных и людских ресурсов, в течение 2004 года ЮНОДК приступило к осуществлению ряда инициатив в целях повышения эффективности своей ресурсной базы и задействования потенциала партнерских отношений с правительствами и учреждениями. |
| (b) Enhanced regional voice in global development forums and deepened regional economic and financial cooperation to exploit synergies for mutual benefit towards inclusive and sustainable growth and development | Ь) Усиление позиций региона на глобальных форумах по вопросам развития и углубление регионального экономического и финансового сотрудничества для задействования взаимодополняющего эффекта действий в общих интересах всестороннего и устойчивого роста и развития |
| The Policy Dialogue emphasizes the importance of strengthening regional and subregional connectivity in all different modes, such as highways, railways, waterways, pipelines and information highways, to exploit the synergies for mutual benefit. | Программный диалог подчеркивает важность усиления региональной и субрегиональной соединяемости по всем видам коммуникаций, таким как автомобильные дороги, железные дороги, водные пути, трубопроводы и информационные каналы для задействования элементов взаимодополнения для взаимной выгоды. |
| (a) Design, communicate and implement a plan within each business area to exploit the defined benefits of up-to-date and consolidated data from the ERP system, including how it intends to realize both qualitative and quantitative benefits of improved information; | а) разработать, распространить и осуществить план по каждому направлению рабочих процессов в целях задействования преимуществ, выявленных к настоящему времени, и использования консолидированных данных из системы ОПР, включая положения о том, как она намерена использовать качественные и количественные выгоды от улучшения информации; |
| Another way to exploit more fully the transport potential of inland waterways is to use them for fluvio-maritime traffic between river basins that are not connected by inland waterways to the main European waterway network, but, as far as navigation is concerned, only by sea routes. | Еще одним способом более полного задействования транспортного потенциала внутренних водных путей является их использование для перевозок река-море между речными бассейнами, не связанными внутренними водными путями с основной европейской сетью водных путей, с которой существует судоходное сообщение только по морю. |
| The Italian diplomacy decided to exploit the situation to obtain a favourable peace. | Итальянские дипломаты решили использовать в своих интересах сложившуюся ситуацию, чтобы добиться мира на как можно более выгодных условиях. |
| Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
| Unfortunately, certain States are attempting to exploit international organizations that try to mobilize support for such conventions. | К сожалению, некоторые государства пытаются использовать в своих интересах международные организации, занимающиеся мобилизацией усилий в поддержку таких конвенций. |
| Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. | Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
| The new technologies, however, also pose risks of promoting consumerism, allowing multinational companies to exploit local situations through better information, overwhelming people with floods of information and reducing cultural diversity. | Однако такой переход на новые технологии сопряжен с опасностью стимулирования потребительского бума, позволяющего многонациональным компаниям за счет более высококачественной информации использовать в своих интересах ситуацию на местах, ведущего к перенасыщению населения информацией и уменьшению культурного разнообразия. |
| China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. | Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
| I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
| Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
| And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. | И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
| Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |