A campaign that does not explicitly identify and engage with the concerns of its target group is unlikely to have much of an impact. |
Кампании, в рамках которых конкретно не учитываются и не решаются проблемы целевых групп, вряд ли могут быть результативными. |
Some constituent agreements include equivalent clauses that explicitly stipulate that member States shall not be held liable, by reason of their membership, for obligations of the organization. |
Некоторые учредительные договоры включают аналогичные положения, которые конкретно предусматривают, что государства-члены не несут ответственности в силу своего членства за обязательства организации. |
Despite the recent statement of the President of the Security Council condemning these attacks and pointing the finger explicitly at Liberia, the incursions continue. |
Несмотря на недавнее заявление Председателя Совета Безопасности, в котором осуждались такие нападения и вина возлагалась конкретно на Либерию, эти вторжения продолжаются. |
Should the international development agenda explicitly seek to resolve such coherence problems on a priority basis? |
Должна ли международная программа действий в области развития конкретно предусматривать усилия в целях решения этих проблем согласованности на приоритетной основе? |
The elimination of gender discrimination provides a powerful example of a human rights obligation that is explicitly reflected in the Millennium Development Goals. |
Ликвидация дискриминации в отношении женщин является наглядным примером обязательства в отношении обеспечения прав человека, которое конкретно отражено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, the biennial budgets explicitly provided for the small additional costs for staff travel entailed by holding working-group meetings at venues other than United Nations Headquarters. |
Кроме того, в бюджетах на двухгодичный период конкретно предусматривались небольшие дополнительные путевые расходы для сотрудников, связанные с проведением заседаний рабочих групп в местах, расположенных за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Although representatives in the Commission were nominated directly by their Governments, the General Assembly did not explicitly address this issue in making provision for the payment of travel expenses for 1993. |
Хотя представители в Комиссии назначаются непосредственно их правительствами, Генеральная Ассамблея, утверждая оплату путевых расходов на 1993 год, конкретно не затрагивала этот вопрос. |
The Mexico City Conference in 1984 also did not explicitly address it because the magnitude and implications of AIDS were still unclear to many health authorities. |
На конференции, состоявшейся в 1984 году в Мехико, она опять же конкретно не рассматривалась, так как для многих органов здравоохранения все еще не были ясны масштабы распространения СПИДа и его последствия. |
Passive trading in influence is regulated under article 400 of the Code, although the term "directly or indirectly" is not explicitly used. |
Пассивное же злоупотребление влиянием в корыстных целях регулируется статьей 400 Кодекса, хотя конкретно термин "прямо или косвенно" не оговаривается. |
In principle, the Panel does not consider as claimants persons whose names are not explicitly stated on the claim form. |
В принципе, Группа не считает заявителями лиц, конкретно не поименованных в форме претензии. |
In his delegation's view, the crime of apartheid should be explicitly mentioned in article 20, and not relegated to an annex. |
По мнению делегации Сенегала, преступления апартеида должны быть конкретно упомянуты в статье 20, а не в приложении. |
The Tribunal explicitly noted that "any administrative measures impacting upon these traditional rights shall be taken by Yemen with the agreement of Eritrea". |
Трибунал конкретно указал, что "любые административные меры, влияющие на осуществление этих традиционных прав, должны приниматься Йеменом с согласия Эритреи". |
One important consequence of this is that an IHL rule cannot be derogated from by invoking military necessity unless that possibility is explicitly provided for in the rule in question. |
Одно из важных следствий этого заключается в том, что ссылка на военную необходимость не может служить основанием для отступления от соблюдения какой-либо нормы МГП, если такая возможность конкретно не предусмотрена соответствующей нормой. |
The Working Group noted that it may be desirable to reflect explicitly in article 11, the distinction referred to in paragraph 102 above. |
Рабочая группа отметила, что, возможно, будет целесообразно конкретно отразить в статье 11 различие, упомянутое в пункте 102 выше. |
Even technical interventions should be explicitly designed to increase the level of knowledge and to introduce new skills within the local production fabric, while strengthening cooperation and networking dynamics at the same time. |
Даже технические меры должны быть конкретно направлены на повышение уровня знаний и внедрение новых навыков в местную производственную ткань при одновременном укреплении сотрудничества и кооперационных связей. |
Since a ban on such weapons was one of the most important items of progress under international law, the Statute should explicitly mention them. |
Поскольку запрещение такого оружия является одним из главным прогрессивных моментов в рамках международного права, они должны конкретно упоминаться в Статуте. |
He agreed that the three Territories mentioned explicitly by Mr. van Boven (East Timor, New Caledonia and Western Sahara) deserved particular attention. |
Он согласен с тем, что три конкретно упомянутые г-ном ван Бовеном территории (Восточный Тимор, Новая Каледония и Западная Сахара) заслуживают особого внимания. |
Regarding the main outcome of a conference, 15 Governments mentioned explicitly a plan of action and several others referred to recommendations, resolutions or decisions. |
В отношении главных итогов конференции 15 правительств конкретно упомянули о плане действий, а несколько других сослались на рекомендации, резолюции или решения. |
Although it is rather laconic, it covers the same categories of persons spelled out explicitly in paragraph 11 of the preliminary report of the Working Group. |
Несмотря на его лаконичность, он охватывает те же категории лиц, которые конкретно определены в пункте 11 предварительного доклада Рабочей группы. |
It nevertheless remained committed to educating the people of Tokelau about their options, which was explicitly recognized in the draft relationship framework document, and to continued close cooperation with the Special Committee. |
Вместе с тем оно, как и прежде, привержено проведению среди населения Токелау просветительской работы относительно имеющихся у него вариантов, о чем конкретно говорится в проекте рамочного документа о налаживании партнерских отношений, и готово продолжать тесное сотрудничество со Специальным комитетом. |
Some insolvency laws explicitly specify the suspect period during which each of these types of transactions would be subject to avoidance. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран конкретно оговаривается "подозрительный" период, и все сделки упомянутых категорий, заключенные в течение такого периода, будут подлежать расторжению. |
It now appears desirable to group these activities as the "Forest Products Marketing Programme" and to explicitly discuss its objectives and strategies. |
Сегодня представляется желательным инкорпорировать все эти мероприятия в "Программу в области маркетинга лесных товаров" и конкретно обсудить ее цели и стратегии осуществления. |
It should be kept in mind that most R&D surveys do not explicitly ask for actual R&D sales and purchases. |
Следует помнить о том, что при проведении большинства обследований НИОКР респондентам конкретно не предлагается сообщить сведения о фактической купле-продаже результатов НИОКР. |
This is not the case in the sector of non-formal and informal education, where it explicitly focused on SD, not just on environment. |
В системах неформального образования и просвещения положение иное: там конкретно делается упор на УР, а не только на окружающую среду. |
In this respect, the Special Rapporteur notes that, contrary to the Covenant, the European Convention on Human Rights more explicitly permits "formalities, conditions, restrictions or penalties". |
В связи с этим Специальный докладчик отмечает, что, в отличие от Пакта, в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод более конкретно говорится о возможности установления "формальностей, условий, ограничений или наказаний". |