The strategic plan is explicitly based on human rights principles and Commission on Human Rights resolution 1999/49 on the protection of human rights in the context of HIV/AIDS. |
Стратегический план конкретно основан на принципах прав человека и резолюции 1999/49 Комиссии по правам человека о защите прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Penal Code states explicitly that any person who knows of a crime committed is under an obligation to inform about it the law enforcement organs. |
В Уголовном кодексе конкретно предусматривается, что любое лицо, которому становится известно о совершенном преступлении, обязано сообщать об этом в правоохранительные органы. |
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. |
Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
Many Government delegations, including that of Chile, included persons with disabilities among their members in the negotiating process explicitly to give concrete form to the principle of inclusion. |
Многие правительственные делегации - и среди них делегация Чили - включили инвалидов в число своих участников в переговорном процессе, чтобы непосредственно и конкретно отразить принцип всеобщего участия. |
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. |
Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем. |
The Asylum Act explicitly provided that the applicant must be informed of his rights, and the Appeals Commission was required to inform the competent cantonal authority immediately that such a request had been made. |
В Законе об убежище конкретно оговаривается, что заявитель должен быть уведомлен о своих правах, а Комиссии по обжалованиям поручается немедленно проинформировать компетентные кантональные власти о поступлении такой просьбы. |
For example, the death penalty, although not explicitly prohibited by the Covenant, was strongly discouraged, yet was still provided for in Barbados for certain crimes. |
Например, хотя Пакт конкретно не запрещает смертную казнь, применять ее настоятельно не рекомендуется; при этом ее применение по-прежнему предусматривается в Барбадосе за совершение некоторых преступлений. |
Copyright: Although folklore is not dealt with explicitly in this paper, it should be mentioned that copyrights seem to have some potential for its protection. |
Авторские права: Хотя настоящий документ конкретно и не посвящен произведениям фольклора, следует отметить, что авторские права в определенной степени могут использоваться для их защиты. |
Workers in such forms of employment tend to be either not covered by labour legislation or collective agreements, or covered by special clauses explicitly made for them. |
Как правило, лица, выполняющие такую работу, не охватываются трудовым законодательством или коллективными договорами или же подпадают под действие специальных положений, разработанных конкретно для них. |
The capacity-building activities embedded in projects have not been monitored and evaluated explicitly, but the GEF is currently making efforts to develop an indicator framework for this purpose. |
Хотя предусмотренная в проектах деятельность по укреплению потенциала конкретно не контролируется и не оценивается, в настоящее время ГЭФ прилагает усилия по разработке базовой методологии расчета показателей для этой цели. |
Although enabling activities have not been monitored explicitly there have been efforts to capture lessons learned and best practices, which, when fed back into implementation, has led to immediate improvements in the delivery of capacity-building. |
Хотя стимулирующие мероприятия конкретно не контролировались, прилагаются усилия для усвоения извлеченных уроков и наилучшей практики, которая в случае ее практического внедрения сразу же повышает эффективность процесса укрепления потенциала. |
Furthermore, neither the Vienna Convention of 1969 nor the 1978 Vienna Convention on State succession explicitly envisaged the case of reservations to bilateral treaties. |
Кроме того, ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции о правопреемстве государств 1978 года конкретно не предусматриваются случаи оговорок к двусторонним договорам. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
The Committee noted these changes with interest as they represent progress in relation to the previous legislation as pregnancy and maternity are now explicitly taken into account. |
Комитет с интересом отметил эти изменения, охарактеризовав их как прогресс по сравнению с предыдущим законодательством, поскольку они теперь конкретно учитывают интересы беременных женщин и матерей. |
As a "general principle of the award procedure" this Act explicitly states that the "employment of women" and "measures for the implementation of other socio-political concerns" can be taken into account in the awarding of public contracts. |
В качестве "общего принципа приема на службу" в этом законе конкретно предусматривается, что "количество работающих женщин" и "меры по решению других социально-экономических проблем" могут учитываться при присуждении государственных подрядов. |
In this regard, it should be recalled that the duty to adopt legislation on sanctions for violations of international rules is explicitly referred to in several IMO Conventions as an obligation to be fulfilled by States parties through the maritime administrations of flag States. |
В этой связи следует напомнить, что обязанность принимать законодательство о санкциях за нарушения международных норм конкретно упоминается в нескольких конвенциях ИМО в качестве обязательства, которое надлежит выполнять сторонам через посредство морских администраций государств флага. |
The proposed programme of cooperation explicitly addresses three of the organizational priorities identified in the MTSP: (a) Integrated early childhood development; (b) Fighting HIV/AIDS; (c) Improved protection of children from violence, abuse, exploitation and discrimination. |
В предлагаемой программе сотрудничества конкретно рассматриваются следующие три выявленные в ССП приоритетных направления деятельности в организационной области: а) комплексное развитие детей в раннем возрасте; Ь) борьба с ВИЧ/СПИДом; с) обеспечение более эффективной защиты детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
One cannot speak of the atrocities of the Second World War without explicitly mentioning crimes against humanity, the Holocaust and war crimes. |
Нельзя говорить о зверствах второй мировой войны, не упоминая при этом конкретно о преступлениях против человечности, Холокосте и военных преступлениях. |
Employment had to be explicitly offered to prisoners, and if they rejected the offer of work, they were held responsible for not being assigned work and therefore obliged to reimburse the cost of imprisonment. |
Работа должна конкретно предлагаться заключенным, и в случае их отказа они считаются ответственными за неполучение работы и, следовательно, обязаны возмещать связанные с тюремным заключением расходы. |
The freedom of research is not explicitly mentioned in the Constitution, but is included under freedom of opinion in a broad sense, according to the unanimous conclusion of doctrine and jurisprudence. |
В Конституции конкретно не говорится о свободе исследований, однако эта свобода является частью свободы мнений в широком смысле в соответствии с единодушным толкованием доктрины и судебной практики. |
Discrimination should further be explicitly defined to include segregation, discrimination by association, announced intention to discriminate, and aiding another to discriminate. |
Кроме того, дискриминация должна быть конкретно определена как понятие, включающее сегрегацию, дискриминацию по ассоциации, объявленное намерение подвергнуть кого-либо дискриминации и содействие другим лицам в дискриминации. |
The Committee is concerned that the right of persons under involuntary placement to give their consent to treatment and the right to request at any time their own discharge from a psychiatric or social welfare establishment are not explicitly guaranteed by law. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательством конкретно не гарантируется право принудительно помещенных в специальное учреждение лиц давать согласие на лечение и право требовать в любое время их выписки из психиатрической лечебницы или учреждения системы социального попечения. |
The standards established by the International Hydrographic Organization, even though not explicitly mentioned in the draft resolution, quite obviously form the basis on which the desired uniformity in charts and publications can be achieved. |
Установленные Международной гидрографической организацией стандарты, хотя они в проекте резолюции и не упоминаются конкретно, несомненно, образуют ту основу, на базе которой необходимое единообразие морских карт и публикаций может быть достигнуто. |
Articles 12-14 of the draft declaration regarding our cultural, spiritual and linguistic identity, and article 15, regarding education, deal explicitly with this right. |
Это право конкретно закреплено в статьях 12-14 проекта декларации, касающихся нашей культурной, духовной и языковой самобытности, и в статье 15, посвященной образованию. |
A few countries, for example, Guyana and New Zealand, have formulated policies that explicitly recognize the need for indigenous communities to benefit directly from any commercialization of forest genetic resources found in their areas. |
Несколько стран, например Гайана и Новая Зеландия, разработали политику, конкретно предусматривающую признание потребностей коренного населения в прямом получении благ от любого коммерческого использования лесных генетических ресурсов, обнаруженных в районах их проживания. |