Although culture was not explicitly mentioned in the Millennium Development Goals adopted in 2000, it has been widely acknowledged as a key element to be taken into account in order to achieve the development goals set by the international community. |
Хотя культура не была конкретно упомянута в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были приняты в 2000 году, она имеет широкое признание в качестве одного из важных элементов, требующих учета в интересах достижения целей в области развития, установленных международным сообществом. |
They also committed themselves to developing strategies for generating decent and productive work for men and women as well as youth in Africa, and to explicitly address employment-generation issues in national poverty reduction strategies. |
Они также взяли на себя обязательство разрабатывать стратегии обеспечения достойной и продуктивной занятости мужчин и женщин, а также молодых людей в Африке и конкретно затрагивать вопросы создания занятости в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
This in their view excludes representatives of the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement which stipulates explicitly that the Commission will be composed of representatives of all the political forces. |
По их мнению, он исключает участие представителей сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, в котором конкретно указывается, что Комиссия будет состоять из представителей всех политических сил. |
Also, the participation of foreign troops in non-international armed conflicts, with the consent of the territorial State or under the authority of the Security Council, added a transnational element to these conflicts that was not explicitly regulated in international humanitarian law. |
Кроме того, участие иностранных войск в немеждународных вооруженных конфликтах с согласия государства территории или по решению Совета Безопасности привносит элемент транснациональности в эти конфликты, который конкретно не регулируется международным гуманитарным правом. |
It is not explicitly stated that the Convention also applies to the seabed underlying these areas but seabed activities are addressed in articles 8 and 13 of the Convention. |
Конкретно не оговаривается, применяется ли Конвенция и к морскому дну в таких районах, однако деятельность на морском дне рассматривается в статьях 8 и 13 Конвенции. |
It was suggested that the party be explicitly requested to provide information specifically on the subject of how it had calculated the leakage rates on which it based its request for the revision of its baseline data. |
Было предложено прямо запросить у данной Стороны информацию, конкретно относящуюся к вопросу о методах расчета уровней утечек, на которых основана ее просьба о пересмотре базовых уровней. |
In January 2009 the text was adopted by a national referendum, so that the Bolivian Government could commit to and promote respect for the exercise of all the human rights explicitly recognized in the new Constitution. |
В январе 2009 года в ходе национального референдума был одобрен текст конституции, что позволило правительству Многонационального Государства Боливия конкретно и четко отразить уважение и реализацию всех прав человека в новой Политической конституции государства. |
Is that something you talk about explicitly, sitting around the dinner table, or is it a lesson they get by Florrick family osmosis? |
Вы про это конкретно говорите, сидя за обеденным столом или это урок, который они выучили постепенно, живя в семье? |
At the national level, many of the new constitutions introduced over the past decade have included provisions explicitly guaranteeing children's rights, and existing constitutions have been amended to explicitly incorporate children's rights for the first time. |
На национальном уровне во многие новые конституции, принятые на протяжении последних 10 лет, были включены положения, непосредственно гарантирующие права детей, а в ранее принятые конституции внесены изменения, впервые конкретно оговаривающие права ребенка. |
However, the Committee is concerned that the amended provision does not specifically refer to corporal punishment or explicitly prohibit such forms of punishment in all settings, such as private or public educational or alternative care institutions or the penal system. |
В то же время Комитет озабочен тем, что в этом положении конкретно не упоминаются телесные наказания и не запрещается их применение в любых условиях, например в частных или государственных учебных заведениях или альтернативных учреждениях по уходу за детьми или в пенитенциарной системе. |
No. 5 of the Committee's concluding observations of 21 March 2001 explicitly refers to efforts on the part of the government as well as the Bundesrat and Bundestag to bring the tricky matter of the constitutionality of the NPD before the Federal Constitutional Court. |
В пункте Nº 5 Заключительных замечаний Комитета от 21 марта 2001 года конкретно упоминается об усилиях правительства, а также бундесрата и бундестага привлечь Федеральный конституционный суд к рассмотрению весьма щекотливого дела о конституционности НДП. |
Mr. Yáñez-Barnuevo said that his delegation supported the application of the principle of self-determination to the Territories mentioned in the draft omnibus resolution, which were explicitly addressed in section B of the resolution. |
Г-н Яньес-Барнуэво говорит, что его делегация поддерживает применение принципа самоопределения к территориям, упомянутым в проекте сводной резолюции, которые конкретно рассматриваются в разделе В резолюции. |
The National Civil Code explicitly prohibits any sort of discrimination on the basis of caste, denial of access to public places and public utilities and also prescribes penalties for violators of this provision. |
Национальным гражданским кодексом конкретно запрещен любой вид дискриминации по признаку касты, любой отказ в доступе к общественным местам и услугам и предусматриваются наказания за нарушения этого положения. |
Article 4 explicitly stipulates that special measures should be taken to protect the cultures of indigenous peoples; articles 2631 deal with education and languages; and articles 13-15 deal with land and resource rights. |
В статье 4 конкретно предусмотрено, что должны приниматься специальные меры для охраны культуры коренных народов; статьи 26-31 касаются образования и языков, а статьи 13-15 - прав на землю и ресурсы. |
Gender perspectives needed to be explicitly outlined in the development of strategies to achieve the Millennium Development Goals on poverty and hunger, education, maternal and child mortality, HIV/AIDS and other diseases, environmental sustainability and partnerships for development. |
Гендерные факторы должны конкретно учитываться в процессе разработки стратегии достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются нищеты и голода, образования, материнства и детской смертности, ВИЧ/СПИДа и других болезней, устойчивости окружающей среды и партнерских отношений для целей развития. |
However, while the decree stated that halon gas was not to be sold or transported, it did not explicitly mandate the release of halon gas. |
В то же время, хотя в постановлении и запрещается продажа и транспортировка газовых огнетушителей, оно конкретно не обязывает удалять из огнетушителей содержащийся в них газ. |
Indeed, the first round of MIS was explicitly designed to introduce an in-depth reform of programming, monitoring and evaluation, by linking all three functions into one single system based on the professional needs and involvement of all responsible officers, at all levels. |
Действительно, первый этап СУП был конкретно посвящен проведению углубленной реформы деятельности по составлению программ, контролю и оценке путем увязывания всех трех функций в единую систему на основе профессиональных потребностей и участия всех ответственных сотрудников на всех уровнях. |
The Committee recommends that the Government's labour market and employment policies explicitly address the situation of women workers in order to ensure that women do not carry a disproportionate share of the burden of the transition to a market-based economy. |
Комитет рекомендует, чтобы проводимая правительством политика в области развития рынка труда и занятости была конкретно направлена на улучшение положения женщин-трудящихся с целью добиться того, чтобы женщины не несли на себе непомерное бремя, связанное с переходом к рыночной экономике. |
In particular, it is contrary to the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which explicitly prohibit discrimination on the basis of ethnic origin. |
Это, в частности, противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, где конкретно запрещается дискриминация по признаку этнического происхождения. |
The framework set out in the exchange of letters explicitly mentions three points of contact in Vienna: the delegation of the State holding the office of Chairman, the CSCE Secretary-General and other CSCE institutions in Vienna, such as the Conflict Prevention Centre. |
В структуре, изложенной в обменных письмах, конкретно упоминаются три точки для контактов в Вене: делегация государства, занимающего пост Председателя, Генеральный секретарь СБСЕ и другие учреждения СБСЕ в Вене, такие, как Центр по предотвращению конфликтов. |
It was worth noting that article 20 explicitly addressed the matter at hand, in that it constituted a restriction on the right to freedom of expression when the use of that right incited to national, racial or religious hatred. |
Следует отметить, что рассматриваемый вопрос конкретно затрагивается в статье 20, которая устанавливает ограничение права на свободное выражение своего мнения для тех случаев, когда это право используется для подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
Drawing on experience from the 1990s, these will be based explicitly on a human rights perspective to cooperation and will stress the recognition of people who are poor, including children, as the key actors in their own development. |
С учетом опыта 90-х годов они будут конкретно учитывать аспект прав человека в рамках сотрудничества и будут нацелены прежде всего на признание прав бедных людей, в том числе детей, в первую очередь заинтересованных в развитии общества, в котором они живут. |
Although half of the reports do not report explicitly on the status of information and data, the emerging trend is that most of the NCBs do not have their own information system or databases. |
Хотя в половине докладов конкретно ничего не говорится о сборе данных, большинство НКО, как правило, не имеют своей собственной информационной системы и базы данных. |
There were no plans or strategies explicitly targeting desertification in Ethiopia before the UNCCD although concern for soil erosion and loss of soil fertility in the last 25 years has resulted in numerous conservation programmes including rangeland and livestock management in the drylands. |
До подписания КБОООН в Эфиопии отсутствовали планы и стратегии, конкретно касающиеся опустынивания, хотя с учетом беспокойства по поводу эрозии и сокращения плодородия почв в последние 25 лет разрабатывались многочисленные природоохранные программы, и в частности программы рационального ведения пастбищного хозяйства и развития животноводства на засушливых землях. |
As elaborated in our previous report, although the right to equality is not explicitly included in the two Basic Laws enacted in 1992 and 1994; Basic Law: Freedom of Occupation, 5754-1994, it is encompassed within the basic right to human dignity. |
Как указывалось в предыдущем докладе, хотя право на равенство конкретно не провозглашается в двух основных законах, принятых в 1992 и 1994 году; Основной закон: свобода занятий, 5754-1994, оно охвачено сферой применения основного права на человеческое достоинство. |