All the permitted infringements of the fundamental rights of prisoners have been explicitly defined and the conditions on which the infringements are possible have been listed exhaustively. |
Все допустимые формы ограничения основных прав заключенных конкретно оговорены, а условия, допускающие их, подробно перечислены. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
With regard to the implementation of articles 2 and 3 of the Convention, the Committee is seriously concerned by the fact that the national identity card explicitly mentions the religion and the ethnic origin of each citizen, including children. |
Что касается осуществления статей 2 и 3 Конвенции, то Комитет высказывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что в национальном удостоверении личности конкретно указывается вероисповедание и этническое происхождение каждого гражданина, включая детей. |
In ICTR, rule 34 explicitly mentions, as a further objective, that of developing plans to protect witnesses who have testified before the Tribunal and who fear a threat to their life, property or family. |
В правиле 34 МУТР конкретно упоминается в качестве еще одной задачи этой Секции разработка планов по защите свидетелей, которые дали показания в Трибунале и опасаются угрозы их жизни, собственности или семье. |
Czech law did not explicitly list which nationalities lived on its territory, but left it to members of a minority to declare themselves as such. |
В чешском законодательстве конкретно не перечислены национальности, представители которых проживают на территории страны, но меньшинствам предоставлено право самим определять свою национальность. |
Moreover, the 1995 FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries explicitly recognizes the importance of enhancing human and institutional capacity and urges action to be taken to that end. |
Кроме того, в Кодексе ответственного рыболовства ФАО 1995 года конкретно признается важное значение укрепления кадрового и организационного потенциала и содержится настоятельный призыв к принятию мер с этой целью. |
Neither the SNA93 nor the Canberra Group explicitly considers what characteristics should cause a household to be classified as being an agricultural household rather than one belonging to some other socio-professional group. |
Ни в СНС93, ни в материалах Канберрской группы конкретно не указывается, какие характеристики должно иметь то или иное фермерское домохозяйство, с тем чтобы его можно было отнести к категории фермерского домохозяйства, а не к домохозяйству, включаемому в некоторые другие социально-профессиональные группы. |
Article 28 of the Convention on the Rights of the Child, which spoke explicitly of the responsibility of States to make education accessible to all children, had been given special attention by the countries of the region. |
В этой связи страны Карибского бассейна уделяют особое внимание статье 18 Конвенции о правах ребенка, которая конкретно предусматривает ответственность государств за обеспечение доступа всех детей к образованию. |
While laws have been established to regulate the use of a bullet or a torpedo or a mine or poisonous gas, none have been developed explicitly covering nuclear weapons. |
Установлены нормы, регламентирующие применение пуль, торпед, мин и отравляющих газов, однако не разработано никаких норм, касающихся конкретно ядерного оружия. |
The Charter does not explicitly address such cases. However, their consequences on the humanitarian level are of such magnitude that, in today's world, it is particularly difficult to justify the international community's inaction. |
В Уставе конкретно не говорится об этом, но последствия этих конфликтов на гуманитарном уровне имеют такое огромное значение, что в сегодняшнем мире особенно трудно оправдать бездействие международного сообщества. |
Although greater overall levels of investment in mountain research are needed, opportunities already exist to adapt current research in a variety of sectors to more explicitly address concerns in mountain regions. |
Несмотря на необходимость увеличения общего объема инвестиций в деятельность по исследованию горных районов, уже имеются возможности для внесения в осуществляемую в самых разных секторах исследовательскую деятельность таких изменений, которые позволили бы более конкретно анализировать проблемы, имеющие место в горных районах. |
Thus, increasing the democratic nature of existing governance institutions and designing new institutions that can explicitly address pressures for democratization will go a long way towards helping countries adjust to the exigencies of globalization and prepare themselves for a stable, progressive future. |
Так, укрепление демократического характера существующих учреждений в области управления и создание новых институтов, призванных конкретно заниматься вопросами, связанными с настоятельными призывами к демократизации, окажутся весьма полезными в плане содействия странам в адаптации к требованиям глобализации и подготовки к стабильному и прогрессивному будущему. |
To date child protection is explicitly mentioned in the peace agreements reached in Burundi in August 2000, Sierra Leone in July 1999 and Northern Ireland in April 1998. |
На настоящий момент вопросы защиты детей конкретно оговорены в мирных соглашениях, заключенных в Бурунди в августе 2000 года, Сьерра-Леоне - в июле 1999 года и Северной Ирландии - в апреле 1998 года. |
The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках. |
Where environmental factors are elements explicitly affecting security, the Council may wish to consider creating a specific environmental capacity for conflicts and thus strengthen its own abilities in this area. |
В случаях, когда экологические факторы конкретно затрагивают безопасность, Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность создания специального экологического потенциала для этого конфликта и тем самым укрепить свой собственный потенциал в этой области. |
These reports, prepared by Secretariat staff in the field, refer explicitly to the capabilities of the troop contributor and the Secretariat in their fulfilment of the relevant requirements. |
Такие доклады готовятся сотрудниками Секретариата на местах и конкретно касаются возможностей стран, предоставляющих войска, и Секретариата по выполнению соответствующих требований. |
There was widespread support for the emphasis on gender mainstreaming, although one delegation suggested that the report should have explicitly supported women's abilities to improve their own reproductive health. |
Делегации приветствовали сделанный в докладе акцент на актуализации гендерной проблематики, хотя одна делегация заявила, что в докладе следовало конкретно поддержать усилия женщин по укреплению их собственного репродуктивного здоровья. |
The Habitat Agenda reinforced the UN-HABITAT mandate to take into account women's roles and needs in human settlements development, explicitly recognizing the principle of gender equality in human settlements development. |
Повестка дня Хабитат стала важным подспорьем для ООН-Хабитат в решении задачи учета роли и потребностей женщин в процессе развития населенных пунктов, поскольку в ней был конкретно закреплен принцип гендерного равенства применительно к такому развитию. |
These should include revenue-generating mechanisms that allow local authorities to apply development strategies for the urban poor that explicitly recognize the contribution of cities to poverty reduction; |
Они должны предусматривать приносящие доход механизмы, позволяющие местным органам власти применять стратегии развития в интересах бедных слоев городского населения, в которых конкретно признавался бы вклад городов в сокращение масштабов нищеты; |
In some cases, parity between men and women within the body (often 40 per cent women) is explicitly mentioned. |
В некоторых случаях конкретно говорится о паритетности участия в координационном органе мужчин и женщин (зачастую доля женщин в его составе составляет 40%). |
At this point, I note that the Australian Government is disappointed that it now appears that these groups will not be explicitly named in the declaration of commitment. |
На данном этапе хотел бы отметить следующее: правительство Австралии сожалеет, что, как получается, эти группы не будут конкретно названы в Декларации о приверженности. |
As a consequence, issues of distribution and social development objectives are not explicitly addressed in policy formulation, nor is any significant attention paid to assessing and understanding the social consequences of economic policies. |
Вследствие этого при выработке политики вопросы распределения и цели социального развития конкретно не рассматриваются и не уделяется сколь-нибудь серьезное внимание оценке и пониманию социальных последствий экономической политики. |
Of the five texts, only the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes (resolution 37/10, annex) is explicitly referred to in the resolution that has just been adopted. |
Из этих пяти документов только Манильская декларация о мирном разрешении международных споров (резолюция 37/10, приложение), конкретно упоминается в документе, который сейчас был принят. |
On the question of submission to local courts, he recalled that the Parking Programme explicitly stated that the appeals process did not constitute subjection to local jurisdiction. |
Что касается вопроса о представлении дел в местные суды, то он напомнил, что в ДПП конкретно говорится, что апелляционный процесс не означает подчинения местной юрисдикции. |
It is important in this regard that the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg next year, should explicitly take the human dimension into consideration. |
В этой связи важно, чтобы Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в следующем году, конкретно рассмотрела этот гуманитарный аспект. |