| Most articles of the Convention, including those listed below, refer explicitly to human rights. | В большинстве статей Конвенции, включая те, которые перечислены ниже, речь идет конкретно о правах человека. |
| Since 1999, the Special Rapporteurs had consistently and explicitly made reference to that category of persons as being particularly vulnerable to such crimes. | Начиная с 1999 года, Специальный докладчик последовательно и конкретно указывал на эту категорию лиц как на группу, являющуюся особенно незащищенной от подобных преступлений. |
| Thus, it explicitly interrogates the places where violence against women coincides with multiple and intersecting forms of discrimination and their attendant inequalities. | Таким образом, он позволяет конкретно определить те области, в которых насилие в отношении женщин совпадает с множественными и пересекающимися формами дискриминации и сопровождающим их неравенством. |
| They recalled that the Vienna Convention explicitly allowed for the prohibition of reservations in a treaty. | Они напомнили, что Венская конвенция конкретно допускает установление в том или ином международном договоре запрета на оговорки. |
| It explicitly referred to the international community's responsibility to protect. It highlighted the indispensable role of the United Nations. | В ней конкретно шла речь об ответственности международного сообщества за защиту и подчеркивалась незаменимая роль Организации Объединенных Наций. |
| In most responding Parties, BAT was explicitly required in permits for new stationary sources. | В большинстве ответивших Сторон обязательное использование НИМ конкретно предусматривается в разрешениях для новых стационарных источников. |
| The Constitution explicitly recognizes the right of the people to education, health care, and legal services. | В Конституции конкретно закрепляются права на образование, здравоохранение и правовую помощь. |
| A number of those recommendations dealt with the addition of provisions of law explicitly addressing the issue of racial discrimination. | В нескольких рекомендациях говорилось об инкорпорировании положений в закон, в которых конкретно рассматривался бы вопрос о расовой дискриминации. |
| The Paris Declaration focuses on aid effectiveness and not explicitly on development outcomes. | В Парижской декларации главное место отводится эффективности оказываемой помощи, а не конкретно итогам развития. |
| Various committees have found it important to explicitly mention indigenous peoples and their rights in their general comments or recommendations. | Различные комитеты считают необходимым конкретно говорить о коренных народах и их правах в своих замечаниях общего порядка и рекомендациях. |
| In some countries, however, national laws explicitly allow the beating or caning of young offenders as a disciplinary measure. | В некоторых странах, однако, национальное законодательство конкретно предусматривает порку или избиение тростью молодых правонарушителей в качестве дисциплинарной меры. |
| The issue of cooperation in disaster preparedness, prevention and mitigation might also be dealt with more explicitly. | Возможно, что вопрос сотрудничества в готовности к бедствиям, их предотвращении и смягчении их последствий также следует разобрать более конкретно. |
| She links stigma explicitly to water, sanitation and hygiene before examining different manifestations of stigma. | Она увязывает стигматизацию конкретно с водой, санитарными услугами и гигиеной и затем рассматривает различные проявления стигматизации. |
| Both the Rotterdam and Stockholm conventions explicitly state that their objective is to protect human health and the environment. | В Роттердамской и Стокгольмской конвенциях конкретно говорится, что их цель состоит в том, чтобы защитить здоровье людей и окружающую среду. |
| Such provision should explicitly include financial and other resources required for programs to support the swift and safe release. | Такие положения должны конкретно предусматривать выделение финансовых и иных ресурсов, необходимых для реализации программ в поддержку их оперативного и безопасного освобождения». |
| The corresponding protocol for suppressing trafficking in persons focuses explicitly on protecting the rights of women and children. | Соответствующий протокол, касающийся пресечения торговли людьми, конкретно нацелен на обеспечение защиты прав женщин и детей. |
| One such additional action/priority area explicitly refers to the mainstreaming of a disability perspective in national development frameworks, particularly poverty reduction strategies. | Одна из таких дополнительных мер/приоритетных областей конкретно касается учета проблематики инвалидности в национальных рамочных программах развития, в особенности в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
| The draft explicitly retained the principle of proportionality and the norms of international law. | В проекте поправки были конкретно упомянуты принцип пропорциональности и нормы международного права. |
| It might be advisable to state explicitly the guarantees established by the law for such people. | Вероятно, целесообразно конкретно указать гарантии, установленные в законе для такой категории лиц. |
| In addition the Committee regrets that it is not explicitly prohibited by law in alternative care settings and in situations of employment. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что они конкретно не запрещены законом в учреждениях альтернативного ухода и в ситуациях занятости. |
| This issue is of paramount importance to developing countries and ought to be addressed explicitly by the Committee at its third session. | Данный вопрос имеет огромную значимость для развивающихся стран и должен быть конкретно рассмотрен Комитетом на его третьей сессии. |
| The research programme explicitly refers to the above-mentioned recommendation of CERD. | В программе исследования конкретно упоминается вышеприведенная рекомендация КЛРД. |
| Bulgaria, Kazakhstan, Latvia and Moldova did not explicitly indicate whether equal consideration was given. | Болгария, Казахстан, Латвия и Молдова не указали конкретно, учитываются ли они таким же образом. |
| He would prefer to rely on domestic law or on regulations laid down explicitly in the treaty. | Выступающий отметил, что предпочтительнее было бы использовать национальные законы или нормы, конкретно закрепленные в соответствующем договоре. |
| Importantly, these measures remain instruments of analysis and are not used explicitly in programs. | Важно отметить, что эти единицы измерения являются инструментами для проведения анализа, но они не используются конкретно в программах. |